亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《水滸傳》在德國:近兩百年的遇見與等待

        2019-11-01 01:30:32欽文
        新傳奇 2019年40期
        關(guān)鍵詞:庫恩武松水滸傳

        欽文

        庫恩的譯本雖有損《水滸傳》的全貌,但在傳達水滸故事的精神實質(zhì)方面卻是比較成功的,而且語言和文風(fēng)也符合讀者的趣味,這個譯本在德國影響很大,此外它還被轉(zhuǎn)譯到比利時、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動了《水滸傳》在歐洲的傳播。

        《水滸傳》早期的選譯,重在冒險和艷情元素

        中國四大名著中,最早被譯介給德國讀者的是《水滸傳》。此前學(xué)術(shù)界普遍認為法國人巴贊是《水滸傳》譯介到歐洲的第一人,直至1996年,德國漢學(xué)家瓦拉文斯博士將碩特的譯文挖掘出來。

        據(jù)瓦拉文斯對德國國家圖書館館藏中文善本的梳理,考證出碩特依據(jù)的中文底本,并非流行的70回本《水滸傳》,而是一個年代更早的114回本《水滸傳》。

        沉寂了70年,一個轉(zhuǎn)譯自英文、題為《魯達入伙始末》的小冊子于1904年問世。據(jù)學(xué)者考證,其母本是在《中國評論》(1872/1873)上連載的《中國大漢歷險記》。譯者科恩曾任雜志主編,他擅長寫具有異域情調(diào)的冒險故事,暢銷一時,讀者多為青少年。他轉(zhuǎn)譯《水滸傳》也就成了順理成章的事情。該譯本曾于20世紀(jì)60年代在民主德國重印過。

        1914年,一部兩卷本的《中國小說集》在德國問世,編譯者是魯?shù)聽査关悹柛?。其中收錄的大多為中國古代短篇作品,例如《聊齋志異》《十二樓》里的單篇故事。其中有一篇題為《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》取自70回本《水滸傳》第二十三回。十年后,魯?shù)聽査关悹柛裾{(diào)整了選目,換了一家維也納的出版社,仍舊冠名《中國小說集》。在這個后出的集子里,新收了一篇《永凈寺》,摘譯的是《水滸傳》70回本里第四十三至第四十五回里楊雄與潘巧云的故事。

        無獨有偶,這兩個片段堪稱 《水滸傳》中艷情故事雙璧,看來譯者對這個題材情有獨鐘。在有關(guān)潘巧云的故事里,他加了一個注解,認為這個故事原本來自《金瓶梅》,后來才進入了《水滸傳》。他的譯文時常添油加醋,可讀性甚強。德國漢學(xué)宗師福蘭閣認為,這樣的譯文固然賞心悅目,卻不是地道的中國味兒,容易誤導(dǎo)讀者。

        以《水滸傳》為靈感的德語長篇小說

        科恩和魯?shù)聽査关悹柛竦淖g文激發(fā)了作家埃倫施泰因的靈感,促使他創(chuàng)作出一部名為 《強盜和士兵》(1927)的長篇小說。

        小說基于70回本《水滸傳》,大大簡化了水滸故事的情節(jié),圍繞武松的事跡展開。一開篇就交代武松兄弟的父親是一名窮困的失意文人,整日與夫人吟風(fēng)弄月,弟兄二人頗不以為然。此外父母還生了一個女兒,習(xí)女紅之外也學(xué)吟詩作賦,儼然大家閨秀。作者將武松設(shè)定為與其父對立的角色,父親軟弱,無力抵抗壓迫;武松強悍,以武犯禁。父親以自盡結(jié)束人生,武松一番抗?fàn)幹笠沧罱K隱遁。此外,小說還創(chuàng)造了“羅”這樣一個完美人格形象,他以“無為而無不為”的穩(wěn)健姿態(tài)踐行著有別于武松父子的第三種人生道路,正是在他的指引下,武松最終歸于“道”。幾年后,埃倫施泰因又對這部小說加以修訂,更名為《替天行道的兇犯》(1931)。這篇小說還曾經(jīng)被翻譯家鄧洛普譯成英文(1929),在英美世界傳播。

        真正意義上的《水滸傳》譯本

        真正意義上的《水滸傳》譯本還是最先由庫恩完成的。在正式出版前,庫恩于1933至1934年間先后在衛(wèi)禮賢主編的刊物《中國學(xué)報》上發(fā)表了三篇節(jié)譯文,分別為《黃泥岡劫案》《宋江入伙梁山叛軍》《蓼兒洼里設(shè)埋伏》。

        就在三篇節(jié)譯文發(fā)表后不久,譯本于1934年問世。庫恩在120回本《水滸傳》基礎(chǔ)上刪繁就簡,將其命名為《梁山泊的強盜》。庫恩在《后記》中毫不隱晦地說,自己的譯文是自由的意譯,因為其宗旨就是將全書的主體內(nèi)容介紹給德國讀者。例如書中有關(guān)武松、潘金蓮、西門慶的故事,他就故意略去未譯。他認為,自己之前翻譯過 《金瓶梅》(1930),讀者已經(jīng)可以從中知曉這個故事,故而沒有必要再重復(fù)翻譯了。

        庫恩的改寫固然有損《水滸傳》的全貌,但客觀地說,在傳達水滸故事的精神實質(zhì)方面卻是比較成功的。而且語言和文風(fēng)也符合讀者的趣味,所以這個譯本在德國影響很大,曾多次重印。此外,它還被轉(zhuǎn)譯到比利時、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動了《水滸傳》在歐洲的傳播。20世紀(jì)50年代,庫恩還與勞瓦爾德合作,將其譯本再進行簡化加工,出了一種青少年普及本。

        遭遇“任性”翻譯,《水滸傳》呼喚全譯本

        1968年,民主德國的島嶼出版社推出了兩卷本的《梁山的強盜》。該譯本基于70回本《水滸傳》,出自作家兼翻譯家約翰娜·赫茨費爾德之手。

        經(jīng)她之手譯成德語的中國文學(xué)作品就有《今古奇觀》《水滸》《西游記》《把一切獻給黨》《家》《子夜》《魯迅作品選》等,她還編譯過幾本中國小說選集。

        有學(xué)者推斷,其不少譯作大概并非直接譯自中文,而是脫胎于英文本和俄文本,因而常與原文有較大差距。

        那么這個《水滸傳》譯本的質(zhì)量如何呢?有人比對了赫茨費爾德的德譯本、達爾斯的法譯本以及賽珍珠、杰克遜和沙博理的三種英譯本之間的得失。最終得出結(jié)論,在這幾個譯本中,杰克遜和赫茨費爾德的譯本堪稱“任性”,嚴格意義上很難視為譯作。此外,這個德譯本有明顯參照賽珍珠的英譯本的痕跡。在某些段落,還可以看出借鑒過羅加喬夫的俄譯本。較之原文,赫茨費爾德的譯文風(fēng)格時而故作夸張,時而近乎俚俗。而且她還對原文進行了大尺度的“加工”,例如縮減了那些打斗場面,將許多對話改為轉(zhuǎn)述口吻,對隨文出現(xiàn)的詩句采用自由的翻譯,不少段落經(jīng)改寫后與原文相去甚遠。

        顯然,她的譯本依然遵循的是庫恩的翻譯策略,為了迎合德國讀者的趣味,不惜對原文下狠手。

        2010年,岳麓書社出版了《水滸傳(漢德對照)》,德文部分即采用了赫茨費爾德的翻譯,是《大中華文庫》中的一種。半個世紀(jì)過去了,德語世界里未見任何一種《水滸傳》新譯問世。迄今為止,沒有一個真正意義上的《水滸傳》德文全譯本,這不能不說是一種缺憾。

        猜你喜歡
        庫恩武松水滸傳
        武松歷史原型卞元亨
        華人時刊(2022年11期)2022-09-15 00:54:14
        讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        我家里的武松
        揚子江(2019年3期)2019-05-24 14:23:10
        布萊克·庫恩
        華夏地理(2018年6期)2018-08-08 05:50:55
        武松:喝酒好賺錢
        武松的醉與不醉
        雜文月刊(2016年11期)2017-01-10 23:36:43
        試論《水滸傳》的道教思想
        好菜先下筷
        庫恩集團收購蒙大拿公司
        亚洲色欲久久久综合网| 97人伦色伦成人免费视频| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 成人精品一级毛片| 亚洲一区二区三区av色婷婷| 一区二区三区视频在线观看| 久久综合九色综合97欧美| 成人三级在线| 免费观看在线视频一区| 少妇连续高潮爽到抽搐| 国偷自产视频一区二区久| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 免费啪啪av人妻一区二区 | 人妻少妇边接电话边娇喘| av一区无码不卡毛片| 久久蜜臀av一区三区| 国产精选自拍视频网站| 丰满熟妇乱子伦| 色综合久久久久综合999| 国产亚洲精品视频网站| 国产一精品一av一免费爽爽| 亚洲日韩国产精品第一页一区 | 国产噜噜亚洲av一二三区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产sm调教视频在线观看| 一区二区韩国福利网站| 亚洲国产91高清在线| av无码国产在线看免费网站| .精品久久久麻豆国产精品| 中文字幕五月久久婷热| 日本一区二区三区人妻| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区 | 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲一级黄色毛片| 麻豆av在线免费观看精品| 新婚少妇无套内谢国语播放| 天美传媒精品1区2区3区| 欧美成人网视频| 国产熟女露脸91麻豆| 国产精品久久久久久婷婷| 日本精品免费一区二区三区|