◎謝發(fā)印
桃花
像紅包。應有小院
有小橋,橋的一側(cè),有竹
竹葉堆積著舊綠
是翡翠鋪成的藝術品
風帶來了一條神秘信息。引紅瑪璃
從藝術品中鉆出來撈起一江暖水
妝點數(shù)不清的笑臉
石頭已柔軟。從語言里
掏出一把刀銘刻那些遺忘
喜歡紅包十里,也喜聽海誓山盟
看桃花
要去赴那千年前的邀請
準備好相機捕捉春風
練習好表情盛放陽光
轉(zhuǎn)道時請用導航
在解釋一些成語時,通常把這個成語的修飾成分看作名詞前的形容詞,如:“富國強兵”解釋為“一個富裕的國家和一個強大的軍隊”;將形容詞的修飾對象解釋為前面的名詞,把“人盡其才”這個成語解釋為“一個人把他的能力用盡”等等。這些解釋其實就是因為沒有弄清楚成語中形容詞的使動用法而犯的錯誤。
別將自己弄丟
花擠我一下,我體內(nèi)就有發(fā)出
一次香味
花把我擠紅了
我把花擠香了
想吟詠春天
卻發(fā)覺熟悉的詩句已被擠出了心間
拍照忘了,不妨礙
沒走上十里,也沒觸摸到來生
依舊喜歡有人叫桃紅
桃花林
千朵萬朵??紤]過枝嗎
燃燒十里。詢問過春風嗎
成千上萬之人,從四面八方
趕來。征求過樹的意見嗎
那么多臉,映襯在花中
有期待的面孔嗎
人聲鼎沸。我倍感孤獨
這里相思鋪得接地連天
在體內(nèi)掏了許久,沒能找到真情
喧囂有時就是展示著這般的寂寞