武雨婷
(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院,青島山東 266061)
回譯(back-translation)經(jīng)歷了從單一向多元的發(fā)展歷程。筆者將“回譯”作為主題在中國知網(wǎng)上進行檢索后發(fā)現(xiàn),從1791-2019年,關(guān)于回譯的期刊論文共計1255篇,其中2010年及之后發(fā)表的就有721篇,在2017年和18年發(fā)表數(shù)量更是超過了100篇。這些期刊論文涉及了翻譯領(lǐng)域的諸多方面如文化、教學(xué)、醫(yī)學(xué)等等。
在回譯的理論研究方面,王正良在其專著《回譯研究》中進行了系統(tǒng)論述。王正良認(rèn)為,“將他人的譯語文本再翻譯回歸原語文本的過程”稱為“回譯”,也稱“解譯、反譯、逆譯、還原”(王正良 2007:20-21)。維基百科(Wikipedia)也對回譯作出了如下定義:A back-translation is a translation of a translated work back into the language of the original text,made without reference to the original text.簡單來說,回譯的過程就是將翻譯成特定目標(biāo)語言的文本重新翻譯成源語的過程。
當(dāng)前英語學(xué)習(xí)者特別是翻譯專業(yè)學(xué)生,在不同語言資料學(xué)習(xí)或是翻譯過程中,往往首先選擇被動地按照以往學(xué)過的中英差異接收語言,機械式地“找不同”,過多強調(diào)源語到譯語的單向轉(zhuǎn)換,卻忽略了雙語甚至多語之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而導(dǎo)致翻出的譯文不夠地道。因此,譯者在翻譯學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)回譯思維不僅能夠幫助自身更好地提升譯文質(zhì)量,還能夠形成主動的學(xué)習(xí)模式,將日常學(xué)習(xí)的理論知識更好地融入翻譯實踐過程中,從而改善譯文理論與實踐“兩張皮”的情況。
首先,由于回譯策略發(fā)生在譯者進行翻譯的動態(tài)過程中,因此相對于大部分人經(jīng)常采用的“先寫譯文再對標(biāo)準(zhǔn)答案”的階段性模式而言,回譯可以幫助譯者更快更好地把握語言間的差異,用主動的回譯代替死板的背誦也可以加強記憶長度,幫助處理其他類似情況。這一點尤其適用于處理英語中的長句子翻譯,如下例1:
Rather than spending heavily on marketing,building a factory and losing money“l(fā)ike hell”,Mr.Picat says,PSA will start car-sharing services to reintroduce the marques gradually as part of a tenyear project that will“make money at every step”.
將該句處理為中文是:畢高誠表示,PSA不會砸大錢來營銷和建廠,然后虧得“血本無歸”,而是要實施一個“每一步都盈利”的十年期項目,先從汽車共享業(yè)務(wù),逐步把品牌再次引入美國市場。
筆者接著將該譯文回譯成英語如下:
Mr.Picat says that PSA will not lavish heavily on marketing and building factories which will make it operate at a huge loss.Instead,it will implement a ten-year project with profits at every step,which will start from car-sharing service and the gradually reintroduce the brand into the American market.
對比回譯后的英文和原文就會很清楚地看到,雖然兩種譯文字?jǐn)?shù)相差不多,但是筆者將句子切分成兩個單句,各自還包含了伴隨結(jié)構(gòu)和從句,看起來結(jié)構(gòu)松散,而原文僅用了一個句子就把意思完整表達出來,體現(xiàn)出英文的樹狀結(jié)構(gòu)特點。通過回譯也可以看到,英文中“as part of a ten-year project”在處理為中文時并沒有逐字譯成“作為……的一部分”,而是基于中文語言意合的特點按照邏輯關(guān)系劃分了英文長句,使中文讀起來也流暢易懂。通過回譯,譯者不僅可以很快發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程的不足之處,還可以更深刻地理解語言差異并且能熟練運用于其他翻譯過程中。
其次,通過回譯譯者可以吸收學(xué)習(xí)許多語言間的地道用法,逐漸積累后可以讓譯文更加出彩。這種方式比起單純的公式化背誦更加輕松,通過增加聯(lián)系點也能使記憶更加持久,從而起到事半功倍的效果。例如:The results are often poor,with high illiteracy rates,and the schools,in spite of their intentions,produce students with a poor command of English.
在對劃線成分進行處理時,如果只是簡單地參考譯文知道可以翻譯成“事與愿違”,但是如果回譯的話,大概就不會想到用“in spite of+n.”這一句式了。因此有意地培養(yǎng)自己的回譯思維可以大大提高學(xué)習(xí)效率,并且有助于譯者在遇到相似情況時做到舉一反三。
除此之外,一些特定的翻譯類型如文學(xué)翻譯或政論文翻譯對譯者水平提出了更高的要求,回譯也對這類翻譯提供了更多的借鑒和指導(dǎo)作用。對于文學(xué)翻譯而言,譯者可以借助回譯思維在完成“信”、“達”的基礎(chǔ)之上,綜合運用各種翻譯策略和技巧,努力提升譯文“雅”的水平;而政論文翻譯作為一種特殊的、有一定撰寫規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的翻譯類型,在當(dāng)今時代中國文化走向世界的大背景下顯得更為重要,在譯者思考如何將中國理念更好地傳播出去的過程中,回譯思維可以起到很好的輔助作用,幫助譯者用更加地道的他國語言闡述我國的思想理念,進一步促進中國文化、中國精神“走出去”。
譯者要想在翻譯過程中更好地發(fā)揮自己的主體性,首先需要時刻牢記語言間的差異性。翻譯實踐總是離不開翻譯理論,因此在著手進行翻譯之前,首先要學(xué)會先積累大量的材料。譯者應(yīng)當(dāng)將功夫花在平時,通過對原文進行翻譯再回譯的方式,提取對自身有幫助的翻譯表達和文本,積累精彩的處理方式。對于一些權(quán)威版本的翻譯要經(jīng)常進行雙向的翻譯回顧,同時不能盲目相信書本和權(quán)威就是唯一的事實,而要保持批判性思維,做到去其糟粕、取其精華。
其次,翻譯始終是一種社會性的交際活動,這也要求譯者不論是在翻譯、回譯還是譯后編輯等階段,都要努力做到與時俱進,不斷吸收容納新的翻譯方式,提高譯文水平。當(dāng)今時代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,譯者要積極合理利用強大的信息媒體工具輔助翻譯實踐,在擴大知識面的同時不斷與時俱進,學(xué)習(xí)吸收新詞匯、新思想,不斷打磨出符合時代發(fā)展的翻譯版本,更好地融入現(xiàn)代翻譯市場。同時譯者也要培養(yǎng)自己甄別紛繁復(fù)雜的多媒體形式的能力,保持獨立的思考能力,從而更好地運用各種手段為翻譯實踐服務(wù)。
回譯雖然只是整個翻譯實踐過程中的一小部分,但是通過有別于以往傳統(tǒng)的新型學(xué)習(xí)方式,可以更大地調(diào)動譯者學(xué)習(xí)翻譯的積極性,因此回譯應(yīng)當(dāng)受到研究者、教學(xué)者特別是翻譯學(xué)習(xí)者的更多重視,在今后的翻譯實踐中譯者應(yīng)當(dāng)通過努力把握這種學(xué)習(xí)手段,促進其更好地融入翻譯過程的其他環(huán)節(jié),從而增強譯者主體性,提高翻譯研究和實踐效率,提升譯文質(zhì)量。