亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        布迪厄社會理論視角下唐廷樞翻譯活動探析①

        2019-12-22 06:08:09李小英
        五邑大學學報(社會科學版) 2019年4期

        李小英

        (北京師范大學珠海分校 外國語學院,廣東 珠海,519087)

        一、前言及布迪厄社會實踐理論

        近年來譯史研究已經成了翻譯研究的一大熱點,并且呈現(xiàn)了跨學科態(tài)勢。除了史學,國內外學者還將翻譯史研究跟社會學、人類學等學科結合起來,把翻譯活動放在宏觀的社會文化背景下去考量,探討翻譯與社會、文化、歷史、宗教之間的關系,其中社會學視角的翻譯研究最為熱門,因為翻譯活動本質上是一種社會交際行為與活動,[1]2產生并作用于社會。然而,從目前已有文獻來看,不管是翻譯史方面的研究還是社會學視角的翻譯研究大都集中在文化性譯者及其譯作,而對事務性譯者和口譯員的研究比較少。此外,探討翻譯行為對個人影響的研究則更為少見。而本文的研究對象唐廷樞(又名唐亞區(qū),唐景星),在成為買辦和民族資本家之前,曾在香港殖民政府和上海海關擔任過長達十年的翻譯,主要承擔巡理廳和江海關的口筆譯工作,屬于孔慧怡所說的“事務性譯者”, 相比于今天口譯人員令人艷羨的薪水和光鮮的職業(yè)形象,“能見度低,名字不傳于世”。[2]若不是因為唐廷樞在經濟史上的重要貢獻,他或將不為世人所知。然而一個人在人生不同階段所參與的社會實踐活動是相互聯(lián)系的,通常前面參與的活動會為后來的活動積累資本和慣習。因此在研究個體時,應該考察其“社會軌跡”[3]276,即個體社會化的歷史過程[4]12。目前對唐廷樞進行的研究主要集中在經濟領域,如汪敬虞[5]、劉廣京[6]、胡海建[7]等人的研究,而對他這段翻譯歷史的關注研究甚少,本文擬在這方面做些補充。

        場域、慣習、資本是布迪厄社會實踐理論中最核心的概念,也是最主要的分析工具。 布迪厄所稱的場域指的是“具有自己獨特運作法則的社會空間”[3]162;[4]6。慣習指的是人在成長、家庭教育、學校學習、工作、交際等社會化過程中,逐漸學習、內化以及強化他們所認識的社會規(guī)律而產生的一套“定勢系統(tǒng)”[8],每個人傾向于根據(jù)自己的思維方式而采取某些有規(guī)律可循的行為。資本是行動者的社會實踐工具。不同的場域要求的資本不同,每個行動者所擁有的資本也不一樣,因而在場域中所處的地位也不同。布迪厄認為資本表現(xiàn)為四種基本形式,即經濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。

        二、唐廷樞參與翻譯活動時所處的場域

        翻譯的跨領域性決定了翻譯活動不可能只發(fā)生在翻譯場域,它還同時發(fā)生在其他場域之中,與相關場域的規(guī)則相互滲透、相互影響。所以,我們要考察翻譯場域中的規(guī)則,就常常需要觀察它與其他相關場域的關系和互動。[4]10

        在唐廷樞先后任職的巡理廳和江海關這兩大場域中,具有分配資本和決定社會結構能力、在權利場域中處于支配地位的都是英國殖民者。1841年香港島被割讓給英國,英軍首領義律宣布所有在港華人都是大英帝國的子民,接受英國地方法官的控制,在高等法院成立以前(1844年),該法官對所有擾亂香港社會治安和違反法律的行為具有審判權和處罰權。唐廷樞所任職的機構就是集司法和警察大權于一身的巡理廳。[9]5-6因此,該地方法院就是英國政府維護其在香港殖民統(tǒng)治的主要機構。

        江海關表面上是清政府管轄下的一個重要機構,但從1854年7月起就落入了外國殖民者之手,清政府雖然名義上保留有對總稅務司的任免權,但人事任免權、行政事務管理權等均操縱在外國人手中,總稅務司和主要骨干都是洋人,直至1929年以后才陸續(xù)有華人晉升為稅務司。[10]因此,江海關雖為中國政府機構,維護的卻是西方殖民者的利益,是西方殖民者在中國掠奪財富的工具。在該權利場域,處于支配地位的不再是清政府,而是外國殖民者。處在該場域的唐廷樞,利益得不到保護,雖然能力超群,除了薪酬比其他華人譯員高些之外,仍然受到西方殖民者的排擠,職業(yè)發(fā)展受限。

        三、唐廷樞進入翻譯場域的資本和慣習

        場域最大的特點就是競爭,[11]而爭斗總是圍繞著權利的界限、場域的進入權、參與權,以及資本的數(shù)量限制等問題。由于清廷在第一次鴉片戰(zhàn)爭中的失敗,導致《南京條約》的簽訂,再加上后來的《天津條約》,使得中國在與西方的博弈中敗下陣來,喪失了在香港的統(tǒng)治權和江海關的管轄權,因而在這些場域活動的華人的利益得不到保護,在競爭中也處于劣勢。在巡理廳和江海關,占支配地位、擁有絕對話語權的都是英國殖民者。那么唐廷樞是如何獲得巡理廳和江海關翻譯場域的進入和參與權的呢?這得追溯到他曾接受的六年西式教育,也正是這六年的西式教育為其積攢了進入上述場域的資本和慣習。

        首先,他在馬禮遜學校積累了一定的跨文化慣習①和社會交往慣習。通過與布朗夫婦的交往,他形成了西方人和中國人是平等和睦、沒有排斥欺凌的跨文化慣習,這為他后來接受殖民機構中的職位奠定了情感基礎。此外,通過西方上層社會人士的到訪,他看到了西方人社會交往的禮節(jié),而通過兩位漢語老師教導及誦讀經典,唐廷樞懂得了中國社會的禮節(jié),熟諳中國文人的交往之道,這對他后來與中國官員交往奠定了基礎。[12]

        其次,唐廷樞在馬禮遜學校積累了非常過硬的文化資本以及良好的社會資本,具體表現(xiàn)如下:

        1.文化資本

        文化資本包括身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本。不同的場域要求的資本不一樣。在現(xiàn)代社會,要進入翻譯場域,參與者除需具有優(yōu)秀的雙語能力,即身體化文化資本外,還要有各種證書等制度化文化資本。但在當時各種證書比較少,主要靠的是雙語交際能力。唐廷樞所從事的筆譯當然是英漢語之間的轉換,但口譯主要是粵語和英語之間的轉換。唐廷樞生長在廣東香山,粵語是其自幼說的語言,自然不在話下。而在馬禮遜學校,布朗采取的是半天漢語、半天英語的教學模式。上午由傳統(tǒng)中國教員教讀四書五經等經典書目,下午按照當時英美國家小學的課程設置,用英語教授閱讀、寫作、算術、歷史、地理、科學等科目。正因為如此,唐廷樞的英漢語能力得到了中西方人士的一致好評,“唐景星的英文寫得非常漂亮”,“這個人的英語是這樣地精通(怡和洋行經理機昔)”“說起英語來就像一個英國人(瓊記洋行費倫)”“唐廷樞熟悉中外語言文字(李鴻章)”。[5]157-158

        2.社會資本

        “社會資本是指某個個體或是群體,憑借擁有一個比較穩(wěn)定、又在一定程度上制度化的相互交往、彼此熟識的關系網(wǎng),從而積累起來的資源的總和,不管這種資源是實際存在的還是虛有其表的”[13]。陳雅晴認為早期華人港府譯員的招募很可能不是通過固定、系統(tǒng)的考選,而相對依賴社會網(wǎng)絡。[14]275例如唐廷植進入上海英國領事館及巡理廳都是由于布朗的推薦,容閎進入香港高等法院做譯員也是因為其舊友、《德臣報》主筆肖銳德(Andrew Shortrede)的引薦[15]21。雖然沒有看到唐廷樞進入巡理廳的引薦人,但以其在馬禮遜學校的受教育經歷以及優(yōu)秀表現(xiàn),不難想到是有人推薦。因此從馬禮遜學校積攢的社會資本是唐廷樞進入殖民機構的重要因素。

        四、唐廷樞從翻譯場域獲得的資本和慣習

        (一)經濟資本

        在香港殖民政府中的華人譯員雖只屬于初級公務員,但擁有政府行政人員的身份,在經濟實力和社會地位上都和大部分華人所屬的勞工群體有著迥然的差異。[14]294-295雖然譯員內部的薪資有所差異,但總體而言比普通雜務工人高出一個檔次,甚至比文員、買辦和學校教師都要高。華人譯員有著非常不錯的經濟基礎,能保證個人的安逸生活,如果管理有度應該足以擁有一定的積蓄。不少華人在擔任政府譯員時都有投資經歷。唐廷樞也不例外,他在去上海江海關之前已投資香港的兩家當鋪并且都是盈利的,年利率在25%~45%。[5]3

        去了江海關后,唐廷樞的待遇應該比在香港殖民政府時更高。雖然沒有看到其本人在江海關的薪酬記錄,但從與容閎的對比可以知曉。容閎在高等法院做譯員時的報酬是每月75港幣,[15]211856年在上海海關任翻譯時的報酬是每月75兩銀子,“這比在高等法院做翻譯時高一點”[15]22。唐廷樞于1851年接替胞兄唐廷植擔任香港巡理廳臨時中文文員暨譯員,年薪100鎊,1855年后漲至150鎊,按照一鎊相當于4.8港幣算,[14]271月薪只有60港幣,比容閎的還低。這也許也是他離開巡理廳去江海關的原因之一。

        由此可見,唐廷樞做翻譯時期確實積累了一定的經濟資本,這也是后來他得以進入商業(yè)場域做買辦和資本家的前提。

        (二)象征資本

        象征資本是一種權力形式。自古以來,語言和權利都密不可分。在香港殖民政府和江海關工作的華人譯員在無形中擁有了親近權力階層的便利和優(yōu)勢。作為華人中少有的掌握殖民者語言的人士,香港殖民政府和江海關中的華人譯員,雖不處在支配地位,但在不會英文的普通人眼中“帶有官家權利的色彩”,因而具有了象征資本。如果真正掌握權利的人士無法對翻譯進行充分有效的監(jiān)管,有些華人譯員就利用語言優(yōu)勢,在中西社會交流的空隙間借機發(fā)揮自身的影響力,攫取利益。[14]2961857年,唐廷樞幫助理檢察官查理士審黃墨洲的賬本,也被指隱瞞了其中的證據(jù)[16]445,究竟是為金錢所動搖,還是因為那些嫌犯是華人,不得而知。

        (三)信息資本

        布迪厄的資本理論中沒有提到信息資本一說,但是處在信息時代的我們非常清楚信息對于做成一件事情有多重要。在此,我們把信息資本定義為任何因獲悉時間不同或是否獲悉而產生不同結果的消息,比如供求信息等。掌握信息的一方完全可以通過轉讓信息獲得經濟利益,或是自己捷足先登,奪取先機。雖然當時還未進入信息時代,但是19世紀60年代初期,唐廷樞得知美國因為南北戰(zhàn)爭爆發(fā),棉花緊缺,進而促使他開了“修華號”棉花行,為怡和洋行購入大量的棉花,因此而得到怡和洋行經理機昔的賞識。[6]164具體唐廷樞是通過什么渠道獲知這一消息的我們不得而知,但是鑒于他當時在江海關任職,便于了解中國商品的進出口貿易情況,尤其是國際市場緊缺的貨物。更何況唐廷樞早就具有關注商業(yè)領域的慣習,其叔叔就曾是一個買辦,其同鄉(xiāng)也有不少買辦,最著名的有徐潤、鄭觀應,以及怡和洋行的林欽。不難推斷他也會關注當時的進出口貿易情況以及買辦的動向。因此翻譯活動也為唐廷樞積攢了信息資本。

        (四)社會資本

        1844年香港高等法院設立后,引進了西方法律制度,這些制度在資本主義經濟社會中體現(xiàn)出優(yōu)越性,如人們利用香港法院很容易實現(xiàn)他們的商業(yè)利益,所以在港經商的華人為了自身商業(yè)利益,往往傾向于利用港英政府控制下的法院進行訴訟。[17]雖然唐廷樞只是巡理廳譯員,但由于當時華人譯員的職責劃分很不明確。巡理廳的譯員經常承擔高等法院的翻譯任務,或直接被派去做高等法院的譯員。雖然香港政府藍皮書中沒有記載,但有關唐廷樞的生平史料中,多處都有他在1856-1857年間代理香港大審院華人正翻譯的記載。[18];[5]158原因之一很可能是因為他的被殖民者身份,殖民政府雖讓他做高等法院的翻譯工作,但卻沒給其相應的職位和薪酬。

        因此,不管是在香港殖民政府還是在江海關做翻譯時,唐廷樞都有機會接觸到當時眾多的中國商人和洋行經理和買辦,因而為其積累了大量的社會資本。

        (五)文化資本

        前面已經提到,各場域之間是相互關聯(lián)的。翻譯活動的跨文化、跨領域特性使得譯員可以涉獵非常豐富的知識。據(jù)容閎稱,他去高等法院做譯員的主要目的其實是學習法律。[15]40唐廷樞做翻譯時主要涉及政治場域、法律場域、商業(yè)場域(協(xié)助巡理廳及高等法院審理商業(yè)案件)以及貿易場域(江海關的職責包括對進出口商品征收關稅和海務)。[19]處在法庭翻譯場域中的唐廷樞,首先可以學到很多西方法律知識,尤其是商法。其次,通過在江海關工作,唐廷樞熟悉并掌握了大量海關法例、國際海關規(guī)章制度。事實證明這些知識在其后來的事業(yè)中都發(fā)揮了巨大的作用。如1873年朱其昂購買的“拉普蒂克”輪船從英國抵達上海。唐廷樞和史柏丁到船上查看,看遍了船只的各個部分,發(fā)現(xiàn)該船所列的90a級與實際不符,便拒絕接受這艘船只,被對方制造廠家告上了法庭。唐廷樞勇敢出庭作證。他憑借深厚的船舶知識和法律知識勝訴,拒絕接受這艘船。[20]此外在其后來收購美國旗昌輪船公司和兩次齊價合同中也都展示了他從翻譯生涯中積累的這些專業(yè)知識與能力。

        五、唐廷樞翻譯生涯的瓶頸

        雖然唐廷樞在殖民政府做翻譯期間表現(xiàn)出了卓越的翻譯能力和道德品質,如首席檢察官在為其在黃墨洲一案中辯護時說:“唐亞區(qū)(Tong Aku)是在我擔任首席檢察官的兩年半里所知的所有歐洲和華人譯員中最優(yōu)秀的譯員,甚至包括高和爾先生在內。至于他的信念和可信度,我認為絕不次于任何人”[16]43。 然而當時香港華人的被殖民身份依然十分突出,港英政府對華人的警惕和排斥從未消失。華人譯者在薪酬待遇、地位和職業(yè)發(fā)展空間方面和歐洲人士存在較大差距。雖然華人譯員的等級和薪酬有差異,“但是他們的晉升僅限于譯員圈內部的等級變化而已,并不能跳出這一處理日常事務為主的初級公務員群體。而歐洲譯員往往可以快速躍至管理層,成為殖民政府官員”[14]279。

        在江海關的情況也是如此。雖為清廷下屬機構,其人事和行政權完全掌控在外籍總稅務司之手。李泰國對容閎的答復就是最好的說明,不管個人能力和才干、道德品質有多優(yōu)秀,只要是華人就無此希望。[15]22

        究其原因,還是在于資本。布迪厄認為,文化資本總被烙上最初獲得狀態(tài)的烙印,如人的口音、飲食習慣、生活起居等,無論怎樣竭力掩飾,個體行動者都無法徹底抹去最初的社會身份。[21]唐廷樞雖然接受多年西方教育,但無論怎樣也改變不了他的華人身份?!?一名華人)可能是英國子民,但不論在穿著、思想,還是在習慣上都不是英國人。他們仍然臣服于滿清統(tǒng)治者,而且只有極少一部分人信仰基督教,他們還贊成納妾和蓄婢”[14]310?!断愀廴請蟆飞系倪@段文字充分代表了當時英國殖民者對華人的看法。因此,雖然語言這種身體化文化資本幫助唐廷樞進入了殖民機構中的翻譯場域,但其身份資本決定了他在該場域得不到更好的發(fā)展。

        六、結 語

        從1851到1861年,唐廷樞從事了整整十年的翻譯活動。但他這十年的翻譯生涯并沒有得到多少學者的關注,原因之一在于唐廷樞在其他領域的成就遠大于此;原因之二應該是翻譯歷來社會地位都不太高,古時候在中國還有“舌人”之稱,尤其他這十年的翻譯生涯從事的都是事務性翻譯,不像文化性譯者會有譯作留下來,對社會的影響更大。但是縱觀唐廷樞的一生以及從上文的分析可以看出,其早期翻譯活動對他后來所取得的成就意義重大。一方面,進入那些重要部門做翻譯讓他積攢了大量的資本和慣習;另一方面,其翻譯職業(yè)發(fā)展的瓶頸也恰好造就了其后來的發(fā)展。試想,倘若唐廷樞在巡理廳或江海關的翻譯職業(yè)發(fā)展順利,例如進了最高法院或是成為了一名稅務司,那么他后來在洋務運動中所作出的那一番成就和貢獻將不復存在。不僅其個人的歷史要完全改寫,連整個洋務運動的歷史都要改寫了,因為有人說過“洋務運動可以沒有李鴻章,但不能沒有唐廷樞。”正如陳雅晴所言,“對于能力優(yōu)秀的雙語人才,長期從事譯員一職難以一展所長,甚至可以說是屈就”[14]310。因此對于唐廷樞這樣一個商業(yè)奇才,如果真的埋沒在了殖民機構當中,那對中國近代社會無疑將是巨大損失。

        注釋:

        ①作為一名雙語或多語使用者,在接觸本國文化和異國文化時會培養(yǎng)起一種“跨文化慣習”(例如譯者對兩種文化和語言的態(tài)度、偏見等), 進而影響譯者在翻譯過程中的潛意識決策。參見Meylaerts R. Translators and (Their) Norms .In:A. Pym et al. eds.Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury .Amsterdam: John Benjamins B. V., 2008. p100.

        日韩有码中文字幕在线视频 | 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 亚洲人成伊人成综合网中文| 久久久中文字幕日韩精品| 国产综合在线观看| 污污污污污污WWW网站免费| 日韩精品中文字幕综合| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 国产成人精品a视频| 狠狠噜天天噜日日噜| 91久久精品国产性色tv| 激情文学婷婷六月开心久久| 日韩中文字幕免费视频| 日韩中文无线码在线视频观看| 亚洲高清一区二区三区视频| 日韩在线观看入口一二三四| 国产精品无码午夜福利| 精品一精品国产一级毛片| 日本一道高清在线一区二区| 在线精品亚洲一区二区动态图| 久久精品人人做人人爽| 免费va国产高清不卡大片| 人妻中文字幕一区二区视频| 五月天国产成人av免费观看| 国产精品视频一区国模私拍| 美腿丝袜av在线播放| 日本一区二区不卡精品| 欧美天天综合色影久久精品| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 精品人妻日韩中文字幕| 台湾佬中文网站| 国产精品99久久免费| 毛片av中文字幕一区二区| 一区二区三区国产精品乱码| 久久亚洲精品11p| 亚洲av影院一区二区三区四区| 99久久婷婷国产精品综合网站| 久久久久久久久毛片精品| 亚洲综合欧美日本另类激情| av在线网站一区二区|