亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式

        2019-11-15 03:02:01孫園園對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2019年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯者含義原文

        ■孫園園/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

        一、翻譯理論概述及其意義

        (一)翻譯理論概述

        翻譯需要和行為的產(chǎn)生從根本上是為了滿足各種語(yǔ)言系統(tǒng)中人的交流,翻譯給人一種直覺(jué)感。因此,翻譯理論是建立在充分的翻譯實(shí)踐工作基礎(chǔ)上的,最終形成的一種“分析”和“歸納”思維,其結(jié)果是一種特有的指導(dǎo)意義機(jī)制以及具有約束作用。

        馬克思主義理論指出,理論與實(shí)踐的結(jié)合是人類長(zhǎng)期實(shí)踐的根本真理。因此,任何社會(huì)實(shí)踐都必須出現(xiàn)在相應(yīng)的階段自適應(yīng)理論。然而,從古至今大家一直強(qiáng)調(diào)“理論是實(shí)踐的指南、實(shí)踐反應(yīng)用于理論”,從而形成了理論與實(shí)踐的關(guān)系錯(cuò)覺(jué)。一些學(xué)者把理論和實(shí)踐賦予“二元對(duì)立”的關(guān)系,讓理論和實(shí)踐脫節(jié),更加突出翻譯活動(dòng)實(shí)踐性的重要性,而理論性和思想性翻譯理論是沒(méi)有意義的?!胺g實(shí)踐與翻譯原則中的矛盾和沖突遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們的內(nèi)部團(tuán)結(jié)。這可以歸因于翻譯對(duì)象和翻譯主體的復(fù)雜文化背景。在排除答案的情況下,對(duì)統(tǒng)一翻譯對(duì)象在層次上的認(rèn)識(shí)也存在著許多差異。因此,若翻譯理論變成純粹地梳理其中邏輯,便毫無(wú)意義而言。

        從廣義上,翻譯理論是翻譯的具體實(shí)踐理論的相關(guān)知識(shí),并通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)總結(jié)歸納,塑造一套完整系統(tǒng)的且易于廣泛應(yīng)用的理念,包括一般觀點(diǎn)性結(jié)論和翻譯實(shí)踐的具體看法和建議。翻譯術(shù)語(yǔ)也需要有深度,但更需要靈活和易懂,這是翻譯實(shí)踐過(guò)程中必不可少的部分,以此能夠讓讀者準(zhǔn)確理解原文的精髓。

        從狹義上,翻譯理論是建立在獨(dú)特的語(yǔ)境基礎(chǔ)之上的,不僅僅針對(duì)這一領(lǐng)域的專業(yè)人士,更包括其他受眾群體,所以,在翻譯實(shí)踐中牽扯到不同的翻譯目的,針對(duì)不同的情況,需要靈活采用不同的翻譯方式,以更好的讓讀者理解和翻譯出原文的含義。

        (二)翻譯理論的意義

        翻譯理論的意義可從以下三方面講述:

        一是翻譯理論有理解和啟迪的意義。翻譯理論是一種對(duì)原文的理解和概括,是清晰的敘述和概括不同現(xiàn)象和情況,并以語(yǔ)言符號(hào)為載體呈現(xiàn)給眾人,對(duì)于現(xiàn)階段翻譯實(shí)踐而言,仍舊與翻譯理論有著密切關(guān)系

        即使那些人認(rèn)為翻譯理論是不合理的。作為一種理論本身,它關(guān)注的是譯者的主體意識(shí),即自我翻譯中心。翻譯中必須有一些“標(biāo)準(zhǔn)”,它們并不是簡(jiǎn)單地將目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)作為一個(gè)有限的框架。

        二是翻譯理論有執(zhí)行力和方向感。翻譯理論,必須是一個(gè)從多個(gè)翻譯實(shí)踐的總結(jié)出的適用于大多數(shù)實(shí)踐的,具有一定的普適性。在解釋翻譯規(guī)則如何體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,并將翻譯行為從簡(jiǎn)單的自我活動(dòng)提高到系統(tǒng)學(xué)習(xí)活動(dòng)中。從這個(gè)層次上看,翻譯理論與實(shí)踐的沖突根本上不過(guò)是一種思維錯(cuò)位而已,其實(shí)施和指導(dǎo)價(jià)值仍然存在,并不能全盤否定。

        三是翻譯理論有矯正和規(guī)范的意義。翻譯理論是在宏觀上對(duì)翻譯實(shí)踐的范圍和性質(zhì)進(jìn)行了劃分,以供參考在具體的翻譯活動(dòng)中要做到更加規(guī)范,做到快速準(zhǔn)確提出翻譯過(guò)程中所隱存的問(wèn)題和不恰當(dāng)之處,并加以調(diào)整,作出一定的糾正,才能達(dá)到高水平的翻譯質(zhì)量,同時(shí)也能夠提高翻譯水準(zhǔn)。從另一角度來(lái)看,翻譯實(shí)踐過(guò)程中不能夠根據(jù)翻譯者的主觀臆斷和猜想進(jìn)行創(chuàng)造,也不是根據(jù)表層意思逐字逐句進(jìn)行生硬的翻譯工作,而是具有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,便是一個(gè)糾正和規(guī)范翻譯的應(yīng)對(duì)措施。

        二、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

        對(duì)立統(tǒng)一的辯證關(guān)系也同樣適用于翻譯領(lǐng)域。翻譯理論不是一個(gè)自然而生的理論,這不是翻譯者憑空捏造的結(jié)論,而是通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐工作形成的,進(jìn)而通過(guò)一代代的傳承,總結(jié)出的翻譯理論的框架和結(jié)構(gòu)。因此可以得出,理論和實(shí)踐是相同的,不同時(shí)期背景下的翻譯實(shí)踐也有一定的局限性,突破發(fā)展目標(biāo)的局限,兩者相互依存過(guò)渡和動(dòng)態(tài)演化。

        比如,在古代時(shí)期,翻譯的重要使用效果便是使用外國(guó)書(shū)籍語(yǔ)言在事物之間的轉(zhuǎn)換,使外國(guó)的技術(shù)和知識(shí)能夠漂洋過(guò)海傳到其他國(guó)家,所以,在翻譯工作中需要對(duì)應(yīng)詞意的更換,但對(duì)整篇文章甚至是主旨大意仍有偏差,但在現(xiàn)代翻譯過(guò)程中,不再局限于此翻譯本身的技術(shù)性,更是注重翻譯實(shí)踐時(shí)的原文本質(zhì)含義和精髓。截至目前,翻譯實(shí)踐不再只是滿足于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和實(shí)踐的產(chǎn)物了,不僅是為了理解和翻譯語(yǔ)法“句型”等,更重要的是翻譯實(shí)踐在各個(gè)國(guó)家文學(xué)的傳播、政治上的溝通、經(jīng)濟(jì)上的全球化。所以,自然而然的形成了系統(tǒng)的、全面的理論和框架,給翻譯實(shí)踐提供了可靠的理論基礎(chǔ)和行動(dòng)指南。

        雖然翻譯理論和翻譯實(shí)踐是相輔相成,但也存在一定的矛盾一面,任何事物都是具有矛盾作用,翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié),具有抽象性,具有一定的普遍性。但是翻譯工作在實(shí)踐過(guò)程中并不是固定模式和一成不變的,具有獨(dú)特的特殊性,所以,二者不能夠十分的、完全的融合,具體翻譯實(shí)踐對(duì)于實(shí)際的譯者來(lái)說(shuō),直覺(jué)經(jīng)驗(yàn)比抽象理論更簡(jiǎn)單易懂,而如果缺乏興趣和思考能力,翻譯理論不能夠在實(shí)際過(guò)程中得到支撐和證實(shí),那么在實(shí)踐過(guò)程中曾經(jīng)建立的理論可能會(huì)被否定,最終造成在在實(shí)踐中存在許多翻譯誤解甚至是錯(cuò)誤,使得意義相悖。

        三、翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合

        探討了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的統(tǒng)一性和矛盾性,那么怎樣才能在實(shí)踐過(guò)程中將二者融合,是一個(gè)仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的問(wèn)題。翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合方式也深深的影響著翻譯效果和翻譯能力。

        翻譯理論和翻譯實(shí)踐是相互統(tǒng)一、相互聯(lián)系的。這也是印證了理論和實(shí)踐相結(jié)合的真理。在翻譯工作的長(zhǎng)時(shí)間進(jìn)行過(guò)程中,也證明了翻譯理論是建立在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的,而反之,有了理論,翻譯實(shí)踐才能夠更好的被指導(dǎo)。沒(méi)有翻譯實(shí)踐,翻譯理論只能是空談。沒(méi)有基本的翻譯理論,就沒(méi)有實(shí)用價(jià)值。

        由于翻譯理論是需要長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,逐漸形成并完善必要的知識(shí)體系和框架,并且在翻譯實(shí)踐過(guò)程中不斷糾正現(xiàn)有的翻譯理論。如果脫離翻譯理論,翻譯實(shí)踐也會(huì)不受理論的知識(shí)框架指導(dǎo),獨(dú)立于翻譯理論的翻譯實(shí)踐很難形成翻譯系統(tǒng),也不能為翻譯理論提供任何幫助,將理論與實(shí)踐結(jié)合,使其在具有特殊性和普遍性,因此形成相互密切的關(guān)系。

        翻譯實(shí)踐時(shí)需要格外注意文章的深層意義。翻譯工作不是單一的把詞和字組合起來(lái),它是一個(gè)非常全面的綜合學(xué)科。在翻譯上,它不只是不同語(yǔ)言群體之間的遷移變換,更是翻譯的實(shí)際語(yǔ)境情況,關(guān)聯(lián)到“政治”、“經(jīng)濟(jì)”、“生物學(xué)” “醫(yī)學(xué)”、“法律”等行業(yè)。因此,翻譯實(shí)踐需要翻譯理論的指導(dǎo)。不同的語(yǔ)義造就了一詞多義,或者同一單詞具有不同的實(shí)際意義。例如,英語(yǔ)中的“future”,這個(gè)詞通常指“將來(lái),以后”,在美國(guó)俚語(yǔ)中可表示為“未婚妻”,說(shuō)到經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域時(shí)該詞又可轉(zhuǎn)換為“信托、信托基金、信托機(jī)構(gòu)”等含義。所以,在翻譯工作過(guò)程中,需要格外注意這類詞的翻譯方法,才能夠使得譯文更加符合原文意思,讓讀者能夠清楚原文的含義。另外,專業(yè)詞匯也是需要格外注意,這需要更好的翻譯素養(yǎng)和知識(shí)水平。

        所以,翻譯實(shí)踐需要特定環(huán)境的支撐才能翻譯出這個(gè)詞的意思。翻譯專業(yè)詞匯時(shí)需要翻譯者的雄厚翻譯知識(shí)底蘊(yùn),具有更高的要求。在翻譯工作中,翻譯者首先需要具備熟練掌握專業(yè)詞匯的基本含義,同時(shí),還需要掌握不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。有些詞尤其是它們的首字母縮略詞,對(duì)一般的外語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)很難識(shí)別和記憶,但它在實(shí)踐中是非常實(shí)用性。例如,在經(jīng)濟(jì)中,GDP的 全 名 是“(Gross Domestic Product”,其含義為“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”。NBA全名“National Basketball Association”,是“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”的簡(jiǎn)稱。這些詞在生活中較為常用,是因?yàn)槌霈F(xiàn)在與人們生活密切相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、娛樂(lè)方面,但是如果是醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、金融等方面,比如,“OTC”在醫(yī)學(xué)上通常是“Over the Counter”的縮寫,是非處方藥的意思,但在金融行業(yè),則是“Over The Counter”的縮寫,意為“場(chǎng)外交易”。對(duì)于這類詞的翻譯中,及其容易產(chǎn)生歧義或者大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或者翻譯者并不清楚其多樣含義,那么他們也需要查閱詞典以及相關(guān)資料。但是對(duì)于這方面的學(xué)習(xí)者則是相對(duì)常用的,是必須掌握的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯的本質(zhì)是在給定的語(yǔ)境下,使得語(yǔ)言不通的兩國(guó)或多國(guó)者理解對(duì)方的想法,進(jìn)一步對(duì)雙方的語(yǔ)言給出合適的解釋,使得雙方都能夠明晰相互的目的和意圖,達(dá)到日常溝通、文化傳播、政治上的溝通等等。翻譯理論是抽象的,具有指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的作用,翻譯實(shí)踐是具體的,在實(shí)踐中受翻譯理論的指導(dǎo),反過(guò)來(lái)也作用于翻譯理論,在實(shí)際過(guò)程中,能夠反饋給翻譯理論,使得翻譯理論更加完善、系統(tǒng),能夠在以后更好的進(jìn)行再指導(dǎo)作用。所以二者是相互依存、能動(dòng)的。

        猜你喜歡
        翻譯者含義原文
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        Union Jack的含義和由來(lái)
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        虛榮的真正含義
        關(guān)于“獲得感”之含義
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        亚洲精品无码成人a片| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 不卡的av网站在线观看| 狠狠综合久久av一区二区 | av网址不卡免费在线观看| 久久精品女同亚洲女同| 国产精品国三级国产av| 国产白嫩美女在线观看| 亚洲欧美变态另类综合| av一区二区在线免费观看| 中文字幕无线码一区二区| 成人精品综合免费视频| 四虎影视国产884a精品亚洲| 免费观看在线视频播放| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 欧美mv日韩mv国产网站| 国产一区二区三区免费在线视频| 亚洲熟女av在线观看| 国内精品久久久久久久97牛牛| 亚洲av成人精品日韩一区| 果冻国产一区二区三区| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 亚洲av日韩av在线观看| 国产成人精品自在线无码 | 欧洲在线一区| 在线视频日韩精品三区| 国产成人久久精品一区二区三区 | 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美成人久久久免费播放| 激情网色图区蜜桃av| 久久不见久久见www日本网| 国产高清乱理伦片| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 精品一区二区在线观看免费视频| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲精品熟女av影院| 中文字幕色av一区二区三区| 亚洲精品国产美女久久久 | 无码午夜剧场| 蜜桃视频一区视频二区|