簡 耀
(江蘇海事職業(yè)技術學院 經濟管理學院,江蘇 南京 211170)
符號充斥著我們的生活,文本、圖片、聲音、距離、空間、沉默、手勢、物體、顏色等等均為符號??ㄎ鳡栐凇度苏摗分忻鞔_表明“人是符號的動物”[1]。自索緒爾提出符號的能指與所指概念、皮爾斯進行符號三分法以來,符號學在全球范圍內得到人文學科的青睞,并逐漸發(fā)展為人文學科的方法論,似乎任何一門社會科學均可與符號學進行跨學科聯(lián)姻,比如語言符號學、文化符號學、人類符號學、哲學符號學。令人遺憾的是,盡管全球化推動了跨文化交際的蒸蒸日上,文化亦與符號密不可分,但是跨文化符號學卻未能因此而像其他熱門跨學科一樣得到長足發(fā)展。為此,本文以符號學理論為方法論,闡述跨文化符號學中的核心概念:語境、情景與解釋及其在跨文化符號表意中的作用。
中國符號學先驅者李幼蒸指出“跨文化符號學為符號學全球化的一部分”[2]。但是這里所指的跨文化符號學并不是跨文化交際與符號學的跨學科結合。在之后的論述中,李幼蒸詳細闡述“經濟與政治的全球化,不可避免地會促進學術思想的全球化,在此去向中,符號學作為普遍語義學將發(fā)揮主要作用。……跨文化的符號學交流過程情況也一樣。”換言之,跨文化符號學主要是指中西方符號學的交流以及學術話語的有效溝通。
黃永紅等認為跨文化符號學是從跨文化角度研究符號學,因為人們用以進行交際的各種符號存在文化差異[3]。書中梳理了符號學發(fā)展史和主要理論,比較研究代表性符號在不同文化中的表意,最后列出諸如廣告符號學、翻譯符號學、服飾符號學、文學符號學等最新發(fā)展。這已經超出了跨文化符號學的研究范疇,更像是有關符號學的論著。
李泉強調“跨文化符號學研究旨在從文學文化符號在跨文化語境中遭遇的實證性傳播與本體性接受研究”[4]??缥幕枌W成為一種方法論,“通過對文化符號在不同文化境遇中意義生成與傳播的比照性考察達成對文化符號的跨文化審視”[4],用以研究比較文學中出現(xiàn)的符號傳遞、解釋、表意等問題。甚至“比較文學符號研究也即跨文化符號學研究”[5],其觀點較之前更貼近跨文化符號學研究范疇。但是筆者并不完全同意此觀點。跨文化符號學本身沒有發(fā)展成熟,不足以成為其他學科的方法論。這種方法論僅將文化符號學融入跨文化語境中,而并不是跨文化符號學。另外,比較文學與跨文化符號學研究的對象亦不同。比較文學的研究對象是文學文本,但是跨文化符號學研究對象更為廣泛,包括文學文本、圖像、沉默、空白、手勢、聲音等等。
索緒爾說到:“符號學是研究符號的科學”。符號學可以作為方法論,借用索緒爾對符號學的定義,跨文化符號學即是研究跨文化符號的科學,是以符號學為方法論研究跨文化交際的學科。換言之,跨文化符號學是用符號學中的理論梳理、發(fā)現(xiàn)、演繹跨文化交際,符號在不同文化穿梭、運輸、傳遞意義,直到接受者生成符號解釋的過程。
與索緒爾同一時期的美國符號學家、邏輯學家皮爾斯(C·S.Peirce)提出了不同于符號能指、所指二分法的觀點:“我將符號定義為任何一種事物,它一方面由一個對象所決定,另一方面又在人們的心靈(mind)中決定一個觀念(idea);而對象又間接地決定著后者那種決定方式,我把這種決定方式命名為符號的解釋項(interpretant)。由此,符號與其對象、解釋項之間存在著一種三元關系。”[5]為了清楚表述符號、對象、解釋項三者的關系,皮爾斯曾比喻:“我將符號定義為某物A,它把某物B(也即其解釋項)帶入到與它同樣相對應的某物C(也即其對象),這樣一來,A(符號自身)就代替了C?!盵5]通過三角圖形可以直觀地展示符號三分法(見圖1)。
圖1 皮爾斯符號三分法
“當交際符號處于單一文化系統(tǒng)內時,符號的能指、所指(對象及解釋項)有著固定、單一的指向,不存在因符號賦義、釋義規(guī)范不同而帶來的認知歧義和交際沖突”[6]但在不同文化語境中,符號從發(fā)出者發(fā)送、承載意義、傳遞信息至接受者接收,尋找該符號的替代符號、解釋的無限衍義,直到意圖定點結束,可能發(fā)生多種情況,可以借用符號三分法理論進行跨文化符號傳輸?shù)难菔尽?/p>
符號A 在兩種文化中均指向同一個對象,賦予同一種解釋項(見圖2)。隨著文化同化、文化浸入現(xiàn)象的增多,這類符號在很多文化中都屢見不鮮。比如,指示符號P(Parking),或在符號P 上方畫上紅色斜線在中西方文化中指代的對象均說明此處是停車場/不是停車場。解釋項均為此處可停車/不可停車。除了指示符,像似符、規(guī)約符在不同文化中指代的對象與解釋項完全一致的情況并不少見。比如,Victory(成功)的手勢與首字母V相仿,在中西方文化中均表示“成功、完成、高興”的意思。中文的“你好”“謝謝”“再見”“小費”等簡單日常用語在周邊的一些國家均已融入當?shù)匚幕?/p>
圖2 符號在兩種文化中保持一致
“兩種不同的文化置身于同一語義場內(也就是面對同一理性概念及其組合)時,就必然……產生了不同的文字、語音及語法規(guī)則。”[6]即在不同文化語境中,符號的能指不同,但表意的對象與解釋項相同(見圖3)。
圖3 符號不一致,解釋項與對象一致
不同文化中的規(guī)約符與像似符的能指部分(如A 與A’)存在很大差異。如果所指示的是同一對象,在另一種文化中則可以找到與之對應的符號,僅需經過簡單的翻譯、轉換即可獲得符號表意的全部內容。如英文的“mobile phone”“flowers”“building”在漢語中有對應的詞匯“手機”“花”“建筑物”,它們指向同一個對象,解釋項一樣。這類符號在跨文化符號的傳遞過程中通常不會引起歧義,接受者的解釋衍義將落在意圖定點上。
不同的文化使符號能指不同,解釋項亦不盡相同,但指代同一對象(見圖4)。例如,在英文學習中,我們會經常遇到英語詞語內涵或外延與中文不一致的地方。像“meeting”與“會議”均指向同一事物(一種有組織、有領導、有目的的議事活動)。但其外延不同,英文的“meeting”人數(shù)通常是2 人或2 人以上,中文的“會議”是3 人或3 人以上。漢語中的“魚”與“余”同音,“年年有魚(余)”,富貴有余,逢年過節(jié),魚是一道不可或缺的“硬菜”。但是英文中的“fish”雖然指代同一個對象,但不存在中文“余”的諧音解釋項,甚至多為貶義,如“apoorfish”(可憐蟲)。
圖4 符號、解釋項不一致,對象一致
每個文化都擁有獨一無二的符號。有些符號在其他文化中有與之對應的,有的則是空缺的(見圖5)。有的盡管與另一文化中的某一符號大體對應,但是細究起來,差之毫厘,謬以千里。中國的圖騰中以“龍”最為尊貴,是中華民族精神的象征。我們自稱為“龍的傳人”。英文“dragon”與“龍”字面解釋一致,但其指向的對象不同,解釋項亦不同,是不同的符號?!癲ragon”在圣經中隱喻為惡魔、邪惡的化身,全身黑色,面目猙獰?!褒垺眲t不同,氣宇軒昂,渾身呈黃色,眼睛炯炯有神,上天入地,無所不能!因此,如果符號的發(fā)送者和接受者不熟知符號指向的對象及其產生的解釋項將表意失敗。這也是跨文化交際沖突的原因之一。
圖5 符號、解釋項、對象不一致,生成新符號
一個文化中特有的符號很難在另一個文化中找到與之對應的符號,此時,符號表意活動沒有完成使命,提前結束(見圖6)。雙方的跨文化交際亦從由此中斷。如,中文的“水”與英文“water”在內涵上均指代“水、水域、流水”物質,但在其它符號組成熟語時,指代的對象與解釋項在另一文化中出現(xiàn)了空缺。如“of the first water”,這個短語的意思是鉆石的品類和等級都是第一流的,它取了水純凈透明的特點[7]。同樣,中文的“水性楊花”“紅顏禍水”中的“水”的賦義在英語中空缺。如果尋找不到其它符號代替,跨文化符號傳輸不得不終止。
圖6 符號、解釋項、對象不一致,表意中止
從皮爾斯符號三分法所描述的5 種跨文化符號傳播的情況來看,每一種均有可能在解釋衍義的過程中落入意圖定點以外,導致跨文化交際的終止??缥幕柕某晒鬟f除了依賴于發(fā)送者、接受者對符號在對方和自身文化語境中的熟悉程度,同時還依賴于特定語境以及解釋的無限衍義。
語境,指語言使用的環(huán)境,是符號表意的媒介,亦是影響解釋的重要因素。波蘭人類學家馬林諾夫斯基(Malinowshk)將語境分為“文化語境”與“情景語境”兩大類。
文化語境是指在人與人交際下,語言隸屬于某民族的社會文化背景。它既包括人們在語言、行為和心理上的習慣、習俗,也包括在言語交際活動中人們應遵守的社會規(guī)則[8]。文化語境“不僅指語言賴以發(fā)展進化的傳統(tǒng)文化,也包括用以定義現(xiàn)代社團文化的交叉區(qū)域”[9]??梢哉f,文化語境是符號跨越文化傳輸意義,最終獲得解釋的大環(huán)境。沒有文化語境框架,符號表意不附帶任何文化因素,傳輸不具有指示性,解釋將變得漫無目的,無限衍義,難以到達意圖定點。例如,我們國家向來尊崇敬老愛幼,若看到老年人拎著大袋東西,通常上去攙扶幫忙。但是在西方,人的獨立性較強,不愿意因為年齡大而獲得他人幫助。在這樣的文化語境之下,如果我們說:“Let me help you,since you are too old to carry this bag.”會使人覺得沒有禮貌。對方的驚訝、拒絕、沉默將使熱情的中國人莫名其妙,交際中斷。我們無法改變文化語境,但是我們可以在語境通道下進行交際。
情景受文化語境的制約,更為靈活多變,霍爾(Hall)在《超越文化》一書中稱之為“文化的積木塊”[10]。文化語境是大背景,情景語境則是語言使用的具體場景。韓立德(Halliday)指出:“文化語境是所有這些選項的語境,而情景語境則是其中某個具體選項的語境”[9]。情景語境必須遵循文化語境,文化語境的實現(xiàn)亦要依賴情景語境,二者相輔相成。言語的表意需以情景語境作為媒介,解釋才能進行下去。如,“I am full.”(我吃飽了。)有可能是陳述,亦有可能是對飯菜不滿意,或者是與周圍的人交流不愉快,想盡快脫身。到底選擇哪一種解釋應根據(jù)當時的情景語境。參考功能語言學家馬?。∕artin)區(qū)分社會語境和語言之間的附生關系和嵌套關系圖示,可從3 個方面將文化語境、情景語境的概念納入符號的跨文化表意中。
這是跨文化交際中最為常見的現(xiàn)象。如圖7所示,在不同的文化語境(CC)背景下進行交流。雖然同處于一個情景語境(SC)之下,符號A 的解釋仍存在偏差。如若對對方的文化語境有較為清晰的認知,符號表意能夠到達解釋的意圖定點附近(A ’)。如果仍然用自己的文化語境解讀符號表意,將造成交際偏差,不歡而散。
圖7 文化語境不同,情景語境相同
比如,中國人喜歡稱呼陌生人“美女”“帥哥”“姐”“哥”,主要為了拉近關系,套近乎。但是西方較為正式,通常稱素不相識的人為“Mr.”或“Ms.”。在跨文化交際中,我們則不能用中式稱謂與西方人打招呼,否則,符號接收者的解釋意義將與發(fā)送者的符號表意大相徑庭,南轅北轍。
對于兩種民族的文化語境相類似的情況,情景語境發(fā)生在重合的這一部分文化語境中(如圖8)。即發(fā)送者的符號表意與接收者的符號解釋同處于一種語境之中,是理想的跨文化符號傳輸情形。比如,世界上很多國家的交通符號大體相像。假設情景是司機與交警的交流,通過語言符號、手勢符號、圖像符號,解釋較為容易達到意圖定點。
圖8 文化語境有重合,情景語境相同
兩個民族的文化語境不相同,交際雙方所處的情景語境亦不同。如圖9 所示,雙方的文化背景不同,對同一事物或環(huán)境的解讀亦不盡相同。比如,中國與美國的文化差異正如地理差距一樣巨大。在中國的大多數(shù)地區(qū),爺爺奶奶帶孫子孫女是天經地義的。美國社會更注重小家庭單位的獨立,通常父母帶子女,很少請爺爺奶奶輩幫忙。如果一個中國奶奶與一個美國奶奶的對話開場白 是:“How old are your grandson/granddaughter?How about his/her study at school?”,可能會產生雞同鴨講,自說自話的結果。即使在同一情景中,文化語境差異構成的巨大沖力摧毀了構建的空間語境。符號A 通過文化語境、情景語境的傳輸通道之后,變成了符號B,與本意完全不同,跨文化符號表意失敗。
圖9 文化語境與情景語境都不重合
當然,亦有其他情形的可能,比如兩種文化語境重合,但是情景語境卻不相同。如兩人打電話或者視頻。一個人在談自己的感受,另一個人卻未有此種經歷,無法產生共鳴等。
在眾多的“解釋”研究成果中,以皮爾斯的符號三元論的解釋項、解釋的無限衍義、解釋項的三分法、探究社群等更具前瞻性、動態(tài)性和開放性,為跨文化符號表意的解釋帶來無限可能。
皮爾斯將解釋項排在符號三元論中的第三位[5]。但是它卻是符號攜帶意義的最終歸宿,亦是三元論中最為有前瞻性的部分。他給出解釋項的定義是:“符號所引起的觀點,是它的解釋項……解釋項只不過是另一種再現(xiàn),真相的火炬?zhèn)鬟f到后一種再現(xiàn)之中,而這種再現(xiàn)同樣也具有解釋項。瞧,這又是一個無限系列。”[5]在跨文化符號學中,一個文化中的符號傳遞至另一個文化中,將形成思想,而思想觀點又是一個新符號。新的符號又需要解釋,從而形成又一個新的符號,由此下去,以至無窮。這就是皮爾斯的解釋無限衍義。皮爾斯的無限衍義理論使解釋處于一種線性、發(fā)展、開放的狀態(tài)中,亦使跨文化符號表意變幻莫測。衍義不終止,跨文化交際無法完成。如yellow(黃色)在中國文化中有皇權、威嚴、收獲、好色等涵義。但在西方文化中沒有這個象征,而是“膽小、懦弱、卑鄙”的意思。若在跨文化交際中,一個美國人說“He is a yellow man.”對于不懂yellow 引申義的中國人,很有可能衍義為“黃色、好色之徒、不值得交往、壞人……”。解釋很難到達意圖定點附近。
當然,除了線性的衍義之外,趙毅衡亦提出了分岔衍義?!岸喾较蜓芰x原因是不同的接收者用的元語言不同,從而會給出完全不同的解釋項”[11]。正如yellow 的解釋衍義一樣,不同國家有著不同的解釋。因此同一個符號會衍義出很多種解釋項。解釋的無限衍義不會一直進行下去,否則符號的跨文化傳播永遠不能終止,它必然停止于最終解釋項。
凡事一分為三的皮爾斯將解釋項進行了不同的分類,其中最主要的一種分類就是直接解釋項、動力解釋項以及最終解釋項[5]。直接解釋項也是感覺解釋項、意向解釋項,是接收者對符號的最初理解;動力解釋項“是由一個符號所產生的,并且施用于某些解釋行為者的一種直接(direct)效力或者實際(actual)效力”[5]。動力解釋項是效力于最終解釋項的力量。最終解釋項是符號傳遞信息的結局與歸屬,“是符號對任一解釋者所產生的一種規(guī)則式的效力,或者說法則式的效力”[5]。它的生成不是憑借接收者隨意的衍義,而是依賴于規(guī)則、法則、習慣。皮爾斯一直尋求最終解釋標準問題,或是“正確解釋項”問題。
跨文化符號的傳播、解碼過程會遇到“解釋的不穩(wěn)定本質與穩(wěn)定解釋的需求之間的矛盾,而其中的穩(wěn)定解釋則與解釋的‘正確標準’直接相關。”[12]最終解釋的標準是什么?皮爾斯給出的答案是探究社群。他將探究社群與真相、真知(truth)相提并論。探究社群(communityofinquiry)是同一文化語境下組成的探究符號最終解釋、真相的群體?!霸谶@種理想的環(huán)境中,他們對與符號所做的解釋,將會是最終的、終極的、唯一為真的解釋。”[13]探究社群的最終解釋規(guī)則是受同一文化圈的習慣、法則、經驗、傳統(tǒng)約束。
文化規(guī)約是檢驗解釋是否為真的標準。承載文化A 信息的符號攜帶意義至另一文化B 中,探究社群B 的最終解釋必須符合孕育符號的文化A的規(guī)則,否則最終解釋不是正確解釋,無法實現(xiàn)跨文化符號意義的成功輸入。因此,跨文化符號學要尋找正確解釋,必須遵照文化規(guī)約組成的信息解碼程序。
跨文化符號學不是符號學的跨文化研究,也不是各種跨學科符號學的另一種名稱,它是用符號學的研究理論探討符號在跨文化間的意義傳遞,破解跨文化語境、不同探究社群所帶來的解釋干擾。在解釋的無限衍義中,依據(jù)文化規(guī)約,尋找滿足條件的最終解釋,到達符號表意的意圖定點,完成跨文化符號傳遞的任務。