摘要:翻譯是一門將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為的另一種語(yǔ)言的交際活動(dòng)。文學(xué)作品翻譯在各國(guó)文化交流上起到了重要深遠(yuǎn)的作用。隨著譯者的身份在翻譯活動(dòng)中的不斷提高,譯本的品質(zhì)、翻譯效果、翻譯技巧也是學(xué)界矚目的焦點(diǎn)。本文將從翻譯批評(píng)與賞析的角度,以韓國(guó)小數(shù)中文譯本《尋找母親》為案例,進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析。分析文學(xué)作品翻譯中不可忽視的問題和值得借鑒的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:中韓文學(xué),翻譯批評(píng),翻譯技巧
一、中文譯本題目與原作題目的思考
本文研究對(duì)象為韓國(guó)作家申淑京的作品《??? ???》, 本書講述了全家人在母親來首爾探親走丟后,全家人在尋找母親的過程中,對(duì)母親的回憶與追溯。本文原文節(jié)選自第一章的內(nèi)容,小說作者的深意在于:通過生命中的深情回望,重新尋找和發(fā)現(xiàn)母親,并且在被社會(huì)生活填塞已滿的心靈深處重新留出母親的位置。 該書在韓國(guó)已售出120萬(wàn)冊(cè),版權(quán)賣到15個(gè)國(guó)家,創(chuàng)造出當(dāng)代韓國(guó)作品的神話; 本文的中文譯本作者為薛舟和徐麗紅,譯本的書名被譯為《尋找母親》。
書名采用了意譯的翻譯手法,直接了當(dāng)?shù)卣f明了文章的中心內(nèi)容,概括思想,不拘泥于原文的形式和表面意義。但是筆者認(rèn)為,原作者之所以以《??? ???》為題,是有意義的:原文題目更能體現(xiàn),一家人尋找母親的急切心情,同時(shí)側(cè)面暗示了大家都在相互拜托他人去尋找母親,這種狀態(tài)便體現(xiàn)了小說的中心思想。中文題目的譯法確實(shí)不失智慧,但是有得必有失,這在‘等效角度值得思考。
二、關(guān)于中文譯本的案例分析
2.1 成語(yǔ)釋義法對(duì)原文語(yǔ)義重現(xiàn)的作用
例句1: ??? ?? ?? ? ???? ?? ????? ????? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ? ???? ?? ???? ?? ?? ??? ?? ???. ?? ?? ???? ???? ???.
譯文:無論你在哪里,媽媽守在身邊時(shí)曾被遺忘到九霄云外的往事都會(huì)紛紛涌現(xiàn)。無窮無盡的悔恨從記憶的盡頭紛至沓來。
譯文中將原文的多個(gè)副詞,如“?????, ????, ????”等詞翻譯為哈努中的四字成語(yǔ)。使用了成語(yǔ)翻譯的釋義法,釋義法的使用將譯文凝練而不是文學(xué)作品的氣息,生動(dòng)形象并且然句子煥如新生。原文中想要表達(dá)的關(guān)于母親的往事回憶全部從腦海里再現(xiàn)的場(chǎng)景,用“九霄云外、紛紛涌現(xiàn)、無窮無盡、紛至沓來”這幾個(gè)成語(yǔ),即充分還原了原文的語(yǔ)義,同時(shí)讓字里行間流露著對(duì)母親的走失的追悔莫及,文句豐盈、感情充沛。
2.2. 細(xì)節(jié)描寫的翻譯特點(diǎn)和問題
例句2:? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??? ?? ???? ????? ? ?? ?????? ? ?? ?? ?? ??? ???? ???????? ?? ?? ????.
譯文:說完亨哲之后便陷入了沉默。你把滑落的短發(fā)拂到耳后,手里捻著圓珠筆,支楞起耳朵注視著信紙,等待媽媽下面的話。
首先原文中想要表現(xiàn)出主人公幫助母親代筆,等待母親說話這個(gè)時(shí)刻的動(dòng)作。原文是用了三處細(xì)節(jié)來面熟這個(gè)畫面。譯文使用了幾個(gè)詞來還原該場(chǎng)景,“拂到耳后”、“捻著圓珠筆”、“支楞著耳朵”、“注視著信紙”,用這幾個(gè)體現(xiàn)狀態(tài)的詞,生動(dòng)形象地還原出了原文的狀態(tài)。在細(xì)節(jié)描寫翻譯中,譯者做得最好的一點(diǎn)是選取的動(dòng)詞“拂”、“捻”、“支楞 ”、“注視”,精妙地轉(zhuǎn)換出原文的場(chǎng)景。在文學(xué)翻譯中,動(dòng)詞的恰當(dāng)選用是細(xì)節(jié)描寫最值得借鑒的翻譯方法。
2.3 句子結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)翻譯質(zhì)量的影響
例句3:???? ?? ??? ?? ? ? ? ?????? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ????, ? ??? ???? ??.
譯文:媽媽開始于“給亨哲”的話語(yǔ)終于變奏為感情的湍流:也幫不上你的忙,媽媽心里很難過。
譯文將原文的語(yǔ)序調(diào)整為先說母親的話語(yǔ)氣變了,在詳細(xì)說明說了什么內(nèi)容。在句子順序上做出了調(diào)整。同時(shí)將前面“無論如何不用你擔(dān)心,保重身體”,將這個(gè)部分的內(nèi)容省略掉,采用了減譯法。譯者應(yīng)該考慮到了句子的負(fù)擔(dān)太重,所以講該部分內(nèi)容省略簡(jiǎn)化,讓譯文的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了。由此看出,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整能夠改變文章的翻譯質(zhì)量。
例句4:?? ??? ??? ?? ? ??? ????? ????? ??? ??? ?? ?????, ????? ???? ?? ?? ? ?? ??? ??? ?????? ??? ????.
譯文:送你來首爾的媽媽邁著自信的腳步,仿佛能震住威嚴(yán)地俯視著人群的高樓大廈。你的媽媽緊緊拉著你的手走過洶涌的人潮,走過廣場(chǎng),站在鐘樓下面等你的哥哥。
原文是一個(gè)長(zhǎng)難句,譯者將原文的一個(gè)長(zhǎng)句,分為兩個(gè)句子,并且在將其分段翻譯,停頓出每一個(gè)細(xì)節(jié)。長(zhǎng)難句采用分譯法,這對(duì)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高有很大幫助。譯文停頓的恰到好處,讓文章起此彼伏、有所喘息。讓譯文讀起來更符合譯文讀者的審美需求,進(jìn)而提升對(duì)原作表達(dá)內(nèi)涵的共鳴。
三、從翻譯批評(píng)角度評(píng)價(jià)中文譯本
中文的譯文整體翻譯的質(zhì)量是非常優(yōu)秀的,多處采用了具體化譯法、增譯、和語(yǔ)句調(diào)整的方式,將譯文的文脈和語(yǔ)序安排的井井有條,表達(dá)通順流暢、而且譯者的語(yǔ)言功底和文化底蘊(yùn)極高,多處使用了成語(yǔ),將原文表達(dá)的內(nèi)容生動(dòng)形象地‘再創(chuàng)作出來。作為一名以譯者身份為背景的翻譯批評(píng)者,筆者認(rèn)為,在翻譯技巧和用詞上,十分值得借鑒學(xué)習(xí)。
但這本小說的中譯本同樣也有許多值得重新探討的問題,像主人公人稱問題??傮w而言,譯本的文采是是十分出眾的。由此引發(fā)筆者對(duì)文學(xué)翻譯中對(duì)譯文文筆的思考。英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在關(guān)于翻譯的經(jīng)典論述中指出:由于譯者對(duì)原文意義的解釋和發(fā)揮的作用,容易出現(xiàn)過度翻譯,往往體現(xiàn)為譯文長(zhǎng)于原文。[1] 該小說中譯本便輕微體現(xiàn)了這種問題,在詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,和整個(gè)文章的風(fēng)格上,都偏向于抒情式的散文表達(dá)。譯文整體在文風(fēng)上比較符合譯文讀者群體,但是是否將原文的審美進(jìn)行過度的篡改,是值得討論的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏印,《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》,上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[2]???, <??? ???>, ??, 2008.
[3]薛舟,徐麗紅,《尋找母親》, 人民文學(xué)出版社,2010.
作者簡(jiǎn)介:
曹雪慧(1995-),滿族,吉林省吉林市,研究生在讀,研究方向:朝鮮語(yǔ)翻譯口譯方向。