亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化角度談漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯

        2019-11-13 18:45:17鄭彤
        海外文摘·藝術(shù) 2019年21期
        關(guān)鍵詞:含義語(yǔ)言英語(yǔ)

        鄭彤

        (西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州 730030)

        0 引言

        語(yǔ)言和文化之間存在相互作用,這是密不可分的。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體,是文化交流中不可或缺的手段。由于中英文習(xí)語(yǔ)與每個(gè)國(guó)家的生活方式、習(xí)俗、文化和歷史緊密相關(guān),因此每個(gè)習(xí)語(yǔ)都有自己的民族和地方特色、語(yǔ)言表達(dá)形式、字面意義和隱喻哲學(xué)。在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),我們需要考慮文化與語(yǔ)言之間的矛盾,不僅要翻譯意象、內(nèi)涵和修辭,還需要體現(xiàn)民族特色和地方色彩。正是因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的沖突,習(xí)語(yǔ)翻譯存在各種困難,因此在習(xí)語(yǔ)翻譯中可以使用不同的翻譯方法。

        1 文化與習(xí)語(yǔ)

        1.1 概述

        英文單詞“ culture”源自拉丁語(yǔ)中的“ cultura”,與中文含義“栽培”,“耕種”,“培育”相關(guān)(張煜,2012:1)。文化是一個(gè)非常廣泛的概念,例如,文化可以被定義為:人類(lèi)在社會(huì)和歷史發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特別是精神財(cái)富;也可以被定義為:社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及相應(yīng)的制度和制度框架。

        從廣義上講,習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。從語(yǔ)言的角度來(lái)看,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的本質(zhì),具有豐富的文化信息、文化特征和文化背景,習(xí)語(yǔ)還具有生動(dòng)的意象和隱喻,以及獨(dú)特的民族和地方色彩。

        1.2 英漢習(xí)語(yǔ)的差異

        1.2.1 不同的地理?xiàng)l件

        眾所周知,中國(guó)是內(nèi)陸國(guó)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上以航海和漁業(yè)而聞名。居住環(huán)境和自然條件的差異,使中英文之間在地理文化上有所差異。漢語(yǔ)中有很多與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的詞,例如:解甲歸田;順藤摸瓜;風(fēng)調(diào)雨順等。然而,英國(guó)人靠海生活,他們的生活和工作與航行和捕魚(yú)密切相關(guān),習(xí)語(yǔ)大部分來(lái)自日常生活。例如“know the ropes;alive and kicking”,同樣,當(dāng)我們描述一些新事物大量產(chǎn)生并迅速發(fā)展時(shí),在漢語(yǔ)中我們會(huì)用“雨后春筍”而在英語(yǔ)中卻是“spring up like mushroom”(張煜,2012:7)。

        1.2.2 不同的歷史背景

        歷史神話、典故和傳說(shuō)中有許多習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但是由于這些習(xí)語(yǔ)的含義深遠(yuǎn),或者代表著一些傳奇故事,或者對(duì)后代具有警示意義。中國(guó),一個(gè)有著五千多年悠久文化底蘊(yùn)的古老國(guó)家,有很多歷史故事、典故等代代相傳。當(dāng)然,英語(yǔ)中也有很多來(lái)自神話或典故的習(xí)語(yǔ),例如圣經(jīng)中的故事,希臘或羅馬神話等。

        1.2.3 不同的思維方式

        人作為思想的主體,思維方式受到社會(huì)發(fā)展的影響和制約。作為思想個(gè)體,思維模式不可能因職業(yè)、性別、受教育程度、知識(shí)結(jié)構(gòu)和個(gè)人素質(zhì)的差異而完全相同。但是,一個(gè)國(guó)家的思維方式具有普遍性,因?yàn)樗麄兩钤谕粋€(gè)社會(huì)和文化氛圍中。兩個(gè)不同國(guó)家之間既有相似之處,也有不同之處。對(duì)比和研究?jī)蓢?guó)思維方式的異同,特別是了解差異,是減少和消除跨文化交際障礙的重要措施。一方面,中國(guó)人注重道德,而英國(guó)人則關(guān)注認(rèn)知。另一方面,在中國(guó),人們非常關(guān)注集體主義與和諧。例如,“眾人拾柴火焰高”、“一方有難,八方支援”等;但是,英國(guó)人和美國(guó)人高度重視個(gè)人主義和平等的觀念,比如《獨(dú)立宣言》中的“All men are created equal”。

        3 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題

        3.1 機(jī)械復(fù)制詞典中的英語(yǔ)含義

        在漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中,譯員通常會(huì)通過(guò)詞典查找單詞,但如果譯員僅直接復(fù)制詞典中的含義,則譯文將過(guò)于偏向字面意義,無(wú)法達(dá)到翻譯和文化交流的目的。例如,“粗枝大葉”這個(gè)成語(yǔ)通常用來(lái)形容粗魯和粗心的人,因此,如果我們將其翻譯為“with big branches and large leaves”,這樣的翻譯無(wú)法闡釋成語(yǔ)的內(nèi)涵意義,其實(shí)這時(shí)候我們可以將其翻譯成“to be crude and careless”。

        3.2 忽視中國(guó)習(xí)語(yǔ)的當(dāng)?shù)鼗蛎褡迳?/h3>

        中國(guó)有五千多年的悠久歷史,中華文化博大精深,形成了獨(dú)特的中華習(xí)語(yǔ)文化。人們?cè)谏钪薪?jīng)常會(huì)使用習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容和含義也與普通百姓的生活息息相關(guān)。因此,這些習(xí)語(yǔ)具有許多英語(yǔ)使用者難以理解的本地或民族色彩。例如,成語(yǔ)“飽漢不知餓漢饑”,如果將其翻譯為“a magnate is unconscious of the misfortune of a pauper”,有些讀者可能會(huì)感到困惑,他們?nèi)绾斡谩癿agnate”和“pauper”這樣的意象來(lái)翻譯“飽漢”和“餓漢”,這與中國(guó)文化是否相對(duì)應(yīng)呢?

        3.3 目標(biāo)語(yǔ)言的意思表達(dá)不清楚

        當(dāng)談到某些有關(guān)歷史或神話的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),例如“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛葛亮”,我們可以將其翻譯成“two heads are better than one”或“three cobblers equal Zhu Geliang”。第一個(gè)譯文借用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的同義含義,但卻失去了中國(guó)民族色彩,而第二個(gè)版本對(duì)于英語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)可能很難理解該習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵。由于這種強(qiáng)烈的民族色彩或當(dāng)?shù)厣剩?xí)語(yǔ)翻譯也變得困難。

        4 習(xí)語(yǔ)翻譯中使用的方法

        4.1 直譯

        直譯是一種既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的用詞和意象與英語(yǔ)基本相同,例如,成語(yǔ)“井底之蛙”可以翻譯為“to be like a frog at the bottom of a well”,因?yàn)椤癴rog”和“well”和漢語(yǔ)中的意象相對(duì)應(yīng)。如果我們使用直譯,則不但可以傳達(dá)成語(yǔ)的含義,還可以保留民族色彩;這不僅是因?yàn)橹杏⑽闹g的意象相對(duì)應(yīng),而且二者有類(lèi)似的慣用表達(dá)。

        4.2 意譯

        意譯是一種只需要保留源文本內(nèi)容而不保留源語(yǔ)形式的翻譯方法。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是具有民族性的,如果我們單從字面意義上進(jìn)行翻譯,不僅達(dá)不到交流和語(yǔ)言文化傳播的目的,還可能會(huì)造成文化交流障礙。對(duì)于“夜長(zhǎng)夢(mèng)多”這個(gè)成語(yǔ),其字面意思可能是“長(zhǎng)夜漫漫夢(mèng)無(wú)盡”,但這與其隱含意義大相徑庭,即如果花費(fèi)太長(zhǎng)時(shí)間,事情可能會(huì)發(fā)生任何不利的變化,因此可以將其翻譯為“for a long delay may mean trouble”,在這種情況下,意譯可以傳遞源語(yǔ)文本的隱含意義,從而使習(xí)語(yǔ)更易于理解。

        4.3 加注解釋法

        每種語(yǔ)言都有其特定的表達(dá)習(xí)慣,且大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都有其隱含意義。由于缺乏與源語(yǔ)等效的表達(dá)方式,我們需要添加一些文化或背景信息來(lái)理解源文本,這就是加注解釋法。這種翻譯方法不僅可以保留隱喻意象和文化含義,而且可以確保譯文可以被接受者理解。加注解釋法通常用于典故習(xí)語(yǔ)中,例如,“東施效顰”這個(gè)習(xí)語(yǔ)意味著不適當(dāng)?shù)哪7聲?huì)導(dǎo)致不良后果。我們可以首先將這個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯為“Dong Shi imitated how Xi Shi knitted her brows”。然后加上一個(gè)解釋性信息:“Xi Shi was one of the four beauties in ancient China, Dong Shi who was ugly tried to imitate Xi Shi’s way, which made herself uglier, it means a blind imitation with ludicrous effect”解釋源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容并將其傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,這同時(shí)也可以在極高的程度上反映典故習(xí)語(yǔ)的文化含義。

        5 結(jié)語(yǔ)

        習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言特定和固定的部分,具有深厚的歷史文化淵源,是語(yǔ)言的精髓。習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,但是由于文化背景的差異,英漢習(xí)語(yǔ)之間出現(xiàn)了很大的差異,造成翻譯上的種種困難。作為文化的傳播者,譯員應(yīng)盡可能提高不同文化讀者的可接受性。有時(shí),習(xí)語(yǔ)的翻譯很困難,但可以肯定的是,習(xí)語(yǔ)是可以翻譯的。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯中,我們可以采用多種翻譯方法,盡可能地拉近兩種語(yǔ)言之間的距離,達(dá)到文化交流的目的。

        猜你喜歡
        含義語(yǔ)言英語(yǔ)
        Union Jack的含義和由來(lái)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        虛榮的真正含義
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        關(guān)于“獲得感”之含義
        酷酷英語(yǔ)林
        五星紅旗的含義
        国产一区二区三区爆白浆| 日本高清视频永久网站www| 99精品一区二区三区无码吞精| 免费无码不卡视频在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲 欧美 影音先锋| 国产亚洲精品综合一区| 精品女人一区二区三区| 久久女人精品天堂av影院麻| 亚洲av无码专区在线观看成人 | 无码av无码天堂资源网| 国产精品99久久久久久宅男| 美女视频很黄很a免费国产| 色婷婷精品大在线视频| 天天做天天摸天天爽天天爱| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| a级国产精品片在线观看| 日韩不卡一区二区三区色图| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 亚洲人成在线播放a偷伦| 国产精品日韩av一区二区三区| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔 | 国产亚洲精品bt天堂| 精品专区一区二区三区| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲精品久久久久成人2007| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 中文精品久久久久中文| 精品国产中文久久久免费| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 青青草国产成人99久久| 亚洲av粉嫩性色av| 视频在线观看一区二区三区| 国产人妻精品一区二区三区| 白白色免费视频一区二区| 日本av不卡一区二区三区| 亚洲国产成人久久三区| 欧美一欧美一区二三区性| 国产一区二区三区特区| 精品视频一区二区三区在线观看|