摘 要:文章以中國(guó)知網(wǎng)1980—2018年外語(yǔ)類(lèi)期刊中關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的論文為研究樣本,通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析,梳理出新時(shí)期佛經(jīng)翻譯研究關(guān)注的五類(lèi)焦點(diǎn)問(wèn)題,指出該領(lǐng)域研究存在的不足,并對(duì)今后的發(fā)展提出展望,旨在為新時(shí)期佛經(jīng)翻譯研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯研究;譯論;譯家;影響
作為中國(guó)翻譯史上的第一次高潮,佛經(jīng)翻譯的規(guī)模、貢獻(xiàn)和譯論成就等方面對(duì)后世都有巨大影響,佛經(jīng)翻譯在我國(guó)翻譯史上具有舉足輕重的地位。探討佛經(jīng)漢譯、梳理傳統(tǒng)譯論,對(duì)繼承中國(guó)“自有特色、在世界上獨(dú)樹(shù)一幟”[1] 的優(yōu)秀譯論、促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化和建立具有中國(guó)特色的譯學(xué)體系具有重要意義。
一、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)對(duì)近39年(1980—2018)發(fā)表的關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的文章進(jìn)行檢索,收集有關(guān)文章共88篇,涉及外語(yǔ)類(lèi)期刊共24種,如表所示:
由表可見(jiàn),除了1981年、1983-1990年、1992-1994年、1996-1998年、2000年和2003年之外,每年都有關(guān)于佛經(jīng)翻譯研究的論文發(fā)表。在過(guò)去39年中,佛經(jīng)翻譯研究總體上呈現(xiàn)出增長(zhǎng)趨勢(shì),尤其是2004年以后佛經(jīng)翻譯研究出現(xiàn)了熱潮。2017年為10篇,居數(shù)量之最。
二、佛經(jīng)翻譯研究的焦點(diǎn)問(wèn)題
筆者收集的88篇文章涉及面較廣,所關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題包括佛經(jīng)翻譯中的譯論、譯家、譯著、譯場(chǎng)和影響等幾大類(lèi)型,具體如下:
(一)譯論
譯經(jīng)理論雖然大多是零星的、片段的議論,但吉光片羽,彌足珍貴,合而觀之,所涉及的面還是比較廣的。關(guān)于翻譯理論的36篇文章,占40.9091%,是論文數(shù)量最多的類(lèi)別。(1)翻譯原則:有關(guān)翻譯原則的探討主要集中在道安的“五失本三不易”上,譯學(xué)研究者對(duì)其或總結(jié),或考證,或闡釋。曹明倫認(rèn)為“五失本”原則是道安總結(jié)出的佛經(jīng)翻譯的指導(dǎo)性原則,它為譯文語(yǔ)序顛倒在語(yǔ)法上找到了理由,為譯文句子的分合在文體上提供了依據(jù)。(2)翻譯策略:張春柏、吳波指出佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)具有相似性,即中西方都傾向于以自我為世界的中心和采用歸化的翻譯策略。(3)翻譯方法:有關(guān)譯經(jīng)方法的探討主要集中在“文質(zhì)之爭(zhēng)”上。張春柏、陳舒通過(guò)對(duì)“文質(zhì)之爭(zhēng)”成因的分析,認(rèn)為理論上知識(shí)分子訴求居于優(yōu)勢(shì)地位,但在實(shí)踐中民眾主題文化卻占上風(fēng)。此外,有少量論文探討了經(jīng)文文體特征、佛經(jīng)譯論體系、翻譯的目的性、翻譯倫理和佛經(jīng)翻譯高潮與科技翻譯高潮的異同點(diǎn)。
(二)譯家
中國(guó)歷史上出現(xiàn)的大量佛教經(jīng)典,總結(jié)出的許多非常有價(jià)值的翻譯理論,要首先歸功于佛經(jīng)翻譯家。關(guān)于譯家的論文共12篇,占13.6364%。馬祖毅詳細(xì)介紹了佛經(jīng)翻譯家玄奘、鳩摩羅什、釋道安和彥琮。在四大譯師中,最突出的是羅什與玄奘二人,而玄奘尤為杰出。
(三)譯著
譯著研究主要聚焦在對(duì)佛經(jīng)譯著文本的探討,強(qiáng)調(diào)譯著文本的理論價(jià)值及其所蘊(yùn)含的理論意義的挖掘。關(guān)于譯家的論文共9篇,占10.2273%。楊全紅探討了《法句經(jīng)序》的研究?jī)r(jià)值。唐昉考證了《金剛經(jīng)》羅什譯本流傳的原因。
(四)譯場(chǎng)
譯學(xué)研究者在佛經(jīng)翻譯的集體組織形式問(wèn)題上的探討較為深入和具體,并對(duì)當(dāng)今的翻譯組織形式和管理方法提供了可資借鑒與參考的路徑。關(guān)于譯家的論文共5篇,占5.6818%。孫海琳、楊自?xún)€深入研究了贊寧的《宋高僧傳》和道宣的《續(xù)高僧傳》,考證了譯場(chǎng)的11種職司的記述來(lái)源。
(五)影響
眾所周知,佛經(jīng)翻譯理論是中國(guó)翻譯理論的源頭,并對(duì)后來(lái)的譯學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。關(guān)于譯家的論文共16篇,占18.1818%。陳??嫡J(rèn)為作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,古代佛經(jīng)翻譯理論對(duì)我國(guó)近代的科技翻譯高潮和當(dāng)前的翻譯文化建設(shè)都具有深遠(yuǎn)的影響。
除上述五類(lèi)焦點(diǎn)問(wèn)題外,近39年佛經(jīng)翻譯研究的文章還涉及了研究綜述、翻譯批評(píng)和書(shū)刊評(píng)介等方面。該部分論文共10篇,占11.3636%。
三、佛經(jīng)翻譯研究:不足與展望
從近39年來(lái)國(guó)內(nèi)佛經(jīng)翻譯研究的現(xiàn)狀來(lái)看,雖然該領(lǐng)域的研究取得了快速的發(fā)展,但對(duì)翻譯的哲學(xué)和跨學(xué)科等領(lǐng)域研究仍顯欠缺和不足。第一,哲學(xué)研究較欠缺。哲學(xué)是一切學(xué)科理論建設(shè)的基礎(chǔ)。第二,跨學(xué)科研究不足。為滿(mǎn)足中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的時(shí)代需求,譯學(xué)研究者就要深入地進(jìn)行翻譯的跨學(xué)科研究,例如從文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、民俗學(xué)、傳播學(xué)和人類(lèi)學(xué)等視角研究佛經(jīng)翻譯,豐富我國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)理論,建立具有中國(guó)特色的譯學(xué)理論體系。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者以為,譯學(xué)研究者應(yīng)加強(qiáng)問(wèn)題意識(shí),重視和加強(qiáng)上述領(lǐng)域的研究??v觀近39年來(lái)的佛經(jīng)翻譯研究,在譯家、佛經(jīng)譯著、譯場(chǎng)的組織、贊助人系統(tǒng)和譯者待遇等方面的研究已取得可喜成果,筆者相信隨著我國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng)、我國(guó)所實(shí)施的文化“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的不斷深入和翻譯學(xué)科的不斷發(fā)展壯大,國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究者將直面歷史、關(guān)注現(xiàn)實(shí),不斷加強(qiáng)我國(guó)傳統(tǒng)譯論研究,在佛經(jīng)翻譯研究領(lǐng)域大有作為,努力完成中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略所賦予翻譯的新的歷史使命,對(duì)中國(guó)文學(xué)文化對(duì)外譯介與傳播做出更具借鑒和指導(dǎo)意義的成果。
四、結(jié)語(yǔ)
加強(qiáng)佛經(jīng)翻譯研究,不但對(duì)繼承中國(guó)傳統(tǒng)譯論,樹(shù)立民族自豪感和自信心,而且對(duì)結(jié)合西方先進(jìn)譯論、建立具有中國(guó)特色的譯論體系具有重要意義。深入理解佛經(jīng)翻譯所采用的翻譯策略和翻譯方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典文學(xué)作品中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的英譯亦具有啟示意義、借鑒意義和指導(dǎo)意義,消化吸收佛經(jīng)傳統(tǒng)譯論服務(wù)于向世界譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化、講好中國(guó)故事的時(shí)代要求,亦為建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的必經(jīng)之路[3]。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅新璋.羅新璋,陳應(yīng)年編.我國(guó)自成體系的翻譯理論[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[2] 陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3] 王成現(xiàn).《紅樓夢(mèng)》中服飾文化的可譯性限度淺析——紀(jì)念曹雪芹誕辰300周年[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
基金項(xiàng)目:本研究為山東現(xiàn)代學(xué)院院級(jí)課題“《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯對(duì)比研究——基于楊譯本和霍譯本”成果之一,項(xiàng)目編號(hào):XD201908,負(fù)責(zé)人:王成現(xiàn),參與人:劉傳琴,楊金燕,戰(zhàn)飛,劉新霞,褚琪。
作者簡(jiǎn)介:王成現(xiàn)(1981- ),男,漢族,山東菏澤人,山東現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部英語(yǔ)教師,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。