我們的祖國(guó),是一個(gè)多民族的大家庭,各民族文化多姿多彩,不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,使五十六個(gè)民族形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。加強(qiáng)民族間的文化交流是增進(jìn)民族團(tuán)結(jié)的一個(gè)重要途徑,更是全面繁榮祖國(guó)大家庭社會(huì)主義文學(xué)事業(yè)所不可缺少的一個(gè)方面。如果說(shuō)翻譯是不同民族間進(jìn)行語(yǔ)言交流,從而達(dá)到互相了解、共同發(fā)展的重要手段,那么,文學(xué)翻譯就是多民族文化交流的橋梁,是中華民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的鋪路石和階梯。
文學(xué)翻譯是我難以割舍的愛(ài)好,每當(dāng)看到維吾爾文刊物上發(fā)表的富有特色、令我怦然心動(dòng)的作品,內(nèi)心就會(huì)涌起動(dòng)手翻譯的沖動(dòng),直到完成翻譯并寄給漢文刊物,否則食不甘味、坐立不安,似乎有什么虧欠。這,可能就是所謂的“情有獨(dú)鐘”吧。過(guò)去,我在繁忙的日常工作之余,擠時(shí)間翻譯文學(xué)作品。如今,我在退休后繼續(xù)發(fā)揮余熱,在目前的崗位上依然發(fā)揮自己的雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),繼續(xù)譯介維吾爾文創(chuàng)作的精品佳作。并且,在保持原著風(fēng)格、語(yǔ)境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,以最貼切、準(zhǔn)確的語(yǔ)言文字,傳達(dá)出作品的思想內(nèi)涵、語(yǔ)言風(fēng)格,把少數(shù)民族作家的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風(fēng)格、語(yǔ)言、心理,以及作品的地域特色、民族風(fēng)情準(zhǔn)確地介紹給漢語(yǔ)讀者,使其盡可能充分地領(lǐng)略和欣賞少數(shù)民族作家母語(yǔ)創(chuàng)作的作品的特色。
這么些年,我的每一篇飽含心血的譯作的發(fā)表,都會(huì)使我感到振奮和激動(dòng),我的初心始終不變。盡管文學(xué)翻譯的過(guò)程充滿(mǎn)了艱辛,而且也不乏無(wú)效的勞作,但每有一篇譯作刊登出來(lái),就會(huì)讓我疲憊的心神感到愉悅、倦怠的惰情煙消云散,而代之以新的翻譯的沖動(dòng)和激情。我深切地感受到:文學(xué)翻譯并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一種文字對(duì)另一種文字、一篇作品對(duì)另一篇作品、一本書(shū)對(duì)另一本書(shū)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,更重要的是承載著兩種文化交流的重任;是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的忠實(shí)傳達(dá),要最大限度地再現(xiàn)原文特色與差異,為讀者提供原汁原味的譯文而不是變了味的譯文,以增進(jìn)不同民族之間的了解,包括文化的了解、思維的了解。
迄今我已翻譯發(fā)表維吾爾族、柯?tīng)柨俗巫?、塔吉克族、錫伯族以維吾爾文創(chuàng)作的作家,包括中短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、散文及報(bào)告文學(xué)等不同題材的作品逾八百萬(wàn)字。今后,我將繼續(xù)精選佳作,不斷求索。如果說(shuō),我在文學(xué)翻譯方面做出的努力能夠在祖國(guó)大家庭多民族各有特色的文化交流和相互交往、交融方面起到增進(jìn)了解、促進(jìn)和諧、加強(qiáng)團(tuán)結(jié)的積極作用,我便會(huì)感到由衷的欣慰和滿(mǎn)足。