摘要:隨著教育教學(xué)的不斷深化改革,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)成為了現(xiàn)在炙手可熱的話題。但是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間還是存在著一定的差異,所以大部分的學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候會(huì)感覺(jué)到比較吃力。其實(shí)英漢語(yǔ)言在詞匯上也有很大的差異,英語(yǔ)詞匯的使用對(duì)于使用漢語(yǔ)習(xí)慣的學(xué)生而言,翻譯起來(lái)也是一種較大的挑戰(zhàn)。想要能夠幫助學(xué)生提高翻譯能力,就需要從問(wèn)題的根本上去解決。本文就是淺要分析英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異,給學(xué)生提出相應(yīng)的建議,幫助學(xué)生提高翻譯學(xué)習(xí)的效率,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;詞匯差異;翻譯學(xué)習(xí);影響
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體。”這其實(shí)就已經(jīng)清楚地表明了,語(yǔ)言是一種文化的載體,它是根據(jù)文化的變化在發(fā)展的,是依附于文化存在的。但是文化的形成是很復(fù)雜的過(guò)程,地理環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、傳統(tǒng)歷史等等都是組成文化的重要部分。因此英漢之間既有相似之處,也有很大的差別,學(xué)生想要提高翻譯能力,就必須要了解兩者之間的差異。
二、英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異
2.1英漢語(yǔ)言在詞形和詞性上的差異
語(yǔ)言中單個(gè)詞的語(yǔ)法歸類(lèi)稱(chēng)為該詞的詞性。英語(yǔ)之中詞匯的詞性主要是通過(guò)詞語(yǔ)自身的詞形來(lái)變化的。比如說(shuō)英語(yǔ)之中最常用的一種詞形變化表示詞性的例子就是:動(dòng)詞、名詞、形容詞加上一些詞綴就可以表示不同的詞性,動(dòng)詞變成名詞、形容詞等等是學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中遇到的最常見(jiàn)的語(yǔ)法。尤其是動(dòng)詞,根據(jù)人稱(chēng)的稱(chēng)謂等不同,還有時(shí)間的不同,就會(huì)產(chǎn)生第三人稱(chēng)、過(guò)去式等變化,在這一點(diǎn)上,體現(xiàn)了英語(yǔ)詞匯就比漢語(yǔ)詞匯更加具有靈活性。但是漢語(yǔ)主要就是在組合能力上比英語(yǔ)更強(qiáng),漢語(yǔ)的字一般都是固定的,想要表達(dá)不同的詞語(yǔ)的意思,一般都是依靠詞序來(lái)進(jìn)行排列組合,運(yùn)用字與字之間的邏輯關(guān)系推動(dòng)詞的意義的產(chǎn)生,所以詞匯比較多。
這是學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到的問(wèn)題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯的變形太多,因此導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的時(shí)候容易出現(xiàn)對(duì)詞性的把握不準(zhǔn)確,而使得翻譯的內(nèi)容與原文的意思有差異。因此,教師應(yīng)該重視學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯中詞形和詞性的把握,多組織學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的練習(xí),根據(jù)詞綴的記憶方式幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)詞匯的理解。但主要還是需要學(xué)生自己多加進(jìn)行閱讀,接觸多了,找到詞匯變形與詞性之間的聯(lián)系與竅門(mén),就能夠準(zhǔn)確地明白詞性變化在文章中的作用。
2.2英漢語(yǔ)言在詞匯使用上的差異
其實(shí)英漢語(yǔ)言在詞匯上的使用也有很大的差異。比如說(shuō)“farmer”、“peasant”,兩個(gè)單詞都是表示農(nóng)民的意思,但是一般“farmer”才是表示牧場(chǎng)中農(nóng)民的意思,但是“peasant”帶有一些貶義或者鄙夷的味道,主要是表示對(duì)方是個(gè)鄉(xiāng)下人的意思。這在使用上有較大的區(qū)別,所以對(duì)翻譯也會(huì)有一定的影響。這是一個(gè)意思對(duì)兩個(gè)詞的情況,還有一種一對(duì)多的情況,比如說(shuō)“present”,即表示名詞“禮物”,又有形容詞“現(xiàn)存的”、“當(dāng)前的”等意思,這對(duì)于學(xué)生在翻譯的過(guò)程中也有很大的影響,學(xué)生需要結(jié)合語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行分析。但是漢語(yǔ)一般就沒(méi)有這樣的情況,漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”在一般的狀態(tài)下,或者單獨(dú)的情況下,都只是表示進(jìn)行農(nóng)作物勞動(dòng)的人,只有在特定一些語(yǔ)言場(chǎng)景之下,才會(huì)賦予一些新的情感色彩。并且漢語(yǔ)中很少會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況,除非是在語(yǔ)境的規(guī)定下,大部分的詞語(yǔ)都是固定的意思。因此,這對(duì)于以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的學(xué)生而言,實(shí)在是一種巨大的挑戰(zhàn)。
想要能夠提高學(xué)生的翻譯能力,就需要學(xué)生擴(kuò)大自己的詞匯量,并且盡可能多的記住詞語(yǔ)的多種意思,這可以幫助學(xué)生在翻譯的時(shí)候更加準(zhǔn)確和貼合。還有就是需要學(xué)生擴(kuò)大自己的閱讀量,培養(yǎng)語(yǔ)感,讓學(xué)生在閱讀的過(guò)程中,感受更多語(yǔ)言的魅力,并且體會(huì)詞匯在不同語(yǔ)境之中的用法。這對(duì)于學(xué)生的翻譯也有重要的影響。
2.3英漢語(yǔ)言詞匯在文化背景上的差異
之前我們就已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,語(yǔ)言是一種文化的載體,所以它的形成與文化背景也有很大的聯(lián)系。我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)在外國(guó)人實(shí)際的交流和溝通之中,他們的詞匯使用十分靈活,其實(shí)就是一語(yǔ)雙關(guān)的表現(xiàn),或者就是因?yàn)樯鐣?huì)的因素給詞匯配上了不同的意思。相當(dāng)于中國(guó)的“網(wǎng)絡(luò)新詞”,比如說(shuō)漢語(yǔ)之中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的網(wǎng)絡(luò)新詞:“粉絲”,原本的意思只是一種簡(jiǎn)單的食材,但是現(xiàn)在在網(wǎng)絡(luò)的推動(dòng)下,現(xiàn)在也表示是明星的喜愛(ài)者等,這就是一種社會(huì)現(xiàn)象推動(dòng)的詞匯的詞意發(fā)生了變化,文化賦予它們新的含義。在英語(yǔ)之中,也有一些在實(shí)際的國(guó)外生活的交流之中不一樣的例子,比如說(shuō)“bad”,之前是表示“壞”的意思,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在“bad”甚至已經(jīng)有了與原義相反的意思,很多外國(guó)人會(huì)用“bad”來(lái)形容一種極致的好、美,表示是無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的美好,所以在實(shí)際的運(yùn)用之中,“bad guy”可能也會(huì)是表示“特別好的人”的意思。這樣因?yàn)樯鐣?huì)因素帶來(lái)的變化,也會(huì)給學(xué)生的翻譯帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)。
因此,學(xué)生想要提高自己的翻譯能力,還應(yīng)該積極地了解更多關(guān)于國(guó)外的一些咨詢(xún),積極參加英語(yǔ)角,結(jié)交更多國(guó)外的朋友,了解國(guó)外現(xiàn)在國(guó)外生活中人們使用的語(yǔ)言變化。了解外國(guó)文化,也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一項(xiàng)重要任務(wù)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,不僅僅只是了解詞匯的意思,學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)就能夠翻譯出來(lái)的。還應(yīng)該要結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境,理解詞匯含義的變化,同時(shí)還需要深入了解國(guó)外的文化、歷史、社會(huì)情況等,這對(duì)于學(xué)生研究翻譯都有很大的幫助。以上只是舉了一部分英漢語(yǔ)言詞匯的差異,更多的還需要學(xué)生們自己在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中探索和學(xué)習(xí),找到根源,才能夠更好地解決問(wèn)題,希望本文可以給予廣大的翻譯工作者以及學(xué)生們一些幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]?祝賀.論英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新,2010(19):146-146.
[2]?劉洋.試論英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)筆譯的影響及翻譯策略[J].中國(guó)外資,2013,000(21):283-283.
[3]?趙丹.論漢民族思想模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及對(duì)翻譯的影響[J].桂林市教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2000.
[4]?夏欽.英語(yǔ)語(yǔ)言在詞匯上的差異及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].管理觀察,2009(16):166-167.
[5]?張潔.從英漢兩種語(yǔ)言的詞匯和句法差異視角研究翻譯技巧[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(01):79-81.
[6]?徐佳,胡蓉.從漢英句法對(duì)比看漢語(yǔ)句子英譯技巧——以《知識(shí)與智慧》的英譯為例[J].譯苑新譚,2016,000:141-147.
[7]?王中心.漢英翻譯中句法構(gòu)建差異的處理——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012.
[8]?羅滔.試論英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)筆譯的影響及翻譯策略[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2019(4).
[9]?王杰瓊.英漢語(yǔ)言差異對(duì)筆譯的影響及翻譯對(duì)策的幾點(diǎn)思考[J].華章,2013(30).
[10]?單文波.論英漢思維方式的差異對(duì)翻譯的影響[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2010(4):69-73.
作者簡(jiǎn)介:楊曉軍,1964年10月,男,漢族,湖南省郴州市,博士研究生,湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)。
課題項(xiàng)目:本文是楊曉軍所主持的湖南省教育廳2018年重點(diǎn)科研項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)途徑的英語(yǔ)副詞的評(píng)價(jià)功能研究”(項(xiàng)目編號(hào):18A462)的階段性成果和2017年郴州市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“原文與英文中的評(píng)價(jià)手段的對(duì)比分析”(項(xiàng)目編號(hào)是:Czsskl2017033)的階段性成果。
(作者單位:湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)