黃勇
今早,朋友李朏律師在微信群里轉(zhuǎn)帖,周告原聯(lián)想集團“資本女王”馬雪征去世??吹酱颂瑢ζ渌麩o感——本人孤陋寡聞,對聯(lián)想沒有什么深刻印象,對馬雪征也不知曉。但我卻在不經(jīng)意間從此帖中發(fā)現(xiàn)了小編的煞費苦心。全文轉(zhuǎn)發(fā)了聯(lián)想集團董事長在朋友圈中語氣沉痛的悼文,在原文的“英年早逝香消玉損”后,小編戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地作了這樣的處理——英年早逝香消玉損(注:應(yīng)為殞)。
看到“香消玉損”,一般人都能心領(lǐng)神會,此君不僅字寫錯了,發(fā)音也是錯的。我不由得感嘆,非文學(xué)相關(guān)專業(yè)的人,文字功底有欠缺,完全可以理解和接受,只要沒四處附庸風(fēng)雅、玩兒文字“范兒”,在我心目中他依舊是自己領(lǐng)域中頂天立地的優(yōu)秀“大咖”。但是,如憑這般中文水平還要去賣弄,那就不太好了吧?
這件小事令我生出聯(lián)想,憶起了一段往事。我曾有過為汶川地震募捐做公益音樂會的經(jīng)歷。當(dāng)時我寫的主持詞里就有“香消玉殞”一詞。
在演出前,當(dāng)場的主持人濮存昕敬業(yè)地向我提出,希望大家溝通一下主持詞,我同意了。把大批記者擋在門外后,我與濮先生進行了溝通。由于搭檔的女主持人遲到,我就和濮存昕先推敲了他那部分主持詞,從生僻詞的發(fā)音到詞義表達,一段段地落實,還作了一些修訂。等女主持終于到來時,我們已經(jīng)核定完了濮先生那部分的主持詞。
本以為直接可以和女主持(恕我隱去她的姓名)對詞。誰料想,她一進門,幾乎是撲向濮存昕,大表粉絲之熱情。濮存昕邊躲閃邊說,先討論一下主持詞吧,看有什么問題?聞言,女主持人又轉(zhuǎn)面向我,奉承道,主持詞寫得太好了,我一直是哭著看的……我皺皺眉說,你對主持詞有什么疑問或建議?她忙不迭地說,沒有沒有,什么問題也沒有……
結(jié)果,演出開始不到5分鐘就出了問題——她和楊元慶董事長犯了一模一樣的錯誤!當(dāng)時她的表現(xiàn)把我氣得夠嗆。要不是武警文工團男聲合唱團的高質(zhì)量舞臺呈現(xiàn),以及我最信任的好朋友男高音歌唱家范競馬深情動容的演唱,這場公益演出可能就被“香消玉損”給毀了……
其實,文字和詞語的核心功能是用來表情達意的,而不是用來賣弄和彰顯自己的“范兒”的。如果您確實飽讀詩書、滿腹經(jīng)綸,可以出口成章、引經(jīng)據(jù)典,那自然是妙不可言、令人敬畏。譬如,舊時代的文人騷客和現(xiàn)代的佼佼翹楚中,不乏這樣的俊才偉人。他們的許多精妙言論和文章,都成為流芳千古的經(jīng)典。
一個人無論職位高低、財富多寡,如果沒有這種深厚的文化和文學(xué)底蘊倒也無礙。您只要詞能達意,把事情簡單明了、邏輯清晰地說清,別人也不大好挑剔或微辭。您的言論或表述,大多是會被心平氣和地接納的。好好說話,不要為了裝腔作勢而去做自己力所不逮的事情,這樣其實最好,這也應(yīng)是做人的本分。但偏偏有些人狂妄托大或不知深淺,明明一肚子草包敗絮,偏偏想口吐蓮花金玉其外,那結(jié)果只能是慘不忍睹。譬如某些顯赫的高等學(xué)府的掌門人,便是如此不自量力地給世人留下了貽笑大方的笑柄。
中國文化和詩文博大精深、包羅萬象
中國文化和詩文博大精深、包羅萬象。它里面自然包含有華麗、溢美的渲染表達方式,譬如楚辭、漢賦、唐詩、宋詞種種。但究其根源本真,還是以樸實無華、準確達意為根本。讀過《詩經(jīng)·國風(fēng)》、孔子的《論語》、老子的《道德經(jīng)》等中國文化經(jīng)典的朋友,都應(yīng)該能夠體會得到。由此可見,用準確的詞語表達出自己所要述說的內(nèi)容,無論辭藻是否華麗,只要真誠,都會令聽眾、讀者心悅誠服地聆聽接納。即使有不同意見,也會心平氣和地異議商榷。至少不會生出過于強烈的抵觸、挑釁或忤逆的情緒。
中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)與西方傳統(tǒng)文化藝術(shù)相比較,寫意的成分雖然占強,但也并非可以隨意、甚至過于肆意縱橫。它總還是有一定的規(guī)矩要去遵循。否則,它就失去了絕大多數(shù)學(xué)術(shù)價值和基本的文化支撐,變成一堆俚俗的雕蟲小技了。
中國文化藝術(shù)的傳承,既需要精雕細琢、巧奪天工的匠人精神,更需要詞語精準達意、不用錯字和別字的“潔癖”的苛刻態(tài)度。
我有一位朋友,在用書面形式罵人時,無論是身體特定器官的名稱,還是人們羞于啟齒的國罵中的特殊動詞,她都精準無誤地書寫出準確的漢字,而不是像99%以上的人那樣用同聲字替代。這些特殊的字很多人常掛在嘴邊上,但因為冷僻,已經(jīng)鮮有人能夠書寫正確了。我對這位朋友的書面罵人當(dāng)然是很不以為然,更不支持。但我仍然常常為她的用字準確而忍俊不禁。于是,我跑過去當(dāng)面向她討教緣由。她回答說,這些生僻字是查過《康熙字典》后知曉并記憶下來的。見我詫異,她又補充說,我有文字潔癖,就是說臟話罵人,也無法忍受自己寫錯別字!
我至今和這位奇葩的書面罵人者是朋友——只因為她的這種文字潔癖。依照我個人很不成熟的是非標(biāo)準來評判,這種文字上的潔癖,真的比某些名校校長的隨意念白要可貴得多——即使?jié)嶑笔怯迷诹R臟話上,錯別字是出現(xiàn)在高大上的場合。
我以為,作為一名中國人,準確地使用中文文字,保持文字的潔癖,是對本國文字和文化的起碼尊重。如果連這點最基本的尊重和自我要求都沒有,遑論什么傳承中華文明和優(yōu)良傳統(tǒng)?那樣的說辭豈不顯得過于可笑?從文化傳承的角度來講,不說錯字和別字,應(yīng)該從每一個中國人做起,每一個中國人也都應(yīng)該有這種自覺意識。
我希望,未來在所有用中文傳播的地方,有文字潔癖的中國人,永遠都超過那些喜歡用中文轉(zhuǎn)文裝雅的人。
(編輯·張子樂)
kelemyt@126.com