亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        佛經翻譯的倫理傳統(tǒng):表現(xiàn)方式與基本特征?
        ——從“從”與“通”說起

        2019-11-27 00:26:03宋以豐
        外語學刊 2019年5期
        關鍵詞:羅什佛經譯者

        宋以豐

        (惠州學院,惠州516007;湖南師范大學,長沙410081)

        提 要:在西漢以前,口譯活動的倫理意識主要體現(xiàn)為“從”與“通”等概念。漢代至唐宋期間,佛經翻譯經歷由興起到繁榮的過程,期間涌現(xiàn)出豐富的翻譯倫理思想。作為“倫理存在者”而非“自然存在者”,佛經翻譯家們不僅具有強烈的倫理意識,而且在實踐中努力踐行“知行合一”,守望翻譯的基本倫理。佛經翻譯的倫理思想以翻譯實體之間的關系定位為中心,其內容和模式主要體現(xiàn)在翻譯方法、翻譯文體和翻譯的“名”與“實”等的探討中,表現(xiàn)出一般的道德陳述所具有的“名義性”“語言性”和“實體性”特征。

        1 引言

        “翻譯倫理”概念是貝爾曼長期關注描寫譯學的結果。描寫譯學專注于翻譯現(xiàn)象的客觀描述,特別是翻譯規(guī)范對翻譯行為的操控,但忽視譯者行為的自由性和譯者的倫理擔當。(Berman 1992:5,2009:50-61)眾所周知,中國的佛經翻譯始于西漢,止于唐宋,翻譯思想非常豐富。這些思想雖然在不同的層面上存在差異,但幾乎所有的佛經翻譯家都主張翻譯回歸“神圣文本”,再現(xiàn)原文的意義實體與文體特征。因而,佛經翻譯倫理乃是典型的“再現(xiàn)倫理”,它符合 Chesterman(2001:139-147)關于“翻譯倫理”的類型劃分與義理闡釋。佛經翻譯的“再現(xiàn)倫理”以翻譯實體之間的關系定位為中心,并通過對翻譯方法、翻譯文體及翻譯的“名”與“實”等問題的探討加以體現(xiàn),表現(xiàn)出強烈的“名義性”“語言性”和“實體性”特征。

        2 “從”與“通”:佛經翻譯之前的翻譯倫理概念

        翻譯是語言和文化間交流的重要手段,“翻譯是解決問題的活動”(蔡新樂 2017:14)。從理論上講,但凡有交流,必會有翻譯。然而,由于缺乏文獻考證,原始社會時期的中國是否有翻譯活動,其規(guī)模和特點如何,均無從知曉。依據(jù)現(xiàn)有文獻記載,我國的翻譯活動約始于三皇五帝時期。董仲舒在《春秋繁露》中曾記載“五帝三王”時期“四夷傳譯而朝”之事。夏商朝時期,雖然本土部族和異族之間的交流逐漸增多,但有關翻譯活動的記錄不僅數(shù)量極少,而且失之過簡。如在《冊府元龜·外臣部·朝貢》中有,“夏后即位,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓”(馬祖毅1998:1),但該記載只提到交往,未提及翻譯。周朝以來,隨著翻譯活動的相對活躍,有關記錄開始增多,如《周禮·秋官》和《禮記·王制》中都出現(xiàn)過有關翻譯官的描述。而在漢初伏勝傳授的《尚書》中,有關夏朝末期以來“重譯來朝”的故事也屢被記載。在陳壽祺輯校的《尚書大傳》卷二《殷傳·湯誓》中有,“桀無道,囚湯,后釋之,諸侯八譯來朝者六國”,和“編發(fā)重譯來朝者六國”等(陶磊 2015:259)。卷四《嘉禾》中還有,“果有越裳氏重譯而來”,“……越裳以三象重譯而獻白雉”,以及“道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝”等(陳福康 2010:2)。可見,為了使“同域國之禮而待其賓客”,必須有“通譯事宜”的人員。當然,上述記載只涉及口譯活動,而不涉及書面翻譯,但無論是“三象重譯”,還是“諸侯八譯來朝者六國”,既然“譯”即“陳說外內之言”,“換易言語使相解也”,便不能跨越翻譯的基本倫理,因為“蠻夷反舌”,舌人若不能“體委與之”,又怎能“達異方之志”(同上:3)。

        秦始皇統(tǒng)一六國之后,對周朝的翻譯官制度做出改革,將“行人”改稱“典客”,并另設“典屬國”。西漢建國初期,仍然沿用秦朝的“典客”制度,但在漢景帝時期,“典客”更名為“大行令”,漢武帝時期又再次更名為“大鴻臚”,并改革“典屬國”制度,在其下面分設都尉、丞、侯、個人和屬官九譯令等。這些官銜雖然稱謂上發(fā)生變化,但職責并無實質不同,仍然主司與域外部族的交流。在《漢書·百官·公卿表七上》中有,“典客,秦官,掌諸歸義蠻夷,有丞”,“典屬國,秦官,掌蠻夷降者”(魏德勝 2005:31)。至于“大鴻臚”,其職責非常廣泛,其中包括與周邊民族的交流。例如,西漢時期的中原與匈奴交流最多,這些交流除個別由“典屬國”負責之外,其余均由大行令、大鴻臚及其下屬譯官負責。漢武帝通西域時,為更好地與各國交流,還設置“皆佩漢印綬”的“譯長”,“譯長”人數(shù)在西域五十余國中各不相同,專為漢朝服務,主要負責“傳譯和奉使”?!稘h書·地理志》 中有,“有譯長,屬黃門,與應募者俱入?!保ㄔS繼起 2002:22)。據(jù)記載,王莽篡位之后,曾命使臣前往匈奴,向單于重授印紱,其中兩次提及譯員。在《漢書·匈奴傳》中有,“將率既至,授單于印紱,詔令上故印紱。單于再拜授詔。譯前,欲解取故印紱,單于舉掖授之”;“莽于是大分匈奴為十五單于……使譯出塞誘右犁汗王咸、咸子登、助三人”(馬祖毅 1998:8-9)。在這兩處記載中,譯員的角色并不一樣,前一處為“取故印紱”,后一處則是“招誘”,但都是為政府服務。

        上述文獻的記錄主要涉及口譯活動,不僅數(shù)量較少,而且語焉不詳。然而,這并不意味著當時的翻譯活動沒有倫理意識。恰恰相反,事實上這些記錄中已經邏輯性地內含倫理問題。如老子說:“絕國殊俗,莫不重譯而至”(同上:4)?!笆馑住奔词恰爸刈g”的前提,而“忠實”則是“重譯”的目的,是為達成“俗”與“俗”之間的相解。因而,對于“俗”之相解而言,“忠實”又成為內在條件。再比如,在《大戴禮記·小辨》中講到,魯哀公雖貴為天子,但“欲學小辨以觀乎政”。孔子認為,“小辨破言,小言破義,小義破道”,并指出魯哀公應專注于“學樂,辨風,制禮”,不必躬親于小道,這樣方可“行政”,至于“傳言以象,反舌皆至,可謂簡矣”(陳???2000:5)。清朝的孔廣森在《大戴禮記補注》中指出,“言四方之言有象譯存,非君所辨也;君將學之,則非簡易之道”(同上:5)。由此表明,孔子一方面將翻譯視為“小道”,認為其不足為道,另一方面又認為象胥者只要秉持翻譯的基本操守,忠實傳達四方之言,便能消除語言與文化之間的隔閡。雖然孔子并沒有明確使用“忠實”之措辭,卻邏輯性地表達“忠實”之意蘊。由于歷史條件和其它因素的限制,“忠實”一詞鮮見于古代中國譯論,但這并不意味著那個時期的翻譯工作和譯論家們沒有“忠實”的概念。在對有關文獻進行認真研究之后,便可知翻譯的倫理意識由來已久,這種意識曾以不同表述形式存在于古典譯論中,如翻譯的“從”與“通”等概念,與今天的所謂翻譯之“忠實”無本質區(qū)別?!爸覍崱敝凇巴ā焙帽取懊敝凇捌ぁ保且环N寄生與附體的關系,反映早期口譯活動中樸素的倫理觀念。

        3 佛經翻譯倫理的表現(xiàn)方式

        Chesterman 把翻譯倫理分成5 類,認為“再現(xiàn)倫理”模式主要表現(xiàn)在傳統(tǒng)的翻譯倫理中,尤其是宗教文本的翻譯中(Chesterman 2001:139-147)?!霸佻F(xiàn)倫理”強調譯作對原作的“無條件義務”,將譯文的“真”當作翻譯的根本任務,注重言語結構和文本意義的轉換,往往不觸及話語交際結構的功能及話語功能特征與翻譯機制和戰(zhàn)略之間的聯(lián)系。如西塞羅、圣哲羅姆、杜貝萊、多萊、若阿等均認為,翻譯過程應該完成意義的傳達與再現(xiàn);費奧多羅夫認為,翻譯就是用某一語言對另一語言的言語產物“予以再現(xiàn)”;巴爾胡達羅夫認為,翻譯應該確保言語產物(話語)的“意義不變”(蔡毅 段京華2000:6)。這些都是“再現(xiàn)倫理”的不同表述方式,它們與中國的佛經翻譯對于理想化的忠實譯者的關注,尤其是體現(xiàn)在譯法/文體,以及“名實”問題中的翻譯思想有義理上的相通。

        3.1 譯法/文體問題

        “文”“質”和“厥中”是貫穿佛經翻譯歷史的核心倫理問題,它既是翻譯的方法問題,從根本上又是佛經翻譯的3 種不同文體。佛經翻譯之“文”指以文言翻譯者,“質”指以白話翻譯者,而“厥中”則是兼具二者之長。如安世高的譯本“義理明晰,文字允正”(王軍2007:30),支婁加讖的譯本“類多玄深,貴尚實中”(僧祐 1995:270),竺法護的譯文“言準天竺,事不加飾”(同上:266),這些都是“質”派的代表,強調的是文本的義理和旨趣,是“義博論”和“旨深論”。與“質”派不同,“文”派與“厥中”派的翻譯主張在表述方式上有所不同,在立意的側重上也有所差異,其興起有深刻的社會背景與歷史原因,其中既有對佛教經典的敬畏和佛教傳播的需要,又有中國古典詩學的影響及譯者個人的因素。從表面看,“質”者“貴樸”,“文”者“乖曲”,“厥中”者取二者之中,3 者之間似乎有不可調和的矛盾,其實3 者都是為了“忠實”。

        3.11 義博論

        “義博論”與“旨深論”為近義表達,二者是佛經翻譯的基本倫理?!傲x博論”由支謙首先提出,后被道安在“案本”說中加以強化。在《法句經·序》中有,“譯胡為漢,審得其體,斯以難繼”;“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經者,當令易曉,勿失厥義……”(黃小芃 2015:13)。既然所譯是佛者之言,理應貴“循本旨”。否則,譯文若失去“本旨”,則忠實之責流于空泛,使“譯所不解,則闕不傳”(曹明倫 2006:123)。與“詞樸”和“文約”相比,“旨深”和“義博”更具重要性,是翻譯的根本。從宗教虔誠的角度看,“鈔經刪削,所害必多”,因而譯經時務求“委從圣本,乃佛之至誡也”(同上:10)。如道安所說,佛經翻譯最忌“飾文滅質”和“求巧失旨”及“言少事約,刪削復重”,因為“從約必有所遺”,這有悖于譯者“傳事以‘盡’”的倫理責任(同上)。

        支謙與道安原本一個尚“文”,一個尚“質”,但他們在各自的翻譯實踐中都能很好地貫徹翻譯的基本倫理,這主要源于他們對佛經翻譯現(xiàn)實的深刻認識。佛經翻譯雖然歷史悠久,成就巨大,但態(tài)度上的不嚴謹以及質量上的不理想也是事實。如支敏度曾經批評竺法護和竺叔蘭,認為他們翻譯的《維摩詰經》要么“辭句出入”和“方言訓詁,字乖趣同”,要么“其理亦乖”和“文義混雜”,這些問題都由譯文沒有嚴格遵照原文所引起。而“義博”與“旨深”者著眼于求真,可以補此缺憾。當然,“義博論”與“旨深論”的興起除源于對佛教的虔誠外,也有客觀方面的原因,如譯者的語言能力。如安世高雖然“至止未久,即通習華言”,但終因漢語能力不足而只能“言直理旨”(孟昭連2009:135)。既然沒有很好的書面語能力,便只能著眼于“義旨”,以“質”的語言進行翻譯。從此意義上說,所謂“義博”與“旨深”論乃不得已而為之。

        3.12 達旨論

        “達旨論”是佛經翻譯為實現(xiàn)翻譯之“倫”的另一種思路,這種思路集中表現(xiàn)在鳩摩羅什的翻譯思想中。眾所周知,鳩摩羅什崇尚意譯?!陡呱畟鳌分姓f,竺法護在《正法華經·受決云》中寫道:“天見人,人見天”,僧睿主張將其改為“人天交接,兩得相見”(同上:138)。羅什聽后大喜,這一點即印證他反對直譯的態(tài)度?!陡呱畟鳌肪矶而F摩羅什傳》中說,羅什臨終時曾告誡弟子,大意是在自己翻譯的所有作品中,只有《十誦律》“未及刪繁”,其余諸譯都經歷刪削。陳寅恪通過考察《大莊嚴論》及其原本也發(fā)現(xiàn)這一情形??梢?,羅什譯經往往不拘原文體裁,遣詞和句法上也常做變易。但這不能說明他缺乏翻譯的倫理意識,也沒有造成譯文的質量問題。僧肇在《維摩詰經序》中說:“什公高世之量,冥心真境,既盡寰中,又善方言。時手執(zhí)胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復,陶冶精求,務存圣德”。他說,羅什譯經“掏練覆疏,務存論旨,使質而不野,簡而必旨”(陳福康2010:14)。羅什嚴謹?shù)淖g經態(tài)度以及可靠的譯經質量在此均得到印證。梁啟超說,羅什翻譯的經書對原本雖然“或增或削”,但“務在達旨”。所謂“達旨”是就內容而言,用通俗的話說就是忠于原文的意義。這與支謙和道安等并無不同,而不同在于使用的方法上。具體而言,支謙譯經貴在“審得其體”,道安乃“盡從實錄,不令有損言游字”,而羅什刪削適度,顛倒靈活,這種差異的形成自有其因。道安不通梵文,所以態(tài)度上“兢兢于失實”,而羅什“既華梵兩曉,則游刃有余地也”(同上:6-15)。即語言能力的差異使法隨人變,但殊途可以同歸,方法上的差異并不一定造成翻譯質量上的區(qū)別:支謙的翻譯“曲得圣義”,道安的譯經“寧守雅正”,而羅什的翻譯“有天然之語趣”,3 者都是翻譯之典范。

        3.13 厥中論

        “厥中論”主要見于慧遠、僧祐、彥琮和玄奘等人的譯作中?;圻h少時學儒,博綜六經,既皈依道安,又與羅什常有往來,對“質”和“文”都有了解,并以此為據(jù)提出“厥中”之說。他在《三法度》序言中指出,“提婆于是自執(zhí)胡經,轉為晉言。雖音不曲盡,而文不害意。依實去華,務存其本。自昔漢興,逮及有晉,道俗名賢,并參懷圣典。其中弘通佛教者,傳譯甚眾?;蛭倪^其意,或理勝其辭?!髞碣t哲,若能參通晉胡,善譯方言,幸復詳其大歸,以裁厥中焉”(同上:16)。他從僧加提婆的翻譯著手,溯及既往,認為自漢朝以來,雖然佛典翻譯者人數(shù)甚眾,但譯文質量良莠不齊,有的言過其實,即“文過其意”;有的則詞不達意,即“理勝其辭”。僧祐認為,“文過則傷艷,質甚則患野”,由此可知“質”與“野”必須加以調和,而不可偏執(zhí)于一方,因為“野艷為弊,同失經體”(同上:19)。佛教經典的翻譯重在經義的傳達,譯文既不可晦澀難懂,又不可偏離經道,至于是“質”是“文”當歸經義統(tǒng)攝,二者之間并無原則上的優(yōu)劣之分。

        慧遠認為,“尚文”和“尚質”二法皆不可取,因為它們都違反“文不害意”的翻譯倫理。如果一種譯文既能“文不害意”,又能“務存其本”,那么二者宜相參考,互為補充,在二者互有捍格的方法之間,即是“厥中”?!柏手小奔词恰斑m中”,它是慧遠的中庸哲學在翻譯觀念上的體現(xiàn)。這種認識并非慧遠一時的心血來潮,也不是他對于此前“質”與“文”的簡單糅合,而是基于他對兩種譯法各自優(yōu)劣的深層思考,并將其應用在自己的譯經生涯中。他認為,翻譯一部作品好比烹飪一道佳肴,不能只講“味”而不講“色”。同理,譯文如果一味講究“榮華”,也會造成經旨隱晦,歧義叢生,給接受譯作帶來困難。所以,無論是“質”還是“文”都不可逾越分寸。正如彥琮所說,道安的翻譯有得有失,“得”在“大啟玄門”,“失”在“其間曲細,猶或未盡”(同上:21)。彥琮認為,翻譯方法的選擇與取舍具有靈活性,要依據(jù)翻譯的基本倫理和最終使命而定。如果“貴樸”可以“近理”,那么就無須“用巧而背源”。“貴樸”和“用巧”是翻譯的兩種不同方法,也是兩種不同文體,無論使用何者,都必須不悖文理,如玄奘的翻譯即是如此。道宣認為,“自前代以來,所譯經教,初從梵語倒寫本文”,而“今所翻傳,都由奘旨,意思獨斷,出語成章”(同上:25)。

        玄奘以前,人們譯經往往亦步亦趨于梵語原文,逐字逐詞翻譯,然后參照漢語文法進行改寫,最后由專人潤色,導致譯文“中間增損,多墜全言”。而玄奘既通梵語,又通佛理,翻譯下筆得心應手;文法通順,既“不屑古人”,又“頻開前失”,隨意而不失得體,“意譯直譯,圓滿調和”,開創(chuàng)譯界新風(羅新璋 1984:62)。從哲學淵源上看,“厥中”即是折中,體現(xiàn)翻譯的“折中倫理”。這種倫理不同于支謙、道安和鳩摩羅什等的“單極倫理”,它符合中國傳統(tǒng)哲學與文化中的中庸之道,也更貼近中華民族的思維傳統(tǒng)。

        3.2 “名實”問題

        “名”與“實”問題是重要的佛經翻譯倫理問題。據(jù)《胡漢譯經音譯同異記》中記載,僧祐注意到譯名不統(tǒng)一的問題,如字音的誤譯和義理的曲解等,認為造成這種現(xiàn)象的主要原因有“言殊而義均”“立義之異旨”和“國音之不同”等。僧祐之后,僧睿從先秦時期的“名實之辯”出發(fā),提出翻譯的“名”與“實”概念,并形成自己的“名實”觀。

        僧睿認為,佛教經典乃微言大義,其文字艱澀,義理幽遠。在翻譯中,一旦名實不嚴謹,將無以求得經義的理解;不僅如此,還可能越鉆研,則越悖離原義。這樣的情形如不能加以糾正,就會導致佛教的衰落。為使譯名精準少誤,必須對原文詳加揣摩,反復吟誦,以求深解其義。為確保譯名等值,必須斟酌漢語的遣詞和表達。僧睿的這一思想在他與羅什的翻譯實踐中得到很好的貫徹與實施。《大品經序》中的記載可作為佐證:“法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辨文旨;秦王躬覽舊經,驗其得失,諮其通途,坦其宗致;與諸宿舊、義業(yè)沙門……等五百余人,詳其義旨,審文其中,然后書之”(同上:34)。為完成一條譯文,前后必須經過若干工序,各參與者之間彼此參校,相互補正,既琢磨用詞,又揣度經義,其后才正式定名。態(tài)度之嚴謹,過程之審慎,在整個佛經翻譯史中也不多見。

        鳩摩羅什精通梵文,深諳漢語,對譯名問題頗為重視。他從考察舊譯的過程中發(fā)現(xiàn)許多問題,指出“義多紕謬,……不與梵本相應”(陳???010:19)。每當發(fā)現(xiàn)西域傳本有誤的時候,羅什便會參照梵本正之;而當發(fā)現(xiàn)舊譯存在錯誤時,則會不斷更正。即便這樣,羅什的譯經仍然無法避免“譯名”方面的問題。如他所翻譯的《思益經》,從名旨上看應是“持意”,而非“思益”,這一錯誤的產生也源于“名實”問題。僧睿指出:“法師于秦語大格,唯譯一往,方言殊好,猶隔未通”(羅新璋1984:36)。即如果翻譯不能做到名實對等,那么思想之溝通便無從談起(同上:36)。如將“不來相”譯作“辱來”,“不見相”譯作“相見”,“未緣法”譯作“始神”,“緣合法”譯作“止心”等,這樣的譯名由于“傷本”和“乖趣”,使格義無法,理解難繼(同上:36)。

        玄奘也有過“名”與“實”的思考,佛教源于西國,但經過一代又一代的傳譯和流通,已經融入東方。在此過程中,由于語言差異和理解障礙等問題,“音訛”和“語謬”較為普遍,并造成文本“之義失,之理乖”。如《記贊》中有,“有搢紳先生,動色相趣,……書稱天書,語為天語。文辭婉密,音韻循環(huán),或一言貫多義,或一義綜多言,聲有抑揚,調裁清濁。梵文深致,譯寄明人,經旨沖玄,義資盛德。……傳經深旨,務從易曉。茍不違本,斯則為善。文過則艷,質甚則野。讜而不文,辯而不質,則可無大過矣,始可與言譯也”(同上:171)。

        玄奘認為,梵語不同于漢語,其文辭婉轉嚴密,言語與意義之間關系復雜,且聲調和用韻富于變化,翻譯時如何確?!白g名統(tǒng)一”頗為不易。但是,不論佛經文本的理解如何困難,翻譯方法如何變化,文體如何選擇,首要之義在于“名”與“實”的一致,即“傳經深旨”,“茍不違本”。玄奘譯經頗為自律,原則性強,既反對譯文對原文隨意增損,又不贊成譯文藻飾原文,認為“易曉”和“不違本”是翻譯應當時刻謹守的基本倫理。為使譯名不?!笆ブ肌?,翻譯方法務必謹慎選擇。如將“般若”譯作“智慧”,雖基本意義相符,但語氣太輕,不如原詞莊重;又如將“菩提薩埵”意譯為“大道心眾生”,譯法更不相宜。

        4 佛經翻譯倫理的基本特征

        斯科魯普斯基(J.Skorupski)、霍根(T.Hor?gan)和西蒙斯(M.Timmons)曾對“名義事實”與“實質性事實”進行區(qū)別,認為“名義事實”屬于“非實在論的認識論”,而“實質性事實”具有“接受性”(Fisher 2010:348-355)。“名義事實”是關于“事實”的語義學用法,它缺乏事實表征,而“實質性事實”則是嚴格的語義陳述,它指稱或解釋“物質性實在”。據(jù)此,佛經翻譯中的倫理事實顯然屬于“名義事實”,它具有一般道德事實的共同屬性:“名義性”“語言性”和“實體性”。

        4.1 名義性

        佛經翻譯中顯然存在倫理事實,它主要表現(xiàn)在關于譯法、文體和名實等問題的探討中,其中心和主線是翻譯的“忠實”問題,但這樣的倫理事實乃是“名義事實”,而非“物質性事實”?!懊x事實”和“物質性事實”之間有非常清楚的區(qū)別。如在日常生活中,我們可以任意地談論桌子和椅子,并確信這樣陳述的真實性,因為經驗世界中存在相關的事實,即真實的桌子和椅子使它們?yōu)檎???墒?,倫理?guī)范與道德信念的陳述不同于普通陳述,它們在一般情況下缺乏事實表征。休謨說,我們可以談論“惡”,卻根本看不到“惡”,由此可見倫理/道德事實的虛構性(麥凱 2007:9)。倫理/道德陳述具有命題性,它只在“語義學”上成立,在“本體論”并不成立。費舍爾指出,我們不能從“語義學的帽子中變出一只本體論的兔子”(Fisher 2010:350),其中道理即是如此。

        佛經翻譯中的倫理規(guī)范和一般的道德陳述并無本質區(qū)別,同樣缺乏本體論意義上的事實表征。翻譯是文本之間的轉換,其倫理意識主要通過翻譯實體之間關系的某種陳述加以體現(xiàn)。雖然翻譯的“忠實”與否,即翻譯為“真”或為“偽”,可以通過文本加以驗證或確認,但文本并非“忠實”的事實表征。正如我們可以隨心所欲地談論“精靈”,卻找不到一個叫做“精靈”的東西一樣,我們也可以談論“忠實”,卻找不到一個就叫做“忠實”的文本。換言之,所謂“忠實”只是語義學上的概念,而不是本體論上的實在。對翻譯而言,“忠實”概念和體現(xiàn)這一概念的翻譯文本之間的關系顯然不同于語義學意義上的“狗”和本體論意義上的“狗”之間的關系。所謂“忠實”的倫理規(guī)范雖然指稱一定的道德行為,但這種道德行為在客觀世界并沒有對應的東西,即沒有事實表征??档轮赋?,世界上有“善良意志”,但不會有“無條件善的東西”(康德2005:8),翻譯中的倫理意識和道德陳述也是如此。我們可以基于譯本的某些特征說譯本“忠實”或“不忠實”于原作,但這種陳述本身從語義的角度看卻是不嚴謹?shù)?,同時也缺乏對應的物質性事實。按照適應指向理論,道德判斷與倫理規(guī)范屬于規(guī)范性命題,它們不反映或代表世界。翻譯的倫理規(guī)范與道德陳述屬于“非實在論的認識論”,它們往往只有規(guī)范性,但缺乏客觀性;只能表示“名義上的”事實,而不能表現(xiàn)為“實質性的” 或 “ 物質性的” 事實 (Skorupski 1999:437)。換言之,它們不指稱或解釋實質性事實,沒有由“忠實”所“描述和表征的特殊的實在部分”,即斯科魯普斯基所說的“真理制造者”,或者“它們的真理所要‘符合’的東西”(同上:437)。從語義陳述角度看,“實質性事實”是嚴格的,如桌子和椅子等,而翻譯中的倫理事實是不嚴格的,何謂“忠實”,何謂“不忠實”,其界限具有模糊性和流動性,缺乏客觀的、唯一正確的和可斷言性的物質內容。

        4.2 語言性

        伽達默爾在對20 世紀的西方哲學進行總結時指出,“語言問題”在這一時期的哲學中處于中心地位(伽達默爾 1988:6)??ㄎ鳡栒f,“人是符號的動物”;薩特說,“我就是語言”;伽達默爾說,“闡釋學現(xiàn)象就是語言現(xiàn)象”;海德格爾則說,“語言與人的本質最為切近”(卡西爾1985:34;薩特1987:482;海德格爾 1999:1,4),這些都表明語言本身的重要性。

        翻譯行為也是一種語言行為,在所有涉及翻譯的問題中,語言問題具有突出的重要性。作為翻譯行為的一種形式,同時也是精神的一種形式,佛經翻譯中的倫理意識無疑是一種觀念性的存在。這種存在附著于整個佛經翻譯的歷史過程,好比靈魂棲居于有形的物體里一樣。由于外部環(huán)境和個體認知的差異,佛經翻譯倫理的表述形式呈現(xiàn)出多樣化特點,比如尚“質”與尚“文”,“義博”與“達旨”等,但無論是哪種表述方式,其核心問題都是翻譯的語言性問題。語言性問題是所有涉及翻譯的問題中最為重要的倫理問題??梢哉f,對于語言性問題的態(tài)度直接決定翻譯倫理意識的有與無,或者強與弱。眾所周知,佛經翻譯家們在長期的翻譯實踐中,紛紛以自己的方式思考著帶有普遍性的問題,盡管這種思考在學科形態(tài)上和學理深度上與當下的研究都不可同日而語。然而在這些思考中,有一條主線卻是不變的,那就是從語言性角度考察翻譯實體間的倫理關系問題。如僧睿認為,佛教經典微言大義,文字艱澀,義理幽遠,翻譯時必須對原文詳加揣摩,前后端詳,反復吟誦,才能深解其義。彥琮認為,“久參傳譯,妙體梵文”,語言能力出眾,他所翻譯的佛經“音字詁訓,罕得相符”(陳福康 2010:21)。再比如玄奘,由于他精于梵、漢兩種語言,且有效地避開此前佛經翻譯的笨拙方法和冗長程序,因而他的翻譯“覽文如己,轉備猶響”(同上:25)。

        譯者作為特殊的社會實體,不能在翻譯實踐中隨意脫離語言性,而表露自己的個性與特殊性。黑格爾認為,必須改造個體靈魂,以消除其特異性一樣(談際尊2012:49),翻譯實踐中也必須對譯者及其行為進行嚴格的道德管教,使其充分理解翻譯活動的嚴肅性。否則,翻譯便會被當成兒戲,導致文本得不到應有的尊重。語言性是翻譯之為翻譯的根本性原則,也是翻譯的底線倫理。正是這一原則使譯者能在其行為中克服翻譯倫理之外的對立與沖突,確保其“從心所欲而不逾矩”。

        4.3 實體性

        “實體性”是佛經翻譯的整體性和普遍性,是佛經翻譯倫理的重要特征。黑格爾指出,對于倫理的考察只有兩種方式:要么從實體出發(fā),要么則“原子式地進行探討”。所謂“原子式地進行探討”是指以個人為基礎,采用“集合并列”的方式逐漸提高,這種方式不便于對事物本質的整體認識和把握。佛經翻譯是典型的倫理實踐,翻譯者是“倫理存在者”,這是從整體出發(fā)而非從個體出發(fā)對佛經翻譯的定性認識和價值判斷。佛經翻譯時期的翻譯倫理是一種未成文的倫理,其基本特征是在佛教圖騰的基礎上,對佛教高僧與信眾之間的“倫”,或佛教典籍與翻譯文本兩大實體之間關系的一種規(guī)范化。

        佛經翻譯倫理的“實體性”關涉“整個的個體”,即作為“普遍物的個體”,而不是作為“單一物的個體”。用黑格爾的話說,“單一物”就是人或物的個別性,而“普遍物” 則是“實體性的‘倫’”。強調這一點至關重要,因為它可以讓我們在審視佛經翻譯歷史的過程中,將那些“背倫”的具體翻譯史實暫時拋開,而將以主流形式出現(xiàn)的翻譯之“倫”當作整體和連貫之物加以對待。這樣才能得出佛經翻譯之“合”,即翻譯之“忠實”這一最終倫理目標的歷史結論。以支謙的“詞樸”、道安的“得本”和鳩摩羅什的“達旨”為例,雖然各自的措辭不同,但其目的都是為以某種翻譯方法作為倫理藥方,拯救翻譯的失序和失范,體現(xiàn)的都是譯者的“安倫盡份”這一整體倫理要求。換言之,即是翻譯之“倫”的實體性要求。

        作為佛經翻譯倫理的核心概念,“忠實”既是單面體,又是多面體,有狹義與廣義雙重理解。從單面體的角度看,“忠實”主要關涉語義;而從多面體的角度看,“忠實”則包含語義、語用、文體和句法等。好比《論語》中的所謂“仁”,它既是“一種德”,又是“一切德”,是一種“復義體”。就其整個歷史而言,佛經翻譯無疑是個體性的“背倫”和實體性的“倫”的統(tǒng)一。其中,無論是翻譯的方法因素,還是翻譯的文體因素,又或者是翻譯的句法因素,都是譯者從自身出發(fā)所認為的實現(xiàn)翻譯之“倫”的有效手段。而譯者與譯者之間之所以在“倫”的問題上存在差異,是因為修為和教養(yǎng)不同。修為與教養(yǎng)不同,認識則勢必不同。比如,道安不通梵文,所以態(tài)度上“兢兢于失實”;而羅什既然“華梵兩曉”,翻譯時則游刃有余,頗顯灑脫。但無論何種教養(yǎng)都可以使譯者在翻譯過程中將自己的個性加以打磨,使其更好地符合翻譯本質與翻譯倫理。《論語·顏淵》中有:“克己復禮為仁”。如果對這一話語進行轉換,則可以將它看作翻譯對譯者之“倫”的要求。翻譯中,譯者的“克己”不僅可以還待譯文本的本來面目,而且可以緩解兩個世界之間的緊張度,使之達成某種“被預設的和諧”。“克己”的本質是“勝己”,所謂“勝己之私為克”(樊浩 2013:133)。將“己之私”置于翻譯的話語環(huán)境中,意味著譯者放棄自己的“私欲”和主觀個性,使譯作盡可能地接近原文。換言之,譯者不可流連于個體的“小體”,而失去翻譯帶有普遍性的“大體”,即翻譯之“倫”的實體性要求。翻譯是一種具有高度復雜性的社會活動,其中既內化有譯者的自由意志,又內化有他對翻譯交往行為特點的認識以及由此形成的規(guī)范意志。自由意志與規(guī)范意志構成翻譯中具有恒久性的倫理天平的兩端。當譯者行為向自由意志一端傾斜時,這意味著翻譯離翻譯之“倫”越來越遠;反之,則意味著翻譯越發(fā)貼近翻譯之“倫”。當二者發(fā)生矛盾和沖突時,合格的譯者應該力戒其自由意志,確保翻譯之“善”與“美”,否則會使譯者陷入倫理認同卻道德自由的悖論中,與翻譯倫理的實體性要求漸行漸遠。

        5 結束語

        翻譯倫理問題是一個與翻譯實踐同樣古老的問題。無論是遠古時期的口譯活動,還是漢代以來的佛經翻譯,都在不同程度上觸及翻譯的基本倫理。這些實踐行為或將“忠實”內化其中,或將“忠實”外化其表,但無論是哪一種情況,其核心問題依然是“關系性”問題,即翻譯實體之間的“倫”的問題。佛經翻譯有其非同尋常的特殊性,佛教典籍向來被視為“圣典”,因而翻譯中絕不允許有所謂的“征服者”,不允許譯者通過翻譯僭越佛典經義,顯現(xiàn)“客體凌駕性”的特征。正如佛經翻譯實踐的縱向發(fā)展一樣,佛經翻譯倫理的確立與發(fā)展也經歷一個較長的時間過程,它們一經形成便對相關主體約束和監(jiān)督,調節(jié)主體的行為,使其符合既定的倫理規(guī)范。通過協(xié)調翻譯主體之間以及其它翻譯實體間的關系,佛經翻譯倫理可使譯者行為處于某種適當、和諧的狀態(tài)中,以保證其符合翻譯倫理,從而使翻譯的行為和結果保有正義性。

        猜你喜歡
        羅什佛經譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        套娃為什么被叫作“瑪特羅什卡”
        協(xié)通論視佛經一例
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        佛經音義同形字輯釋
        西夏文佛經——《吉祥遍至口和本續(xù)》
        收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
        西夏佛經所見官職名人名述考
        西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
        漫畫長廊
        慈善(2015年5期)2015-10-15 00:24:43
        論鳩摩羅什形象的世俗化演變
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        高清亚洲成av人片乱码色午夜| 婷婷五月综合缴情在线视频| 另类一区二区三区| 麻美由真中文字幕人妻| 黄色国产一区二区99| 国精品午夜福利视频不卡| 国产午夜影视大全免费观看| 美女黄频视频免费国产大全| 亚洲专区路线一路线二网| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 亚洲学生妹高清av| 国产成人综合久久精品推荐免费| 黄片免费观看视频播放| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 亚洲福利视频一区| 国产好片日本一区二区三区四区| 丝袜美腿精品福利在线视频| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 88国产精品视频一区二区三区| 成人国产精品免费网站| 少妇激情高潮视频网站| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产午夜视频一区二区三区| 在线高清理伦片a| 中文字幕在线观看国产双飞高清| 日韩女优在线一区二区| 亚洲综合激情另类小说区| 精品熟女少妇av免费观看| 午夜日韩视频在线观看| 激情精品一区二区三区| 国产一区二区在线视频| 国产亚洲美女精品久久| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 青青草国产精品一区二区| 看黄网站在线| 中文字幕这里都是精品| 80s国产成年女人毛片| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 少妇高潮无码自拍|