《紅樓夢》出版往事
1791年,徽州府萃文書屋主人程偉元第一次以活字將《紅樓夢》八十回抄本與高鶚續(xù)后四十回補本合在一起印行,是為程甲本。出版后,因社會需要量大,于第二年校訂排印,改動了五六千字,回目標題也稍有改動,是為程乙本。
1953年,中華人民共和國第一版《紅樓夢》以人民文學出版社副牌“作家出版社”的名義出版,負責標點的編輯是現(xiàn)代文學史上的著名詩人汪靜之,注釋者是啟功、華粹深和李鼎芳。第一版介紹說是“程乙本”,但實際上是拿民國年間亞東書局的本子修改而成。出版后,受到俞平伯和他的助手王佩璋等學者的批評。人文社聽取批評后,決定出版一個重新校注的程乙本,也就是后來請啟功先生重新統(tǒng)一注釋的1957年人民文學出版社出版的《紅樓夢》。
談到程乙本,紅學家胡文彬對啟先生的注釋非常推崇。舉例來說,《紅樓夢》中“姽嫿將軍”的“姽嫿”二字,啟先生的注釋是最佳的。核查人文社程乙本中的啟先生注,可謂要言不煩:“姽嫿:古語:女子安嫻幽靜稱為‘姽,兼能勇武奔馳稱為‘嫿?!边@僅是一例,翻閱其他注釋,也是同樣簡明扼要的風格。啟先生尤其注重對話中出現(xiàn)的一些俗語和清代社會生活中的一些名物。有些草草看去似乎不成問題的字眼,看啟先生的注釋會有恍然之感。如第五回中劉姥姥看不過去女婿耐不得窮困而煩躁氣惱,說他“在家跳蹋也沒用”,啟先生注為:“跳蹋:音tiaota。頓足,跳腳。引申來形容著急、發(fā)怒、沒辦法的情狀?!?/p>
程乙本中的不高明之處
啟先生晚年出版過一部《啟功口述自傳》,其中第四部分談到上世紀50年代為人民文學出版社注釋《紅樓夢》一事:“由于我對滿族的歷史文化、風俗掌故比較熟悉,因此被認為是最合適的人選。但我認為程甲本更符合曹雪芹原意,程乙本在程甲本的基礎上做了一些改動,把很多原來說得含混的地方都作實了,自以為得意,殊不知曹雪芹本來就是有意寫得含混。”
啟先生指出的程乙本文字內容上的缺陷確是客觀事實。程乙本對曹雪芹原文面貌的刪改實在太多。民國年間,亞東本《紅樓夢》的校點者汪原放曾統(tǒng)計過,總算起來,乙本較甲本修改的字數(shù)有20000多字,前80回就改去15000多字。程乙本不僅改去了脂本中曾為俞平伯先生贊嘆過的“逼真京語”的顯著口語特色,還刪去許多文字雅潔、意境優(yōu)美的景物描寫,還將一些人物形象添油加醋,改得糟之又糟。
《紅樓夢》的版本系統(tǒng)是一個大問題,如今舊版重印,除了對啟先生的紀念,還他一份歷史的公平之外,更讓讀者對照閱讀,感受一下曹雪芹與程乙本刪改者在語言藝術、文化常識、對人性幽微復雜的認知程度等方面的差距。
(摘自《文匯讀書周報》)