李彤 安志琪 邊榮秀
摘要:現(xiàn)今時(shí)代,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化交流越來(lái)越頻繁。翻譯并非簡(jiǎn)單的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,需要充分理解詞語(yǔ)中存在的引申含義,并從文化、語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)等多個(gè)角度加以闡述、說(shuō)明。但就目前發(fā)育翻譯教育現(xiàn)狀來(lái)看,仍存在課程設(shè)置不合理、師資薄弱、缺乏實(shí)踐諸多問(wèn)題。因此研究分析法語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的引申含義具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)翻譯;詞語(yǔ);引申含義
引言
與之前的法語(yǔ)翻譯相比,現(xiàn)代法語(yǔ)的翻譯發(fā)生了較為明顯的變化,同時(shí)這種變化離不開(kāi)現(xiàn)代法語(yǔ)語(yǔ)言的變化發(fā)展。在對(duì)法語(yǔ)的翻譯時(shí)是一個(gè)相對(duì)較為復(fù)雜的過(guò)程,因此本文將重點(diǎn)對(duì)法語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的引申含義進(jìn)行分析。
一、詞語(yǔ)引申
引申,指的是在一個(gè)詞具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)所要翻譯的內(nèi)容進(jìn)一步選擇比較恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá),使文章表達(dá)得更加準(zhǔn)確、更加流暢。詞義引申主要使用詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義的抽象化的方法實(shí)現(xiàn)。
二、法語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)引申含義翻譯的技巧
(一)不同詞匯的翻譯技巧
每一門(mén)語(yǔ)言的誕生都象征著人類(lèi)的一段文化文明,語(yǔ)言彼此之間存在的共同點(diǎn),也存在的不同的含義?,F(xiàn)代法語(yǔ)翻譯教育過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)遵守邏輯、文化、情感三大依據(jù),結(jié)合民族、文化、背景等因素,靈活性的延展、延伸,準(zhǔn)確的表達(dá)詞匯本身所蘊(yùn)藏的“智慧”。
1.外來(lái)詞匯的翻譯技巧
全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來(lái),對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)也產(chǎn)生了深邃的影響,其中的外來(lái)語(yǔ)言也越來(lái)越多。法語(yǔ)翻譯教育過(guò)程中,應(yīng)重視外來(lái)語(yǔ)言對(duì)法語(yǔ)的影響,尤其是英語(yǔ)在科技、文化、娛樂(lè)、經(jīng)濟(jì)等方面對(duì)法語(yǔ)翻譯造成的影響。例如:在法語(yǔ)中“ampex”,本身英語(yǔ)的含義為“融入”,但在法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)引申為“錄像機(jī)”。
2.俗語(yǔ)的翻譯技巧
傳統(tǒng)的法語(yǔ)當(dāng)中,不同階層人的語(yǔ)言蘊(yùn)含的信息也不盡相同,例如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大多出現(xiàn)在科研、管理工作者的口中,而粗俗的俗語(yǔ)大多出現(xiàn)在農(nóng)民、工人等階層。但隨著生活水平的提高,各行業(yè)、各階層之間文化交流的交叉,俗語(yǔ)逐漸普及化,甚至備受大眾的青睞?,F(xiàn)代法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不應(yīng)忽視俗語(yǔ)對(duì)翻譯的影響。例如“?a ne tourne pas rond”從直譯角度來(lái)看,意思為“這是不對(duì)的”,但翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行引申,按照中國(guó)的俗語(yǔ)來(lái)看可翻譯成“這事有點(diǎn)棘手”。
3.科技詞匯的翻譯技巧
現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,亦不能忽視科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)用。實(shí)際翻譯教學(xué)過(guò)程中,科技詞匯的出現(xiàn)會(huì)給整個(gè)翻譯工作帶來(lái)巨大困難,需要相關(guān)人員重視術(shù)語(yǔ)的科學(xué)運(yùn)用,如,“clonage(克隆)”、“ingénierie génétique(遺傳工程)”等詞匯。
4.顏色詞匯的引申含義
①黑色
黑色在西方文化中往往象征著嚴(yán)肅、莊嚴(yán)的情景,而且在西方葬禮中,也會(huì)穿著黑色的服裝和帽子,以示對(duì)死者的尊敬。同時(shí),在西方的傳說(shuō)中,黑色還可以瞞過(guò)死神的目光,西方人認(rèn)為死神是看不到黑色的。所以在法語(yǔ)的語(yǔ)言文化中,黑色的使用較為嚴(yán)謹(jǐn),其中貶義成分居多,例如,“artnoir”指的是不可思議的妖術(shù)、巫術(shù),而“marque noire”并不是“黑點(diǎn)”的意思,而是形容人的污點(diǎn)、不好的過(guò)去的意思;“marché noire”即是字面上的直譯意義,“黑市”的意思。
②白色
在中西文化中,白色都具有真理、清白、純潔的含義,所以在法語(yǔ)中,白色所構(gòu)成的短語(yǔ)或詞組以褒義詞居多例如,“un homme blanc”多指代誠(chéng)實(shí)可靠的人。白色在法語(yǔ)中還指代多雪的天氣,例如,“un hiver blanc”并不是直譯“中白色的冬天”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“多雪的冬天”,而“un Nol blanc”也并不是指“白色圣誕節(jié)”,而應(yīng)當(dāng)是“下雪的圣誕節(jié)”。除此之外,白色還有表示幸運(yùn)、善意的意義,例如,“unjour blanc”并不是指“白色的日子”,但是具體應(yīng)當(dāng)根據(jù)語(yǔ)態(tài)環(huán)境判斷是指“下雪的日子”或者“幸運(yùn)日”,所以在使用顏色進(jìn)行情感表達(dá)時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行格外注意。白色在法語(yǔ)中還有一種較為特殊的用法。法語(yǔ)中白色還指代不從事體力勞動(dòng)的意思,但是其依舊褒義成分居多,例如“colblanc”等詞匯,所以在使用和看到時(shí)要格外注意。
(二)引申含義翻譯的技巧
1.合并法
所謂合并法,就是在法語(yǔ)翻譯教育過(guò)程中,重視合并法的應(yīng)用,結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)境相同等語(yǔ)句融合到一起進(jìn)行翻譯,通過(guò)整合縮短翻譯后的語(yǔ)句長(zhǎng)度,提高翻譯質(zhì)量,避免過(guò)于臃腫。例如:“Ony discute,on négocie,on argumente,onparlemente,on complimente,on flirte,onpoétise ... Mais on ne se bat jamais à coupsde fourchette!”如果采用傳統(tǒng)的翻譯技巧,這句話可以翻譯為“餐桌上的我們談?wù)摗⒄勁?、?zhēng)論、談?wù)?、恭維、吹捧…但我們從來(lái)都不相互爭(zhēng)斗!”從漢語(yǔ)角度來(lái)看,語(yǔ)句冗長(zhǎng)且不利于被接受者理解其中的含義。因此,采用合并法可以將這句話翻譯為“餐桌上的我們相互討論、相互爭(zhēng)辯甚至相互吹捧,但從未因此而打斗。”
2.拆分法
在句子的翻譯中,要上升到情景化,現(xiàn)代法語(yǔ)包括分拆法和合并法兩種的翻譯方式。首先介紹分拆法。中文表達(dá)一般比較簡(jiǎn)單,句子短小。在法語(yǔ)中,除了主謂賓三部分之外,還有很長(zhǎng)的修飾成分,它們作為補(bǔ)語(yǔ)、限定性定語(yǔ)或狀語(yǔ)成分,處于同一句子中,表達(dá)較為復(fù)雜。在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,可以對(duì)其進(jìn)行修改,分拆為幾個(gè)或多個(gè)句子,使表達(dá)起來(lái)清晰明了。例如在法語(yǔ)中,“de”一詞可能會(huì)引導(dǎo)多個(gè)補(bǔ)語(yǔ),在翻譯時(shí),可以將每一個(gè)補(bǔ)語(yǔ)成為單獨(dú)成句。中文一般短小精悍,翻譯時(shí)表達(dá)方式十分重要。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯過(guò)程中,除了重視詞匯本身的含義之外,還應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生對(duì)法國(guó)歷史、文化、地理等方面知識(shí)的培養(yǎng),加深學(xué)生對(duì)兩國(guó)深層次文化的理解,合理的運(yùn)用引申含義技巧,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行修飾、轉(zhuǎn)化,以符合作者邏輯、文化、情感環(huán)境,確保法語(yǔ)翻譯有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]?殷天夢(mèng).對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)的探討[J].東方教育,2015(6):29.
[2]?張?jiān)讫?淺談法語(yǔ)翻譯中文化因素的影響[J].卷宗,2014(7):522.
(作者單位:臨沂大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)