1922年初夏,溥儀曾把一篇共八行、四十字的五言詩(shī),題名為《鸚鵡》的新作,用“鄧炯麟”的筆名,投寄上海一家小報(bào)《游戲日?qǐng)?bào)》,居然馬到成功,破天荒地見(jiàn)報(bào)了。接著他先后又寄出一篇分上下闋、每闋四行的七言詩(shī)《浮月》和一篇共八行的七言詩(shī)《荷月》,又很快被采用了。后來(lái)溥儀在《我的前半生》一書(shū)中透露,他當(dāng)年投稿的那三首古體詩(shī),是抄襲明代一位詩(shī)人的作品。他的三首“山寨”詩(shī),不僅蒙騙了《游戲日?qǐng)?bào)》的編輯,連他的英文教師莊士敦也始終被蒙在鼓里。莊士敦特意把溥儀發(fā)表的這三首古體詩(shī)譯成英文,并收入他的代表作《紫禁城的黃昏》一書(shū)。他還說(shuō):“皇帝在報(bào)刊上發(fā)表他的詩(shī)作的時(shí)候,年僅16歲,這往往是一個(gè)作詩(shī)才華開(kāi)始含苞欲放的年齡?!币源藖?lái)炫耀他的這位皇帝學(xué)生具有所謂“非凡的詩(shī)人氣質(zhì)”。