亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾德的文本分析模式在時政新聞?wù)Z篇翻譯中的應(yīng)用

        2019-11-27 08:47:21王輝高松
        文學(xué)教育 2019年24期
        關(guān)鍵詞:文本因素分析

        王輝 高松

        縱觀整個國際翻譯界,德國功能派具有很深的影響力,作為德國功能學(xué)派的第二代代表人物,諾德在前人提出的理論基礎(chǔ)之上,總結(jié)多年翻譯執(zhí)教的經(jīng)驗,提出了自己的“以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式”。這一模式后成為一種分析源文本的范本,廣為翻譯界所推崇。除文學(xué)翻譯外,非文學(xué)翻譯文本幾乎全部可以適用,尤其是實用性文本類型,如時政新聞文本。通過分析時政新聞的文內(nèi)外因素,譯者可以掌握時政新聞的文本特點,解讀文本的功能,對原文理解透徹后,選擇合適的翻譯策略進行翻譯,最終完成譯文達到委托人的要求。

        一.諾德的文本分析模式

        諾德提出的“以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式”基于功能概念,譯者可根據(jù)原文特色選擇合適的翻譯策略,達到預(yù)期的翻譯目的。通過解讀原文本的功能,譯者才能“比較其與委托人要求的目標(biāo)文本在目標(biāo)語文化中的預(yù)定功能,將原文本中無用的成分甄別出或者刪掉”。本論文重點研究源語文本分析的兩大因素:文外因素(文本發(fā)送者、文本接受者、文本發(fā)送者意圖、媒介、交際場所、交際時間、交際動機、文本功能)和文內(nèi)因素(主題、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、篇章結(jié)構(gòu)安排、非語言因素、詞匯層面、句子結(jié)構(gòu)以及超音段特征)。通過分析這兩大因素,譯者會對原文本有一個全面的理解,據(jù)此選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。

        二.文本分析模式在Congress Gets Tough on the Saudis翻譯中的應(yīng)用

        諾德將分析目標(biāo)語文本的目的置于翻譯步驟的首位,這與新聞?wù)Z篇的翻譯要求相一致。新聞翻譯旨在快速、準(zhǔn)確地傳遞信息給讀者,因此在翻譯時可以根據(jù)目的語的語言環(huán)境修改譯文。筆者將以所選新聞為例,分析該文章的文內(nèi)外因素,總結(jié)出合適的翻譯策略。

        1.Congress Gets Tough on the Saudis中的文外因素

        翻譯文本之前,譯者要明確文本的發(fā)送者和創(chuàng)作者,有時兩者皆指同一人。本文的發(fā)送者是凱易律師事務(wù)所投資基金法律方向的喬律師,創(chuàng)作者是林賽·格雷厄姆,來自美國南卡羅萊納州,是美國共和黨議員。本篇新聞的文本發(fā)送者只是使用了創(chuàng)作者的文本,意圖是傳遞國際新聞快訊,為國內(nèi)外對英語時政新聞感興趣者提供學(xué)習(xí)機會。

        目標(biāo)語文本預(yù)期接收者對譯者采取何種翻譯策略十分重要。譯者必須綜合考慮和分析預(yù)期接收者的接收情景、文化水平、背景知識、專業(yè)甚至宗教信仰等方面。本文的預(yù)期接收者是國內(nèi)外關(guān)注英語時政新聞的英語學(xué)習(xí)者,目標(biāo)人群以研究生和職場人士為主,文本受眾教育程度較高,但缺乏相關(guān)的文化背景知識。

        文本交際地點會影響翻譯策略的選擇,可分為文本生成和接收的地點。原文本的生成地點是美國的國會,目標(biāo)語文本的使用地點沒有限制。

        交際時間對文本分析也同樣重要,交際時間的重要性表現(xiàn)在時政新聞的時效性上。本次翻譯所選材料為2018年12月的一篇新聞,原文本發(fā)布后便會及時發(fā)布目標(biāo)語文本,以體現(xiàn)其參考價值和研究意義。

        媒介作為一種工具向讀者傳遞文本信息,傳播手段也會影響文本的接收和創(chuàng)造。原文本的傳播媒介是美國某新聞網(wǎng)站。目的語文本的傳播媒介為時事咖啡聊APP,讀者可通過此應(yīng)用學(xué)習(xí)最新的時政新聞。

        交際動機可包含源語文本的制作動機和目標(biāo)語文本的接收動機。本源語文本的制作動機是美國國會對沙特的行為發(fā)表聲明。目標(biāo)語文本接收動機是通過翻譯原文本,為目標(biāo)語文本接收者提供學(xué)習(xí)材料,使其了解國際時政新聞熱點,不斷提高自己的雙語水平。

        翻譯任務(wù)的目的是通過翻譯原文本,為學(xué)習(xí)者提供參考譯文。該目標(biāo)語文本與原文本功能相同,屬于工具型翻譯但各有不同的文本受眾。

        2.Congress Gets Tough on the Saudis中的文內(nèi)因素

        主題在文本分析模式中具有根本性的地位,原文的主題是政治性聲明,內(nèi)容是美國對沙特近期行為發(fā)表的聲明。

        翻譯中的預(yù)設(shè)一般來說是指情境背景,原文的預(yù)設(shè)是美國共和黨譯員發(fā)表有關(guān)美國和沙特的一篇時政新聞文章,譯者需要推斷出目標(biāo)語接收者可能擁有的背景知識以及原文中可能有的預(yù)設(shè)信息,以免出現(xiàn)讓人難以理解的翻譯順序。還可以在原文本中找到指向預(yù)設(shè)的指示物:文中所列舉的事件;語言因素如語言銜接、動名詞以及被動結(jié)構(gòu);文外因素如媒介、時間空間維度、動機等。

        篇章結(jié)構(gòu)安排可分成微觀和宏觀結(jié)構(gòu),可指不同的功能結(jié)構(gòu)或者形式和語義。微觀結(jié)構(gòu)一般為簡單句和復(fù)雜句;宏觀結(jié)構(gòu)即章節(jié)、段落(形式結(jié)構(gòu))或者文本的開頭和結(jié)尾(功能結(jié)構(gòu))。該篇新聞的宏觀結(jié)構(gòu)是段落、句子等。此外,次文本或者潛文本也同樣重要,如文中的時間、地點、人物的腳注及照片。該文章中來自路透社的一張沙特阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼在阿爾及利亞阿爾及爾的照片就是次文本,對它的分析可以讓譯者和讀者獲取相關(guān)的背景知識,對理解新聞內(nèi)容有很大幫助。

        非語言因素包括音質(zhì)、手勢、面部表情以及標(biāo)識、特殊的印刷方式(出現(xiàn)于書面文本中)等共同構(gòu)成了面對面交流的副語言因素。書面新聞?wù)Z篇中會使用圖片等非語言因素,例如該文章中來自路透社的一張沙特阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼于阿爾及利亞阿爾及爾的照片。

        詞匯的選擇取決于文內(nèi)和文外兩個方面的因素,該新聞?wù)Z篇屬于時政新聞類文本,其中詞匯中譯者需要關(guān)注專有名詞、重要人物的名字、相關(guān)事件或案件名稱等,例如文中的Lindsey Graham譯為林賽·格雷厄姆;“U.S.intelligence”為美國情報部門;“Secretary of State Mike Pompeo”譯為“國務(wù)卿邁克·蓬佩奧”;新聞事件的翻譯如“從謀殺記者賈邁勒·卡舒吉、貿(mào)然在也門開展軍事行動、到對卡塔爾進行海陸空全面封鎖、再到妄圖逼辭黎巴嫩總理,這一系列行為都顯示出沙特政府的極度傲慢以及對國際準(zhǔn)則的無視”,譯者在翻譯過程中要反復(fù)查證以避免錯譯,確保目標(biāo)語文本的專業(yè)性及正式性。

        在句型結(jié)構(gòu)方面,剖析原文本句型結(jié)構(gòu)利于目標(biāo)語文本的語義重建。在翻譯過程中,介詞結(jié)構(gòu)、從句形式如被動句、定語從句、同位語從句等都是譯者需要注意的地方。為使目標(biāo)語文本準(zhǔn)確、通順,譯者要從目標(biāo)語文本接收者角度,結(jié)合原文本特點,選擇適用的翻譯策略。例句如下:

        原文:I also take issue with Mr.Pompeo’s charge that criticism of Saudi Arabia in the U.S.comes from the Obama “echo chamber” that supported the horrendous Iran nuclear deal.

        分析:該句子的主干是“I also take issue with Mr.Pompeo’s charge”,整句包含一個同位語從句和一個定語從句,首先對句子進行切分“I also take issue with Mr.Pompeo’s charge // that criticism of Saudi Arabia in the U.S.comes from the Obama‘echo chamber’ // that supported the horrendous Iran nuclear deal.”然后根據(jù)英文重形合,句子結(jié)構(gòu)是“主語+謂語”,而中文重意合,句子結(jié)構(gòu)往往是“話題+評論”,重新調(diào)整語序,應(yīng)該先翻譯同為語從句,然后是定語從句,再然后是評論性句子即英文句子主干。其中“echo chamber”原意指的是“回音室”,實則諷刺哪些人云亦云的政客,筆者認(rèn)為翻譯時可去掉,直接翻出其內(nèi)涵即可,可得譯文如下:“蓬佩奧國務(wù)卿稱,美國國內(nèi)批判沙特阿拉伯的多是前總統(tǒng)奧巴馬(Obama)時代的一群“人云亦云”之流,這些人支持了駭人聽聞的伊朗核協(xié)議。對此,我不敢茍同。”

        超音段特征實際屬于語言學(xué)范疇,在《語言學(xué)教程》中,胡壯麟將超音段特征描述為“those aspects of speech that involve more than single sound segments”。他認(rèn)為超音段特征包括音節(jié)、重音、聲調(diào)和語調(diào)。這篇新聞屬于書面文本,超音段特征有以下表現(xiàn)方式:圖片、括號、引號、斜體等。例如“source of stability in the Middle East”但讀者在讀的過程中,超音段特征就是以聽覺方式出現(xiàn)的,比如:節(jié)奏、重讀、語氣、韻律等。

        三.結(jié)論

        文本分析模式注重功能加忠誠,這與時政新聞?wù)Z篇翻譯要求不謀而和,為時政新聞翻譯提供了理論依據(jù)。時政新聞?wù)Z篇的翻譯為工具型翻譯,需在保留新聞?wù)鎸嵭缘刃侣剝r值的基礎(chǔ)上,依據(jù)新聞傳遞目的,將新聞信息真實快速地傳遞給目的語讀者。本篇論文只是就“文內(nèi)因素”和“文外因素”兩個方面進行了分析,對源文本有了一個基本的理解,有利于筆者在翻譯過程中采取合適的翻譯方法,翻譯過程中還會面對層出不窮的問題,因此筆者還將繼續(xù)進行研究,不斷完善。

        猜你喜歡
        文本因素分析
        腹部脹氣的飲食因素
        中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
        群眾路線是百年大黨成功之內(nèi)核性制度因素的外在表達
        隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
        在808DA上文本顯示的改善
        電力系統(tǒng)不平衡分析
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
        短道速滑運動員非智力因素的培養(yǎng)
        冰雪運動(2016年4期)2016-04-16 05:54:56
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        《流星花園》的流行性因素
        国产精品一区又黄又粗又猛又爽 | 精品一区二区三区a桃蜜| 韩国av一区二区三区不卡| 人人妻人人爽人人澡人人| 99久久久久国产| 日韩精品极品在线观看视频| 一区二区三区四区草逼福利视频| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 女优av一区二区在线观看| 国产精品精品自在线拍| 97精品伊人久久大香线蕉app| 久久精品国产精品亚洲艾| 国产精品国产三级国产专区不| 97日日碰曰曰摸日日澡| 亚洲国产精品无码久久电影| 中文字幕人妻少妇美臀 | 国产熟妇与子伦hd| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 91九色国产老熟女视频| 97午夜理论片影院在线播放| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 中文字幕国内一区二区| 日韩亚洲中文有码视频| 又粗又硬又黄又爽的免费视频 | 国产亚洲超级97免费视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产影片免费一级内射| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲av永久无码一区| 国产美女亚洲精品一区| 日本av一级片免费看 | 国产精品白浆一区二小说| 一片内射视频在线观看| 免费久久99精品国产| 久久中文字幕无码专区| 久久精品国产只有精品96| 一区二区在线观看日本视频|