■孫秀芬 趙淑彥/河北承德醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部
中國文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,古典文化如璀璨的明珠在歷史發(fā)展中愈發(fā)熠熠生輝,讓人流連忘返?!都t樓夢》占據(jù)我國四大名著之首的重要位置。文章中所描繪的服裝配飾皆蘊含著我國傳統(tǒng)文化意蘊。重新審視《紅樓夢》中關(guān)于服飾的譯本,從文化協(xié)調(diào)的思想上來分析傳統(tǒng)服飾文化的翻譯協(xié)調(diào)觀,以協(xié)調(diào)不同文化中的服飾翻譯矛盾,從而促進(jìn)不同文化之間的溝通和了解,以此推動我國服飾文化的外宣發(fā)展。
翻譯是一種促進(jìn)不同民族之間相互交流的社會現(xiàn)象,在我國社會環(huán)境中,翻譯作品在傳播和產(chǎn)生時必然會遭受到當(dāng)前社會的制約和影響, 這些影響因素相互具有一定關(guān)系,從而體現(xiàn)出各自在翻譯過程時具備的功能。與此同時,翻譯更是自我調(diào)整能力較強(qiáng)的系統(tǒng),當(dāng)兩種不同文化或多種文化相碰撞時,文化之間將會出現(xiàn)融合、交流、抗拒等現(xiàn)象。當(dāng)一個國家中出現(xiàn)另一個國家文化的融入,需要經(jīng)歷漫長的時間來相互融合、接納、匯流,而后逐漸適應(yīng)當(dāng)?shù)丨h(huán)境,但適應(yīng)新環(huán)境就意味著需要改變自身,根據(jù)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境來調(diào)整自身,以符合新環(huán)境的需求。當(dāng)一種文化中被融入其它文化時,必將被新環(huán)境所改造,在自身基礎(chǔ)上適應(yīng)當(dāng)?shù)孛褡宓睦斫饽芰?,可置換對應(yīng)的詞語來進(jìn)行翻譯。20世紀(jì)八十年代,西方學(xué)者就以跨文化方式來看待翻譯,將翻譯看作“acculturation”(文化交融),但 Snell-Hornby確認(rèn)為是一種跨文化活動,且認(rèn)為理論研究學(xué)者應(yīng)拋棄科學(xué)主義思想,將民族文化作為真正翻譯的對象。而楊仕章認(rèn)為,翻譯是一件跨文化交流,突破種族之間的溝通障礙,從而實現(xiàn)文化交流。在翻譯的基礎(chǔ)上用譯語來表達(dá)原著的文化內(nèi)容,并傳遞不同文化之間的信息。陳立明認(rèn)為,看似翻譯工作只是將文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但實際上翻譯卻要在不同文化之間游走,讓兩種文化能夠相互交流。作為翻譯人員,需在原著作者與不同種族的讀者之間相互扭轉(zhuǎn)、協(xié)調(diào),并在原著趨向中決定譯文趨向,翻譯人員不僅僅承擔(dān)兩種文化和語言之間的風(fēng)格及內(nèi)涵,還要將不同時空的兩種文化進(jìn)行斗爭、交鋒的協(xié)調(diào)者。孫藝風(fēng)認(rèn)為,翻譯是一種不同文化之間的交流互動,而不是將文中內(nèi)容與翻譯內(nèi)容同化。文化是一個地區(qū)的人民生活形態(tài)的呈現(xiàn),想要給一種文化下一個具體定義是非常困難的事情,對于文化的具體概念眾說紛紜,但可以體現(xiàn)的是,我國歷史上沒有一種文化是能夠依靠自身來傳承下去,文化是一片地域經(jīng)過風(fēng)土、思想、習(xí)俗等集合出的傳承形態(tài),不同文化之間的交流建立在彼此的需求上,譯者通過對社會環(huán)境之中存在的文化矛盾進(jìn)行協(xié)調(diào),讓不同的文化能夠和諧相處。
本文選取霍克斯楊憲益、戴乃迭夫婦在《紅樓夢》第三回合中根據(jù)我國傳統(tǒng)服飾特色進(jìn)行英文翻譯,其中寫道“這個姑娘打扮與眾不同,彩繡輝煌,恍如神妃仙子,頭上帶著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵”原文中鳳姐帶著的“金絲八寶攢珠髻”是以金銀絲穿珠翠所制作出的八寶發(fā)髻配飾,是古代飾品中的假髻佩戴于真髻上面。八寶”是指金銀髻上面鑲嵌的珍珠、碧玉等各色飾品,由于鑲嵌的幾種飾物都是以金絲來串結(jié)的,因此被稱為金絲八寶”?!爸椤笔侵轱棧瑪€”是簇聚,攢珠”的含義為由金銀絲來串結(jié)珍珠,從而扭纏成各種花樣的飾品。查閱《朗文當(dāng)代英語詞典》發(fā)現(xiàn),“tiara”是指古代婦女在出席各種晚宴時,頭頂佩戴的金銀珠寶像似皇冠?!癱hignon”是指女性頭發(fā)后面的繩結(jié)。而circlet”是指金銀珠寶所制造出來的圓環(huán),將其作為首飾佩戴在女性的頭上、手腕、頸間。楊憲益和戴乃迭夫婦將“金絲八寶攢珠髻”譯文為“gold- fi ligree tiara was set with jewels and pearls”。而霍克斯的翻譯則是Her chignon was enclosed in a circlet of gold fi ligree and clustered pearls”由此得出霍克斯先生和楊憲益戴乃迭夫婦的譯文都沒有體現(xiàn)出“八寶”的真正含義。通過《漢英文物考古詞匯》翻閱到“金嵌花八寶雙鳳盆”中的“八寶”被翻譯為“design of Eight ”,其中“八吉祥”的譯文則是“The eight Buddhist emblems of good fortune”?;艨怂棺g本也可其炮制,以避免西方讀者將服飾中所描繪的“八寶”文化內(nèi)涵理解為“八寶粥”里的八寶。第三回合中“綰著朝陽五鳳掛珠釵”其中“五鳳”是指五鳳冠,它是王熙鳳首飾,古代《詩經(jīng)·大雅·卷阿》所述:“鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽”。當(dāng)鳳凰朝陽鳴矣被當(dāng)時看做為稀世之瑞,在日后人們將其比如為青年才俊。楊憲益、戴乃迭夫婦將此翻譯為“Her hair-clasps, in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.”而霍克斯將其譯為“Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls. It was fastened with a pin embellished with a fl ying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tinny chains.”楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯在譯中都沒有體現(xiàn)出其中內(nèi)涵。我們可以將其中“鳳”翻譯為“paying their homage”由此可見楊憲益、戴乃迭夫婦擅長表達(dá)語意,而霍克斯更擅長于翻譯。
在我國傳統(tǒng)文化不斷發(fā)展的今天,民族特色文化得以發(fā)揚和傳承,我們每一個民族都需要在保持自身文化特色的同時接受和包容其它民族文化,且重視文化特色,傳播文化特色,將自身民族文化與其它民族文化相結(jié)合,以消除民族文化之間的隔閡。
四大名著之一的《紅樓夢》是當(dāng)時清朝社會的一本百科全書,其中涉及到的服飾文化對我國傳統(tǒng)服飾具有極大的考究價值?;艨怂瓜壬蜅顟椧妗⒋髂说驄D在1973-1999年為該部巨著的翻譯付出極大精力,令我國傳統(tǒng)文化更被世界所認(rèn)知,《紅樓夢》中的服飾翻譯應(yīng)考慮我國服飾文化的拓展空間。在翻譯時,應(yīng)充分感受西方讀者對中國文化的理解程度,根據(jù)讀者的需求,使用適當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào)翻譯,應(yīng)根據(jù)中西方文化差異程度來采取用大調(diào)、中調(diào)、小調(diào)、微調(diào)和空調(diào)。在翻譯時需從實際出發(fā),我們在實際翻譯過程中,應(yīng)正視我國中國傳統(tǒng)服飾,并且讓文化交流擴(kuò)散于我們精神生活方面??缥幕Z境中翻譯我國古代服飾,首先需要注重跨文化之間出現(xiàn)的差異,還要多加考慮讀者的想法。王東風(fēng)曾說過“跨文化交流的目的之一,就是讓不同文化之間相互了解”,也就是說,我們需要在翻譯過程中反映出民族文化所具備的風(fēng)情和規(guī)范,不能夠過于追求翻譯內(nèi)容的同步,更需要注重在不同形式內(nèi)的文化差異。
綜上所述,就像美國 Harvard university約瑟夫·奈認(rèn)為的那樣,文化是一個國家軟實力的一部分,我國在傳統(tǒng)文化藝術(shù)方面具有獨特的吸引力。翻譯的作用就是改變和轉(zhuǎn)換,在翻譯一個民族的文化時,譯者通過對不同語言的處理,在保留原文文化的同時,深層次研究文化結(jié)構(gòu),以實現(xiàn)不同文化的和諧和進(jìn)步。