張?chǎng)?/p>
在這里,“empty suit”不能簡(jiǎn)單翻譯成“空西裝”,而是“虛有其表”“華而不實(shí)”的意思。據(jù)說(shuō)這個(gè)短語(yǔ)來(lái)源于美國(guó)的政治選舉。美國(guó)經(jīng)常舉行選舉,除了每四年一次的總統(tǒng)大選,還有州、市一級(jí)的選舉,候選人通常身著西裝四處演講,為自己拉票。后來(lái),人們就用“空西裝”來(lái)嘲笑某些候選人,意思是雖然穿了一套西裝,但里面是空的,什么內(nèi)容都沒(méi)有。也就是說(shuō),這個(gè)候選人沒(méi)有自己的想法和信仰,他說(shuō)的都是別人替他想好的。
知識(shí)拓展:
漢語(yǔ)里,表達(dá)類(lèi)似的含義,你還可以用“金玉其外,敗絮其中”。這是句成語(yǔ),意思是外表華美,里面卻一團(tuán)糟。明朝劉伯溫在《賣(mài)柑者言》里記載了一個(gè)小故事,說(shuō)杭州城里有一個(gè)賣(mài)水果的小販,很會(huì)貯藏柑橘。他的柑橘放到第二年夏天,拿出來(lái)還是新鮮飽滿(mǎn),就像剛摘的一樣。劉伯溫看到人們都爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi),就也買(mǎi)了一個(gè),剖開(kāi)后,發(fā)現(xiàn)里面早已經(jīng)干枯了,就像破棉絮一樣。劉伯溫去質(zhì)問(wèn)小販,小販卻不慌不忙地說(shuō):“我賣(mài)水果很多年了,從來(lái)沒(méi)有人責(zé)問(wèn)過(guò)我,怎么到您這兒就不滿(mǎn)意了呢?這世上騙子多了,難道就我一個(gè)嗎?您也不想想,朝堂上的那些官員,個(gè)個(gè)威風(fēng)凜凜、神氣活現(xiàn),好像是國(guó)家的棟梁,難道他們真能建功立業(yè)嗎?這些人哪個(gè)不是‘金玉其外,敗絮其中呢?為什么您不去追究這些人,倒來(lái)責(zé)問(wèn)我這個(gè)賣(mài)柑橘的呢?”一番話(huà),說(shuō)得劉伯溫啞口無(wú)言。