林婷婷 林菊葉
【摘要】本文從翻譯美學(xué)的角度, 在國際花園城市的背景下,對衢州特色公示語進(jìn)行深入發(fā)掘和研究, 審慎衢州公示語是否充分詮釋衢州獨特的歷史文化內(nèi)涵和衢州人樸實大氣、豁達(dá)包容、熱情好客的民風(fēng)和性格。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)衢州部分公示語翻譯美感缺失,具體表現(xiàn)在:拼寫錯誤或不規(guī)范;逐字逐句機械譯, 語法錯誤;語氣生硬,人文關(guān)懷缺失;公示語功能缺失;本土文化傳播不到位等等。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯現(xiàn)狀
【作者簡介】林婷婷(1999-),女,衢州學(xué)院外國語學(xué)院,17級英語師范專業(yè), 學(xué)生;林菊葉 (1978-),女,衢州學(xué)院外國語學(xué)院,講師, 碩士, 研究方向:英語教學(xué),英語翻譯。
一、引言
衢州是一座歷史文化名城,是圣人孔子后裔的世居地,是儒學(xué)文化在江南的傳播中心,是中國圍棋文化發(fā)源地,2018榮獲國際花園城市金獎即“全球最適宜居住城市國際大獎”,進(jìn)入21世紀(jì)以來擁有三項世界級遺產(chǎn)項目,這一切體現(xiàn)了衢州這座國家歷史文化名城深厚的積淀和濃厚的儒學(xué)文化底蘊,更體現(xiàn)出衢州是一座有活力的幸福之城。同時,衢州正在致力于創(chuàng)建全國文明城市,全力打響 “南孔圣地、衢州有禮”;“活力新衢州、美麗大花園” 城市品牌,打造 “一座最有禮的城市”。“美麗、文明、有禮、文化、人文、宜居、生態(tài)、旅游、開放、幸?!钡瘸闪酸橹莸拇~。近年來,衢州持續(xù)開展“全球免費游衢州”活動,這一切鑄就衢州必將成為令人流連忘返的“詩和遠(yuǎn)方”。
順應(yīng)世界潮流,文化旅游逐漸成為游客追求的新時尚。文化是旅游的靈魂,用文化扮靚城市面貌,用文化裝點景區(qū),可以讓游客盡享儒家文化的熏陶、衢州人民的文化品位,進(jìn)而提升衢州城市品牌的吸引力、凝聚力和影響力。審美取向的日益彰顯是一座城市向更高層級進(jìn)化、生長的體現(xiàn)(霍璟祎,2019),旅游已經(jīng)不僅僅是為了欣賞美景,更是心靈與情感的洗禮與升華,這其中城市公示語這一道特別的風(fēng)景線也助力衢州旅游經(jīng)濟發(fā)展。衢州公示語是一個向世界展示中國衢州特色文化和衢州人民素質(zhì)的窗口,公示語翻譯直接反映一個城市的國際化程度, 展現(xiàn)這個城市的整體素質(zhì),正可謂“窺一隅而知全貌”。公示語翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響著外國友人在衢州的旅游生活,還影響衢州的外宣,甚至影響中國大國形象。翻譯得體的公示語帶給外國游客以生活美的享受,同時也展現(xiàn)了城市的文化品位,從而產(chǎn)生很強的感染力和良好的對外宣傳作用。
二、公示語美學(xué)譯的理論基礎(chǔ)
公共場合標(biāo)識語簡稱公示語,是指給公眾在各種公共場合看到的文字語言,向公眾傳遞某種信息,幫助公眾了解環(huán)境、指示方向、溫馨提示、或?qū)姷男袨樘岢鱿拗啤⒓s束等,以達(dá)到服務(wù)公眾的交際目的。根據(jù)公示語的功能分類,一般主要分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語四種,還有宣傳性公示語。公示語的語言特點是形式規(guī)范、語言簡潔、內(nèi)容明確、通俗易懂、態(tài)度禮貌但立場堅定。
在中國,翻譯美學(xué)有著悠久的歷史,可以追溯到三國時期,老子在《道德經(jīng)》中的論述 “美言不信,信言不美”,這是美學(xué)在中國的雛形。首位使用“翻譯美學(xué)”這一概念并將其作為研究對象的是張今(李星穎,2018)。清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出譯事三難:信、達(dá)、雅。20世紀(jì)80年代初,現(xiàn)當(dāng)代著名美學(xué)家和翻譯家朱光潛先生也提出了“翻譯美學(xué)”這個術(shù)語,并指出“翻譯繞不開美學(xué)”,他用一個“信”字作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這個“信”涵蓋了“達(dá)”和“雅”。中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家、語言學(xué)家林語堂提出“忠實、通順和美”的美學(xué)翻譯三標(biāo)準(zhǔn),他還提出翻譯也要從語言學(xué)和心理學(xué)角度分析,這些思想為中國翻譯研究提供了新的思路。
三、衢州公示語美學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
筆者通過實地走訪和拍照,把衢州公示語進(jìn)行了整理與分析,發(fā)現(xiàn)衢州公示語美感缺失的現(xiàn)象主要表現(xiàn)在如下幾個方面:
1.拼寫錯誤或不規(guī)范。拼寫錯誤主要體現(xiàn)在有無前鼻音n和后鼻音ng,如:世界級遺產(chǎn)項目“江郎山”,有些地方譯成Jianglan Mountain, 也有用Jianlang Mountain; 正確的應(yīng)該是 Mount Jianglang. 中國圍棋文化發(fā)源地“爛柯山”有的公示語是LanKou Mountain;正確的是Mount Lanke.爛柯山景區(qū)門票售票處牌子上醒目地寫著LAN KE Mountain ticket price,其中大小寫不規(guī)范。類似單詞拼寫不規(guī)范或者書寫錯誤比比皆是,直接影響到游客在衢州的出行,甚至殃及衢州歷史文化名城的形象。
2.逐字逐句機械譯, 語法錯誤。衢州風(fēng)景秀麗、花草茂盛、青山綠水、鳥語花香,因而衢州大多景區(qū)都有提醒國內(nèi)外游客愛護花草的公示語,如孔子文化公園和孔氏南宗家廟兩個景區(qū)內(nèi) “小花多可愛,請你別傷害”“小草正睡覺,請你勿打擾”,這兩則公示語提醒游客享受鳥語花香時,要愛護花草。沒有必要直譯或者逐字逐句機械譯,然而,“小花多可愛,請你別傷害”的公示語牌子下面寫著 “The flowers are so cute and do not hurt them.” “小草正睡覺,請你勿打擾”的公示語牌子下面寫著“The grass is sleeping and do not disturb.” 其實這類公示語就是提醒游客愛護花草樹木,可以直接譯成 “Please keep away from the grass and flowers.” 或者從美學(xué)的角度翻譯成:“Thank you for giving me the opportunity to grow.” 這樣的公示語翻譯直接傳遞了警示信息,還包含濃濃的本土文化氣息。
3.語氣生硬,人文關(guān)懷缺失。在一些公共場合如:公交車、醫(yī)院、景區(qū),有這則公示語 “老弱病殘孕專座”,大多數(shù)直譯為 “ Seats reserved for the old, children, the sick, the pregnant women and the disabled”,這樣直譯出了該公示語的意思,但讓當(dāng)事人群看了會心生不悅,甚至影響身心,帶有歧視特殊群體之嫌,有失衢州人民大氣文明的民風(fēng),人文情懷嚴(yán)重缺失。翻譯成“Courtesy seats: Please offer your seat to those in need” 或者 “Priority Seats” 既準(zhǔn)確地傳遞出了主要信息,還使人深深地感受到了本土人文關(guān)懷和衢州人民熱情好客的博大心胸。
4.公示語功能缺失。衢州是一個地級市,經(jīng)濟正在轉(zhuǎn)型發(fā)展,某些陋習(xí)還有殘余,所以從美學(xué)角度考慮,翻譯公示語時還要分對內(nèi)與對外兩種功能。如 “嚴(yán)禁隨地大小便”“嚴(yán)禁隨地吐痰”這樣的公示語是對本地國人而言,某種程度上是地域殘余惡習(xí),屬于對內(nèi)公示語,無須翻譯成英文;如果翻譯出來,國際游客不僅覺得怪異,而且有失本土文化大雅,甚至影響大國形象?!拔拿髋抨牐瘸龊筮M(jìn)”公示牌上譯成 “First out last in, do queuing with civility”,這樣譯文翻譯粗暴無禮,其實這屬于對內(nèi)公示語,無須翻譯出來。如果翻譯出來,簡單譯成“Please line up.”。所以跨文化交際是公示語的功能之一,還有本土意義,具有鮮明的地域特征的文化差異,翻譯時要考慮到文化差異。
5.本土文化傳播不到位。衢州是圣人孔子后裔的世居地,是儒學(xué)文化在江南的傳播中心,衢州孔氏南宗家廟是全國僅有的兩座孔氏家廟之一,是衢州重要的城市品牌,也是國內(nèi)外來衢游客必去的觀光游覽地?!搬橹菘资夏献诩覐R” 的譯文大致有五個版本“Southern Confucius Ancestral Temple” “The ancestral temple of the Southern Branch of the Kong Family” “Confucius Family Temple in the South” “the Confucius Ancestral Temple of the South Clan” “The Temple of Southern Confucius Family”。家廟是儒教祭祀祖先的場所,孔氏南宗家廟是以孔子第48代嫡親孔端友為始祖的孔氏孔廟,建炎二年金兵大舉入侵,孔端友遂恭負(fù)“孔子木像”率族人隨高宗趙構(gòu)南渡后所詔建,根據(jù)歷史背景和公示語的特點,譯成 “The Southern Confucius Temple”更準(zhǔn)確、更簡潔。
“南孔圣地、衢州有禮”,深度融合了衢州最具特色、最富代表性的文化元素,有機結(jié)合了衢州的歷史、現(xiàn)在和未來,高度濃縮了衢州的城市特質(zhì)?!澳峡资サ亍⑨橹萦卸Y”有多種譯本,大多這兩種版本 “Quzhou, Home of Southern Confucianism, A model city of virtue” “Quzhou, Home of Southern Confucianism, City of honorable virtues”。Model city of virtue側(cè)重于擁有諸多美德的模范城市,指的是當(dāng)事人擁有完美的情操,做著正確的事情,尊重他人或他物的美好的事情。honorable virtue 值得尊敬的,值得稱贊的美德,這是一種看得見的行為舉止,有些張揚,與中華文化謙虛的風(fēng)尚相悖。比較之下,譯成“Quzhou, Home of Southern Confucianism, Model City of Virtue”更符合衢州的城市文化特質(zhì)和民風(fēng)。
四、結(jié)束語
公示語翻譯是一門很復(fù)雜的翻譯藝術(shù),因為譯者要掌握至少兩種語言和文化;要具備較高的語言理解能力和審美修養(yǎng),要從當(dāng)?shù)厝宋奶厣偷赜蛱卣鞯膶嶋H情況出發(fā),考慮本土色彩濃厚的語匯,進(jìn)而有效增強中西方交流;還要審視翻譯語氣,彰顯出人文情懷的一面。公示語翻譯質(zhì)量的一個重要衡量標(biāo)準(zhǔn)就是符合當(dāng)?shù)厝宋男蜗蟆⑽幕刭|(zhì)、文明程度、人格品位,給游客提供方便和帶來舒心。高品質(zhì)的公示語翻譯不僅能美化城市環(huán)境,提升城市品位,而且有利于對外宣傳漢語語言美和中華文化美,從而幫助傳統(tǒng)文化“走出去”,增強我國文化軟實力。
參考文獻(xiàn):
[1]李星穎.翻譯美學(xué)研究概述[J].海外英語,2018(5):117-121.
[2]霍璟祎.新“城市美學(xué)”[N].青島日報,2019(2),27:007.
[3]劉亞蘭,賀繼宗.翻譯美學(xué)角度看英語公示語的翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2012(3):49-51.