姚文彬
(蘭州財經(jīng)大學(xué)長青學(xué)院,甘肅蘭州 730000)
隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)英語信函在對外貿(mào)易中起著很重要的作用。而在商務(wù)信函中,詞匯又是影響交際效果的一個主要方面。
商務(wù)英語信函所使用的詞匯大多是縮略詞、名詞化詞、古語詞及外來詞,具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性和簡潔性等特點,而一些商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和一些商務(wù)活動從業(yè)者在交流過程中并不能恰當(dāng)?shù)厥褂蒙虅?wù)英語信函詞匯,因此,掌握正確的詞匯分析方法尤為重要。只有掌握正確的詞匯分析方法,使用者才能更好地理解和準(zhǔn)確把握商務(wù)英語信函詞匯的含義特征,為其恰當(dāng)使用商務(wù)英語信函提供一些幫助。
與普通英語相比,理解商務(wù)英語信函詞匯的主要困難是:意義的變化,意義的延伸和古代詞語的頻繁發(fā)生。這些問題也是由于商務(wù)英語信函單詞的獨特特征,因此對分析商務(wù)英語信函詞匯特征的方法應(yīng)特別注意。在分析商務(wù)英語信函詞匯特征時,可以采取構(gòu)詞法、語義法和對比法三種方法。
商務(wù)英語信函中詞匯的構(gòu)詞的方式包括詞綴法,合詞法等。詞綴法是英語中常見的構(gòu)詞法,其派生出新詞的方式是通過添加前綴、后綴改變詞義,此種方法在英語中十分常見。合詞法指的是把兩個或者兩個以上的詞按照一定的順序排列組合成新詞的方法。例如,“price discrimination”的意思就是“差別定價”,“prompt delivery”的意思為“即期交貨”,“out of stock”的意思為“沒有庫存”,按詞匯意義直譯就無法讓人理解。由詞綴法和合詞法還引申出一種拼綴法,取兩個詞的一首一尾,拼湊成一個新詞,比如,“Medichair”為“medical”和“chair”的拼綴,“Microsoft”為“microcomputer”和“software”的拼綴,“autome”為“automobile”和“home”的拼綴。
值得注意的是,商務(wù)英語是當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一面鏡子,如果說與時代貿(mào)易特征緊密相連的新的詞匯的產(chǎn)生從側(cè)面展現(xiàn)了時代經(jīng)濟(jì)的特征,而商務(wù)英語信函則為這些詞匯提供了記錄時代的舞臺。新的商務(wù)詞匯層出不窮,這一現(xiàn)象也必然反應(yīng)在商務(wù)英語信函當(dāng)中。比如縮寫為“ANER”的“Asia North America Eastbound Rate”(亞洲北美東行運(yùn)費(fèi)協(xié)定),縮寫為“C.T.O.”的“Combined transport operator”(聯(lián)合運(yùn)輸經(jīng)營人),“cybercash”(電子貨幣)等等。
商務(wù)英語信函中許多詞匯的含義因其專業(yè),詞匯和語境的變化而發(fā)生變化。在實際的商務(wù)英語信函中,一些詞語的含義變得豐富多樣,需要根據(jù)語境進(jìn)行認(rèn)真判斷,同時也要密切掌握語境來追溯詞語的起源。此時,對語義的把握顯得十分關(guān)鍵。
語義法的體現(xiàn)主要體現(xiàn)在其語義的改變。語義的改變有兩個主要原因:詞匯專業(yè)化的變化和由詞性變化引起的變化。
首先詞匯專業(yè)化的變化。在英語中,人們經(jīng)常使用常用詞來表達(dá)不同學(xué)科和專業(yè)的某些概念,許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語信函中都具有新的專業(yè)意義,有的甚至成為專業(yè)詞匯和外貿(mào)術(shù)語?!皃urchase order”中的“order”表示“用于請求某人提供某些東西以換取付款并提供規(guī)格和數(shù)量的商業(yè)文件”,但通常我們用它來表示“命令或連續(xù)大小的程度或數(shù)量”,在回復(fù)客戶的詢問時,我們經(jīng)常使用“quotation”,通常用作“識別信息來源或引用段落的簡短說明”;并且在“the Buyer hereby grants Seller a security interest in all Goods sold to Buyer by Seller.”。這種“interest”不能轉(zhuǎn)化為愛好,在商務(wù)英語信函中它意味著“保證商品”。如果我們忽視這些詞的特殊專業(yè)意義,并根據(jù)他們在一般英語中的共同含義將其視為理所當(dāng)然,那么它們很容易被誤解。
其次由詞性變化引起的變化。由于詞性的變化,商務(wù)英語中的許多常用詞匯的含義也會發(fā)生變化,如果我們不仔細(xì)分析句子的成分和結(jié)構(gòu),就很容易被誤解。例如:
例 1:“All the tax shall to bill”,“bill”在這個句子里是典型的名詞動詞化,它的意思是“寫一個賬單”,是作為動詞的意義出現(xiàn)的。
例2 :a:“Seller shall document the date,month, line, and products used during the corrective activity”.b:“Purchase Order shall mean Buyer’s documentsetting out the Products,Price and any further detail concerning delivery to Buyer.”這兩個句子中,“document”的詞性明顯是不一樣的,前者用作動詞而后者用作名詞。
由于商務(wù)英語信函種類繁多,有些詞語在不同行業(yè)所表達(dá)的含義有所不同,所以當(dāng)我們在應(yīng)用商務(wù)英語信函詞匯時,必須牢記專業(yè)詞匯,而不能只看到字面上或通常的意思。同時,詞性會影響詞語的含義。在運(yùn)用時,有必要分析它在句子中扮演的角色,然后確定其詞性。
在商務(wù)英語信函中,普通英語中的許多單詞通常擴(kuò)展為其他含義,并且體現(xiàn)了一些常見的抽象名詞。此時,可以通過意義對比的方式來探尋詞匯的意義。
意義的延伸通常分為詞義的變換和詞義的具體化。
首先詞義的轉(zhuǎn)變是指經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中的一些詞匯將英語擴(kuò)展到其他手段,如:“Order is required by all sales as hope”,“He is compelled to recognize the title”中“require”和“recognize”一般用途英語中有“需要,要求”和“理解,歧視,承認(rèn)”的含義,但在這句話中,分別擴(kuò)展為“條款”和“承認(rèn)”。
其次是詞義的具體化,主要是指商務(wù)英語信函中的抽象名詞在大多數(shù)情況下都可以成為可數(shù)名詞。在這種情況下,有必要正確掌握單詞的真實含義,否則很容易被誤解。如“To prevent accidents,you should inspect the shipment of the goods.”,“shipment”一詞本是一個不可數(shù)名詞,但此句中的“shipment”用在特定語境并用作可數(shù)名詞,意思是“交付貨物”,這是該詞含義的具體化。
通過詞義的對比無疑加深了我們對詞匯的理解。
與普通英語詞匯相比,商務(wù)英語信函詞匯具有鮮明的特點,在認(rèn)識的過程中會遇到一系列問題。因此,對于商務(wù)英語詞匯的理解,我們應(yīng)該根據(jù)上下文定義含義,并確定文本中所使用的真正含義。同時,根據(jù)句子的含義,判斷抽象詞是否被具體化使用。通過這種方式,我們可以更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語信函詞匯。
隨著國際貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,商務(wù)英語信函的使用越來越被國際社會所重視。就中國而言,了解商務(wù)英語信函的詞匯特征對加強(qiáng)中國與外國的交流,提高中國的國際競爭力具有重要作用。在了解商務(wù)英語信函的定義和詞匯特征的基礎(chǔ)上,掌握商務(wù)英語信函的詞匯特征分析方法,商務(wù)英語信函的獨特的詞匯特征才能得以顯現(xiàn)。只有正確掌握商務(wù)英語信函的詞匯特征分析方法,更深入地認(rèn)識商務(wù)英語信函詞匯特征,進(jìn)而更熟練地運(yùn)用商務(wù)英語信函詞匯,提高自身業(yè)務(wù)知識的積累,在貿(mào)易中更順暢地溝通交流。