亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論中西方翻譯思想六大流派及其對(duì)高校翻譯教學(xué)的重要性

        2019-11-06 09:14:16劉曉霓
        山西青年 2019年21期
        關(guān)鍵詞:理論思想語(yǔ)言

        劉曉霓

        (上海建橋?qū)W院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306)

        一、引言

        翻譯是一座橋梁,它打破了各種語(yǔ)言壁壘,在不同文化之間架起溝通之橋,理解之橋,為遍及全球的跨文化交際提供了可能性和可行性。隨著國(guó)際間的合作與交流不斷增強(qiáng),翻譯的重要性不言而喻。各大高校也越來(lái)越多地開(kāi)設(shè)了翻譯課甚至是翻譯專(zhuān)業(yè),不斷地向社會(huì)輸送翻譯人才。

        回歸理論層面,經(jīng)過(guò)數(shù)個(gè)世紀(jì)的不懈發(fā)展,全球譯界如今充斥著諸多的翻譯思想和流派,各家關(guān)于翻譯理論及翻譯實(shí)踐的著作也是多不勝數(shù),蔚為大觀。最經(jīng)典的、老而彌新的,在西方有三大翻譯理論流派,尤金·奈達(dá)、彼得·紐馬克和凱瑟林娜·賴(lài)斯作為代表人物提出了引領(lǐng)世界譯壇的寶貴翻譯思想,在一定程度上也推進(jìn)了中國(guó)的翻譯理論研究。在中國(guó)譯界,嚴(yán)復(fù),傅雷和錢(qián)鐘書(shū)三人的翻譯思想對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了別人無(wú)法比肩的貢獻(xiàn),且與西方的翻譯理論相輔相成,原理相通。本文將對(duì)這些流派及代表人物的翻譯思想進(jìn)行探討,以期建立筆者所在高?!豆P譯1/2》重點(diǎn)課程建設(shè)的課程理論基礎(chǔ),培養(yǎng)出符合社會(huì)需求、符合本校人才培養(yǎng)定位的翻譯人才。

        二、西方三大主流翻譯理論流派及其代表人物

        (一)功能對(duì)等翻譯學(xué)派——以尤金·奈達(dá)為首

        在西方,作為“現(xiàn)代翻譯理論之父”,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)實(shí)至名歸。他是首位對(duì)翻譯這門(mén)藝術(shù)進(jìn)行科學(xué)而又慎重地研究的學(xué)者,他既是語(yǔ)言學(xué)家,又是翻譯理論家,在把二者結(jié)合起來(lái)之后,為當(dāng)時(shí)的西方譯壇開(kāi)辟出翻譯思想研究的一條新路——語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論。

        奈達(dá)的著述包括《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)與《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation),前者出版于1964年,是他翻譯思想大放異彩的代表之作;后者出版于五年之后,合著人塔伯,揭示了在中西方翻譯領(lǐng)域譯者由于文化差異而顯現(xiàn)出來(lái)的明顯不同。

        在他的著作中,其首要的翻譯觀就是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,在翻譯過(guò)程中原文到譯文的傳輸方式是重點(diǎn),讀者對(duì)于譯文的接受程度至關(guān)重要。他對(duì)語(yǔ)言學(xué)多有研究,結(jié)合了相當(dāng)多的現(xiàn)代理論,立足于符號(hào)學(xué),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用意義的重要性,在西方譯界掀起了一場(chǎng)革命。功能對(duì)等翻譯學(xué)派無(wú)疑是西方第一大翻譯流派,比當(dāng)時(shí)的各種翻譯理論都要先進(jìn)與優(yōu)越。

        (二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯學(xué)派——以彼得·紐馬克為首

        彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國(guó)當(dāng)代最有影響力的翻譯教育家和翻譯理論家,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其翻譯思想的中心。他的翻譯理論體系日趨成熟的標(biāo)志是其于上世紀(jì)九十年代問(wèn)世的“關(guān)聯(lián)翻譯法”,也代表著西方出現(xiàn)了第二個(gè)極具特色的翻譯流派。

        《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是紐馬克在上個(gè)世紀(jì)90年代末期所著的翻譯理論書(shū)籍,書(shū)中博采各家之所長(zhǎng),科學(xué)而全面地分析了自已多年來(lái)的翻譯研究成果,借助翻譯的實(shí)用性這個(gè)特點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),為翻譯的實(shí)質(zhì)進(jìn)行了精準(zhǔn)的定位:翻譯可以是有效的教育手段,進(jìn)而成為職業(yè)選擇,也可用來(lái)輔助跨文化交際,成為不同文化間的橋梁,同時(shí)更是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效手段。[1]

        與傳統(tǒng)的西方翻譯理論相比,紐馬克的翻譯思想更為科學(xué)和實(shí)用,除關(guān)注不同語(yǔ)言之間的相異性之外,他還格外地重視不同語(yǔ)言之間的相似性,強(qiáng)調(diào)翻譯強(qiáng)大的交際功能,提倡調(diào)動(dòng)翻譯工作者的主觀能動(dòng)性。[2]

        (三)德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派——以凱瑟林娜·賴(lài)斯為首

        上個(gè)世紀(jì)七十年代,一種全新的翻譯理論——翻譯目的論在德國(guó)橫空出世,與功能對(duì)等翻譯學(xué)派和語(yǔ)義交際翻譯學(xué)派差異甚大,打破窠臼,開(kāi)啟了翻譯研究的新征程,在西方譯壇造成了轟動(dòng)。

        德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派的代表人物有很多,具有極其重要影響的學(xué)者與其代表理論有凱瑟林娜·賴(lài)斯(Kantharina Reiss)的功能主義翻譯批評(píng)理論,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)翻譯目的論的提出,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能與忠誠(chéng)理論等等。

        該流派的翻譯主張可分為以下幾部分:1.重新界定什么是翻譯,其本質(zhì)到底是什么;2.如何定位翻譯參與者;3.主張功能原則,包括了目的法則(Skopos rule)和忠誠(chéng)原則(loyalty principle),前者強(qiáng)調(diào)翻譯目的是選擇翻譯方法的前提,后者則限制翻譯工作者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行自由地改編和杜撰。[3]

        該流派在世界譯林中的重要地位在于承上啟下,去粗取精,吸收流傳至今的翻譯理論的精華并力圖改進(jìn)他們的不足之處,強(qiáng)調(diào)目的論導(dǎo)向,益于翻譯工作者進(jìn)行分析與評(píng)價(jià)。

        三、中國(guó)三大翻譯思想流派及其代表人物

        (一)嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”

        在19世紀(jì)的中國(guó)歷史舞臺(tái)上,嚴(yán)復(fù)是一個(gè)濃墨重彩的人物,同時(shí)他也是中國(guó)近代翻譯的鼻祖。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代以來(lái)影響最為深遠(yuǎn)的翻譯理論,被后人普遍接受,成為20世紀(jì)我國(guó)譯論體系幾乎唯一的標(biāo)準(zhǔn),他也被譽(yù)為“譯界泰斗”。[4]

        嚴(yán)復(fù)的譯作涉及社會(huì)的各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,他在翻譯理論研究上的輝煌成就和歷史功績(jī)集中體現(xiàn)在《天演論》這一譯著中,既介紹和宣傳了進(jìn)化論思想,還率先提出了系統(tǒng)而完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論 譯例言》中提出了著名的翻譯三原則:“譯事三難:信、達(dá)、雅”),簡(jiǎn)明扼要的對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了高度的概括。“信、達(dá)、雅”這三者地位并不均等,“信”是中心,“達(dá)”和“雅”都是手段。

        嚴(yán)復(fù)所提出的這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),至今無(wú)人可以超越,歷時(shí)數(shù)百年而屹立不倒,久經(jīng)考驗(yàn),后人所提出的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都越不過(guò)它去。嚴(yán)復(fù)所引領(lǐng)的這一翻譯流派被認(rèn)定為在短期之內(nèi)沒(méi)有什么更優(yōu)越的標(biāo)準(zhǔn)可以取代它,他的“譯界泰斗”之名名副其實(shí)。

        (二)傅雷與“神似”說(shuō)

        傅雷先生是上個(gè)世紀(jì)中國(guó)譯壇的一位不可或缺的翻譯大家,曾有詩(shī)人贊他為“大漢風(fēng)神只此鯤”,他在中國(guó)譯界的地位可想而知。傅雷早年留學(xué)法國(guó),因此非常擅長(zhǎng)法國(guó)相關(guān)文學(xué)作品的翻譯,幾乎譯遍了法國(guó)所有重量級(jí)文學(xué)家的代表作品。他翻譯作品時(shí)強(qiáng)調(diào)“神似”,并以諸多優(yōu)秀譯作來(lái)驗(yàn)證自己的觀點(diǎn),受到來(lái)自文學(xué)界和翻譯界的雙重高度評(píng)價(jià)。他翻譯的作品包括了羅曼·羅蘭的著作,還有《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《高老頭》等。

        傅雷是一位并不高產(chǎn)但譯品質(zhì)量部部上乘的翻譯家,他的評(píng)論鞭辟入里,他的語(yǔ)言雅俗共賞,其翻譯思想體系總結(jié)起來(lái)基本涵蓋三個(gè)方面:形似以神似為主,為之服務(wù);翻譯工作者要重視自身的修養(yǎng);注重語(yǔ)言的使用。[5]

        傅雷在文學(xué)翻譯領(lǐng)域享譽(yù)多年,經(jīng)驗(yàn)豐富,素養(yǎng)深厚,他最獨(dú)特也最擅長(zhǎng)的方面是在翻譯實(shí)踐中融入中國(guó)的古典美學(xué)觀念,把藝術(shù)融于翻譯,追求“神似”,“形似”為輔,跳脫窠臼,講究審美高度。[6]在這種指導(dǎo)思想之下,傅雷的翻譯作品體現(xiàn)出超高的審美性,令讀者賞心悅目,其別具一格的譯文風(fēng)格在翻譯界自成一派,擁護(hù)者甚多。

        (三)錢(qián)鐘書(shū)與“化境”說(shuō)

        眾所周知,錢(qián)鐘書(shū)是一位真正學(xué)貫中西的大家,在學(xué)術(shù)上碩果累累,在文學(xué)創(chuàng)作上成績(jī)斐然,他的著作、譯作也廣為人所研究。他認(rèn)為中西的真正溝通,首先是必須打破語(yǔ)言的障礙,而打破語(yǔ)言障礙的唯一途徑就是翻譯,自然而然的,翻譯的問(wèn)題也就成為錢(qián)鐘書(shū)關(guān)注的重心之一。他在上世紀(jì)所提出的翻譯“化境”說(shuō),更是繼嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”和傅雷的“神似”說(shuō)之后,成為中國(guó)翻譯理論的經(jīng)典論斷,引領(lǐng)了新的翻譯流派。

        此說(shuō)是錢(qián)鐘書(shū)先生最為認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是他所認(rèn)為的最高理想。從譯入語(yǔ)到譯出語(yǔ)的過(guò)程,需要盡量避免因語(yǔ)言的差異而造成的生搬硬套,致力于留存譯入語(yǔ)的原汁原味,譯出的作品若能做到讀不出“洋味兒”,就是接近于“化”境了。[7]這種“化境”,既要有對(duì)原文的正確理解,又不能拘泥于原文,是基于原文又能傳達(dá)出原文之美的一種相對(duì)完美的異質(zhì)語(yǔ)言的表達(dá)。這就是本雅明所說(shuō)的“在譯作語(yǔ)言中創(chuàng)造出原作”,“在譯作里,各種語(yǔ)言本身卻通過(guò)各自意義的形式互相補(bǔ)充、交融達(dá)到和諧?!盵8]

        臻于化境的翻譯,正是多元文化平等對(duì)話(huà),互證互識(shí),破除隔閡走向交流的基礎(chǔ),也正是錢(qián)鐘書(shū)翻譯研究的根本目的與指向。

        四、探討中西方翻譯思想對(duì)《筆譯》重點(diǎn)課程建設(shè)的必要性和指導(dǎo)意義

        不論世界各國(guó)的翻譯理論及流派是否浩如煙海,不論翻譯家們對(duì)孰是孰非的爭(zhēng)論是否尖銳激烈乃至互不兩立,翻譯都是一項(xiàng)殊途同歸的工作。翻譯工作的目的只有一個(gè),那就是竭盡所能地把譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯出語(yǔ),同時(shí)追求貼合原文、表達(dá)通暢、語(yǔ)言?xún)?yōu)美。譯者所進(jìn)行的各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是以這個(gè)目的為前提展開(kāi)的,同時(shí)也能推動(dòng)翻譯思想和理論的進(jìn)步與完善。不管是在中國(guó)還是西方,這都是翻譯工作者們認(rèn)可且會(huì)遵守的共同準(zhǔn)則。因?yàn)橛辛舜砦覈?guó)譯界真正學(xué)術(shù)發(fā)展和應(yīng)用水平的三位大家——嚴(yán)復(fù),傅雷和錢(qián)鐘書(shū),有了“信、達(dá)、雅”、“神似”說(shuō)、還有“化境說(shuō)”,中國(guó)才有了底氣躋身于世界譯壇,并反過(guò)來(lái)推動(dòng)西方翻譯理論的進(jìn)步與完善。

        中西方翻譯思想的這六大派別以及領(lǐng)軍人物對(duì)新時(shí)期高校的翻譯教學(xué)提供了必要的理論基礎(chǔ)和架構(gòu),是《筆譯》課程不可或缺的一部分。本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教綱對(duì)翻譯課的要求是要“使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,……”[9]。引號(hào)里的內(nèi)容應(yīng)該包括上述翻譯思想流派及其代表人物的詳細(xì)介紹和了解。

        筆者所在的民辦高校對(duì)人才培養(yǎng)的定位為“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,以質(zhì)量為根本,走產(chǎn)學(xué)結(jié)合之路,培養(yǎng)適應(yīng)21世紀(jì)國(guó)家建設(shè)需要的德、智、體、美全面發(fā)展的復(fù)合型應(yīng)用型本科英語(yǔ)人才”。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生除了扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)要求和學(xué)科知識(shí)要求之外,還應(yīng)具備良好的人文素養(yǎng)、嫻熟的業(yè)務(wù)處理能力以及較強(qiáng)的管理能力,善于跨文化交流與溝通,能夠比較熟練地運(yùn)用英語(yǔ)從事外貿(mào)、商務(wù)、外事、管理等相關(guān)職業(yè)的工作。這并不表示翻譯課程包括《筆譯》在內(nèi)的授課范圍至始至終都僅僅只強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐。必要的理論基礎(chǔ)是教師教好翻譯、學(xué)生學(xué)好翻譯的重要條件。

        吳青(2013)在《筆譯教學(xué)的設(shè)計(jì)與實(shí)施:從構(gòu)建教師個(gè)人理論開(kāi)始》中列出一張表,現(xiàn)截取部分如下:

        表1 中國(guó)大陸高校筆譯教學(xué)現(xiàn)狀分析(以英

        其中,教學(xué)內(nèi)容一項(xiàng)也明確地標(biāo)出“知識(shí)性”,說(shuō)明翻譯實(shí)踐不應(yīng)該是高校《筆譯》課程在課堂上和課下的全部?jī)?nèi)容。理論與實(shí)踐是相輔相成,不可分割的。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),要想有效提升翻譯的技巧與水平,理論方面的指引和積累是必不可少的。

        筆者所在的學(xué)校,《筆譯》課程被列為校級(jí)重點(diǎn)課程,正在進(jìn)行為期兩年的重點(diǎn)課程建設(shè)。遺憾的是,對(duì)于教科書(shū)及教輔材料的選擇,從張培基的《英漢翻譯教程》,到徐曉梅、朱建新的《英漢漢英實(shí)用翻譯教程》;從張春柏的《英漢漢英翻譯教程》到馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》,以及現(xiàn)在正在使用的宋天錫編著的《翻譯新概念—英漢互譯使用教程》,無(wú)一不是簡(jiǎn)短地介紹一下中西方的翻譯歷史和翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且教師在授課過(guò)程中幾張PPT就濃縮了世界翻譯史的發(fā)展和演變,然后讓學(xué)生自己課下自學(xué)。筆者所教的學(xué)生在提到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,只知道一個(gè)“信-達(dá)-雅”,對(duì)許淵沖、王佐良、劉重德等翻譯大家一無(wú)所知,更不用提國(guó)外著名的翻譯流派及代表人物。這充分表明當(dāng)前《筆譯》課程中理論與實(shí)踐的脫節(jié),學(xué)生只知道埋頭進(jìn)行翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯理論及相關(guān)知識(shí)毫不重視,這種心態(tài)最終會(huì)影響翻譯實(shí)踐的實(shí)際效果,對(duì)學(xué)生翻譯水平的提高有害無(wú)益。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯人才的培養(yǎng)必然需要借助高校的翻譯教學(xué),其重要性不言而喻?!豆P譯》等相關(guān)課程的教師只有先提高自身的理論素養(yǎng),才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸩⑶易龊梅g課的教學(xué)工作。穆雷(2004)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對(duì)離不開(kāi)翻譯理論”[11]。那么,從研究中西方翻譯思想的這六大流派及其代表人物開(kāi)始,逐步深入到筆者所在學(xué)校的《筆譯》教學(xué)中,值得一試。

        猜你喜歡
        理論思想語(yǔ)言
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        思想與“劍”
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        一区二区激情偷拍老牛视频av| 抽插丰满内射高潮视频| 国产毛片视频网站| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 日本精品一区二区三区试看| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 亚洲精品午睡沙发系列| 最新无码国产在线播放| av男人操美女一区二区三区| 91精品国产色综合久久| 特级毛片爽www免费版| 日韩专区欧美专区| 少妇勾引视频网站在线观看| 在线观看免费日韩精品| 人妻中文无码久热丝袜| 亚洲偷自拍另类图片二区| 国产在线精彩自拍视频| 不卡的av网站在线观看| 乱人伦中文无码视频在线观看| 日本一本之道高清不卡免费| 色先锋资源久久综合5566| 国产精品nv在线观看| 男人天堂亚洲天堂av| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 欧美自拍区| 国语对白三级在线观看| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 国产人妻久久精品二区三区| 国产在线拍偷自拍偷精品| 精品亚洲一区二区视频| 亚洲乱码av乱码国产精品| 2018国产精华国产精品| 中文毛片无遮挡高潮| 日本一区二区午夜视频| 国产一区二区三区久久精品| 又黄又爽又高潮免费毛片| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 国产一区亚洲二区三区极品| 护士人妻hd中文字幕| 在线观看日本一区二区| 国产丝袜美腿中文字幕|