卞云飛
在平時的大學英語教學中,發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學生在翻譯“的”字短語時,遇到了很多困難。在平時的教學過程中發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學生主要面臨以下三個難點:第一,“的”字短語在句中所做成分不盡相同,可以做主語、賓語、狀語、定語,等等。由于我們母語為漢語,在確定其成分時相對較容易,因此本文不對這部分內(nèi)容進行詳述。第二,“的”字短語除了在句中做多種成分外,還可以表示多種語義關系。要理清語義關系就沒那么容易了,進行漢英翻譯時,首先要理清它的語義關系,才能進行準確無誤的翻譯。第三,漢語中的“的”字短語一般都置于中心語前邊(即“左支發(fā)展”),而英語中一般置于中心語后邊(即“右支發(fā)展”),這給漢英翻譯工作帶來了一定的難度。
在漢語,尤其是現(xiàn)代漢語中,“的”字的出現(xiàn)頻率越來越高。因此,在漢英翻譯中,對“的”字短語的處理也成了“一門學問”。本文針對“的”字短語的翻譯做了一定的研究并提出了幾種處理方法。經(jīng)過查閱各種資料,根據(jù)“的”字短語表示的語義關系,按照“的”字短語的分類來論述,并提出相應的翻譯方法。
2.1 中心詞為名詞的“的”字短語
2.1.1 表修飾。其實這類“的”字短語有時候可以把“的”字省略,在此不做詳述。這類“的”字短語的處理方法最簡單,也就是我們平時常用的“形容詞+名詞”的形式。
例1:……,新的經(jīng)濟計劃開始對經(jīng)濟發(fā)展產(chǎn)生積極影響。
…,the new economic plan is beginning to have a positive effect on the economy.
例2:……,這位年輕的太太留下了眼淚。
…,theyoungladyshed tears.
2.1.2 表方位,表時間。這類“的”字短語是由‘時間、地點+的+名詞’構(gòu)成的,不能直接用順譯法。在轉(zhuǎn)換這類短語的時候,用英語中表示時間、地點的介詞短語作后置定語。
例1:一看見抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌出來了。
ThemomentIsaw theold photos in the drawer,tears welled up in my eyes.
例2:中國作為發(fā)展中的大國,愿意承擔相應的國際任務,同世界各國一道,攜手努力,守住21世紀的全球和平與繁榮。
…,and work hard with counties around the world to maintain global peace and prosperity in the 21st century.
2.1.3 表限定。這類“的”字短語可以分成兩類,一類是由“動詞短語+的+名詞(中心詞)”構(gòu)成的,在翻譯時可以處理成“名詞(中心詞)+定語”的結(jié)構(gòu)。另一類是修飾部分為介詞或連詞短語的“的”字短語,例如“關于地震的知識”,此類短語可以處理成“名詞(中心詞)+介詞短語”的結(jié)構(gòu)。也就是漢語的左分支結(jié)構(gòu)處理成英語的右分支結(jié)構(gòu)。
例1:沒有人察覺出他隱藏在笑容背后的絕望。
No one detectshisdespair hidden behind his smile.
例2:老師很有可能不欣賞不會獨立思考的學生。
It is most likely that teacher won’t think much of students who cannot think independently.
例3:……,他們在宗教和政治方面的觀念比較保守。
…,they were rather conservative in termsofreligiousand political views.
2.1.4 表同位。在這類短語中,“的”字短語是對其后內(nèi)容的解釋說明,它們之間存在同位語的關系。這種情況下,一般用英語中的of短語做后置定語來轉(zhuǎn)換。
例1:怎樣達到簡政放權(quán)和轉(zhuǎn)變政府職能的目標?
How doyou plan to meet the goals of streamlining the government and transforming its functions?
例2:這兩條原則并行不悖,也符合維護地區(qū)穩(wěn)定和世界和平秩序的準則。
These two principles are not contradictory to each other,and actually they conform to the codes ofsafeguarding regional stability and global peace.
2.1.5 表目的。這類短語中,“的”前內(nèi)容是“的”后內(nèi)容的目的,二者之間存在一種目的關系。在進行漢英轉(zhuǎn)換時用英語中表示目的的介詞或連詞進行轉(zhuǎn)換。
例1:……,我們還應具備跨文化交際的技巧,……。
…,weshould alsolearn skills for cross-culture communication.
例2:要推動社會公正的改革,不斷地清理有礙社會公正的規(guī)則,而且要使明規(guī)則戰(zhàn)勝潛規(guī)則。
We have to pursue reform for promoting social fairness,….
2.1.6 表從屬。一看到含從屬關系的短語,我們往往不自覺的譯成sb/sth’s的形式,其實不然。簡單的從屬結(jié)構(gòu)我們可以翻譯成此類結(jié)構(gòu),例如“‘我的弟弟’可以翻譯成‘my brother’”。但是如果中心詞前邊是無生命的東西,則用“of短語”來翻譯。
例1:他承認是他打破了教室的窗玻璃。
He admitted to breaking the window of the classroom.
2.2 中心詞為動詞的“的”字短語。根據(jù)具體情況,在翻譯此類短語時,有以下幾種處理方法供大家參考。
2.2.1 對于這類短語的翻譯,可以突破原來的句子結(jié)構(gòu),按照短語的語義關系對句子進行拆分。
例1:我們不能以犧牲環(huán)境來換取人民并不滿意的增長。
We will not pursue economic growth at the cost of our environment.This kind ofgrowth will not satisfy our people.
2.2.2 翻譯時,可以將中心詞處理成動詞;也可以處理成名詞,因為它是動詞的名詞化。中心詞前邊的修飾語處理成英語中的右分支結(jié)構(gòu)。
例2:這位著名的科學家將發(fā)表有關全球氣候變化和公共政策的演講。
a.The well-known scientist will lecture on global climate change and public policy.
b.The well-known scientist willdelivera lecture on global climate change and public policy.
“的”字短語有著非常豐富的語義關系,要想提高翻譯質(zhì)量,一定要對其進行語義分析,然后再按照英語的語義邏輯關系和語言規(guī)則進行翻譯,即按照英語右支發(fā)展的結(jié)構(gòu)進行處理,而不是籠統(tǒng)地按照漢語的語序翻譯成“of”或“’s”結(jié)構(gòu)。希望本研究能對非英語專業(yè)的學生在學習翻譯方面有所幫助。
注:文中所用例句來自《新標準大學英語1,2,3》和2013年李克強答記者問。