李彤 安志琪 邊榮秀
摘要:現(xiàn)今時代,我國對外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交流越來越頻繁。翻譯并非簡單的不同語言之間的轉(zhuǎn)換,需要充分理解詞語中存在的引申含義,并從文化、語言、專業(yè)等多個角度加以闡述、說明。但就目前發(fā)育翻譯教育現(xiàn)狀來看,仍存在課程設(shè)置不合理、師資薄弱、缺乏實踐諸多問題。因此研究分析法語翻譯中詞語的引申含義具有重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:法語翻譯;詞語;引申含義
引言
與之前的法語翻譯相比,現(xiàn)代法語的翻譯發(fā)生了較為明顯的變化,同時這種變化離不開現(xiàn)代法語語言的變化發(fā)展。在對法語的翻譯時是一個相對較為復(fù)雜的過程,因此本文將重點對法語翻譯中詞語的引申含義進(jìn)行分析。
一、詞語引申
引申,指的是在一個詞具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)所要翻譯的內(nèi)容進(jìn)一步選擇比較恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá),使文章表達(dá)得更加準(zhǔn)確、更加流暢。詞義引申主要使用詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義的抽象化的方法實現(xiàn)。
二、法語翻譯中詞語引申含義翻譯的技巧
(一)不同詞匯的翻譯技巧
每一門語言的誕生都象征著人類的一段文化文明,語言彼此之間存在的共同點,也存在的不同的含義?,F(xiàn)代法語翻譯教育過程中,也應(yīng)當(dāng)遵守邏輯、文化、情感三大依據(jù),結(jié)合民族、文化、背景等因素,靈活性的延展、延伸,準(zhǔn)確的表達(dá)詞匯本身所蘊藏的“智慧”。
1.外來詞匯的翻譯技巧
全球經(jīng)濟(jì)一體化時代的到來,對現(xiàn)代法語也產(chǎn)生了深邃的影響,其中的外來語言也越來越多。法語翻譯教育過程中,應(yīng)重視外來語言對法語的影響,尤其是英語在科技、文化、娛樂、經(jīng)濟(jì)等方面對法語翻譯造成的影響。例如:在法語中“ampex”,本身英語的含義為“融入”,但在法語翻譯過程中,應(yīng)引申為“錄像機(jī)”。
2.俗語的翻譯技巧
傳統(tǒng)的法語當(dāng)中,不同階層人的語言蘊含的信息也不盡相同,例如專業(yè)術(shù)語大多出現(xiàn)在科研、管理工作者的口中,而粗俗的俗語大多出現(xiàn)在農(nóng)民、工人等階層。但隨著生活水平的提高,各行業(yè)、各階層之間文化交流的交叉,俗語逐漸普及化,甚至備受大眾的青睞?,F(xiàn)代法語翻譯過程中,不應(yīng)忽視俗語對翻譯的影響。例如“?a ne tourne pas rond”從直譯角度來看,意思為“這是不對的”,但翻譯者應(yīng)當(dāng)對其進(jìn)行引申,按照中國的俗語來看可翻譯成“這事有點棘手”。
3.科技詞匯的翻譯技巧
現(xiàn)代法語翻譯過程中,亦不能忽視科學(xué)術(shù)語的翻譯應(yīng)用。實際翻譯教學(xué)過程中,科技詞匯的出現(xiàn)會給整個翻譯工作帶來巨大困難,需要相關(guān)人員重視術(shù)語的科學(xué)運用,如,“clonage(克?。?、“ingénierie génétique(遺傳工程)”等詞匯。
4.顏色詞匯的引申含義
①黑色
黑色在西方文化中往往象征著嚴(yán)肅、莊嚴(yán)的情景,而且在西方葬禮中,也會穿著黑色的服裝和帽子,以示對死者的尊敬。同時,在西方的傳說中,黑色還可以瞞過死神的目光,西方人認(rèn)為死神是看不到黑色的。所以在法語的語言文化中,黑色的使用較為嚴(yán)謹(jǐn),其中貶義成分居多,例如,“artnoir”指的是不可思議的妖術(shù)、巫術(shù),而“marque noire”并不是“黑點”的意思,而是形容人的污點、不好的過去的意思;“marché noire”即是字面上的直譯意義,“黑市”的意思。
②白色
在中西文化中,白色都具有真理、清白、純潔的含義,所以在法語中,白色所構(gòu)成的短語或詞組以褒義詞居多例如,“un homme blanc”多指代誠實可靠的人。白色在法語中還指代多雪的天氣,例如,“un hiver blanc”并不是直譯“中白色的冬天”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“多雪的冬天”,而“un Nol blanc”也并不是指“白色圣誕節(jié)”,而應(yīng)當(dāng)是“下雪的圣誕節(jié)”。除此之外,白色還有表示幸運、善意的意義,例如,“unjour blanc”并不是指“白色的日子”,但是具體應(yīng)當(dāng)根據(jù)語態(tài)環(huán)境判斷是指“下雪的日子”或者“幸運日”,所以在使用顏色進(jìn)行情感表達(dá)時,應(yīng)當(dāng)對語境進(jìn)行格外注意。白色在法語中還有一種較為特殊的用法。法語中白色還指代不從事體力勞動的意思,但是其依舊褒義成分居多,例如“colblanc”等詞匯,所以在使用和看到時要格外注意。
(二)引申含義翻譯的技巧
1.合并法
所謂合并法,就是在法語翻譯教育過程中,重視合并法的應(yīng)用,結(jié)構(gòu)相似、語境相同等語句融合到一起進(jìn)行翻譯,通過整合縮短翻譯后的語句長度,提高翻譯質(zhì)量,避免過于臃腫。例如:“Ony discute,on négocie,on argumente,onparlemente,on complimente,on flirte,onpoétise ... Mais on ne se bat jamais à coupsde fourchette!”如果采用傳統(tǒng)的翻譯技巧,這句話可以翻譯為“餐桌上的我們談?wù)?、談判、爭論、談?wù)摗⒐ЬS、吹捧…但我們從來都不相互爭斗!”從漢語角度來看,語句冗長且不利于被接受者理解其中的含義。因此,采用合并法可以將這句話翻譯為“餐桌上的我們相互討論、相互爭辯甚至相互吹捧,但從未因此而打斗。”
2.拆分法
在句子的翻譯中,要上升到情景化,現(xiàn)代法語包括分拆法和合并法兩種的翻譯方式。首先介紹分拆法。中文表達(dá)一般比較簡單,句子短小。在法語中,除了主謂賓三部分之外,還有很長的修飾成分,它們作為補語、限定性定語或狀語成分,處于同一句子中,表達(dá)較為復(fù)雜。在翻譯成漢語的時候,可以對其進(jìn)行修改,分拆為幾個或多個句子,使表達(dá)起來清晰明了。例如在法語中,“de”一詞可能會引導(dǎo)多個補語,在翻譯時,可以將每一個補語成為單獨成句。中文一般短小精悍,翻譯時表達(dá)方式十分重要。
結(jié)語
綜上所述,現(xiàn)代法語翻譯過程中,除了重視詞匯本身的含義之外,還應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生對法國歷史、文化、地理等方面知識的培養(yǎng),加深學(xué)生對兩國深層次文化的理解,合理的運用引申含義技巧,對詞語進(jìn)行修飾、轉(zhuǎn)化,以符合作者邏輯、文化、情感環(huán)境,確保法語翻譯有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]?殷天夢.對現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢的探討[J].東方教育,2015(6):29.
[2]?張云龍.淺談法語翻譯中文化因素的影響[J].卷宗,2014(7):522.
(作者單位:臨沂大學(xué)外國語學(xué)院)