李瑛瑛 歐陽文
(1.四川外國語大學成都學院,四川成都 611844;2.新疆軍區(qū)69316部隊,新疆澤普 844800)
伴隨著科技進步和時代發(fā)展,二十一世紀的翻譯業(yè)呈現(xiàn)了新特征——機器翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)條件下,機器翻譯的使用內(nèi)容越來越多,途徑越來越便捷。在大大提高翻譯質(zhì)量的同時,如何保證機翻的質(zhì)量成了技術(shù)人員和翻譯者共同關注的課題。
機器翻譯指翻譯任務在沒有人工干預的前提下,用計算機完成將一種語言翻譯為另一種語言的任務。在機器翻譯中,電腦自動完成翻譯任務,試圖取代譯員。隨著翻譯服務業(yè)的快速發(fā)展,對譯文質(zhì)量的要求越來越高。譯后編輯(post-editing)是“檢查和修正機器翻譯的輸出”,成為人機交互翻譯的重要表現(xiàn)。新時代,譯后編輯被賦予了新的內(nèi)涵。Daniel Marcu提出“譯后編輯指語言專家對機器翻譯輸出進行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達到發(fā)布標準的高質(zhì)量翻譯的過程”。Maja Popovíc 等通過研究機器翻譯的譯文選擇原理,總結(jié)了譯后編輯的五項錯誤類型:修正詞型變化、重組句式結(jié)構(gòu)、添加遺漏詞匯、刪除多余詞匯、修正詞匯選擇。
《十九大報告》(以下簡稱《報告》)中,“創(chuàng)新”一詞共出現(xiàn)了57次,筆者把《報告》中含有“創(chuàng)新”的中文句子摘出來,在云譯客平臺選擇機器翻譯。和官方公布的人工參與的英譯版《報告》比較,得到以下結(jié)果如表1。
從表1中可以看到,用機器翻譯得到的“創(chuàng)新”的譯文,中英詞匯對應程度高,靈活度較低。選擇的詞匯除了一處用creative外,總離不開“innovation”和“innovative”。 而人工參與的翻譯對于該詞在英文中的選擇有較大的自由性,一共使用了12個不同的詞語來對應漢語的“創(chuàng)新”。根據(jù)《辭?!穼Α皠?chuàng)新”的解釋:“革新,創(chuàng)造新的,拋棄舊的”;和《朗文當代英語辭典》中innovate的釋義:“to start to use new ideas,methods,or inventions.”因此,人工翻譯選擇的英語單詞在意義上和“創(chuàng)新”比較貼切。這樣的譯文充分體現(xiàn)了英文多替換,漢語多重復的語言特征。
表1 《十九大報告》中“創(chuàng)新”機翻和人工翻譯的頻次
另外,人工譯本中57個中文“創(chuàng)新”只對應了52個英文詞匯。因為漢語中重復使用的“創(chuàng)新”,在某些語境中,通過并列結(jié)構(gòu)中的語法原則,直接省略不譯。同時,代詞it也適時地發(fā)揮其替代功能,避免同一概念的反復贅述。符合英語表達的習慣。機器譯本則是57個英文單詞對應57個中文表達,沒有考慮到目的語言文本特征,一味追求意義對應。
最后,機器翻譯處理詞性能力也很有限?!秷蟾妗分?“創(chuàng)新思維”,“創(chuàng)新國家”,“創(chuàng)新對外投資方式”等等短語的英譯,都統(tǒng)統(tǒng)譯為“innovative”這個前置形容詞。而人工翻譯中用“develop creative thinking”,“a country of innovators”,和“develop new ways of making outbound investments.”來處理,分別使用了動詞,名詞,和形容詞等。實現(xiàn)了詞性的多元化。
傳統(tǒng)翻譯的過程包括理解、翻譯和校對。翻譯服務譯文質(zhì)量要求中明確規(guī)定譯文要忠實原文、術(shù)語統(tǒng)一、行文通順。在機器翻譯時代,譯后編譯相當于校對。因為機器翻譯在提高翻譯服務效率的同時,有自身優(yōu)勢和劣勢。比如,在機器翻譯中,選擇詞匯時,語言的五大特征:常用性、簡明性、有限性、規(guī)范性和單義性會輔助機器作出選擇。這些特征縮小了機器所需處理語言的詞匯范疇,減少了詞匯歧義的發(fā)生率,提高了譯文用語的規(guī)范性。在受限語言內(nèi)進行翻譯與計算機翻譯誕生之初所限定的機器翻譯的使用范圍也是完全相符。雖然機器翻譯實現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換,卻受限制于語言所屬的文化、語境和文體等等因素的影響,可能存在對語言的內(nèi)涵和使用場景錯誤分析,而產(chǎn)生質(zhì)量一般的譯文。這時就需要人工介入干預,對譯文進行加工處理,也就是譯后編輯。
專業(yè)術(shù)語,專有名詞和其他對應性高的詞語,由于其自身意義的穩(wěn)定性,機器翻譯對于這些詞匯的處理能力是比較可靠的。但是受不同文化內(nèi)涵,修辭和文體風格的影響,機器翻譯對于其他詞匯的處理方式和能力值得商榷,為了產(chǎn)出可讀性較高的譯文,就需要譯后編輯施展其雙語能力,根據(jù)譯文讀者的期望,對機器譯文進行詞義、詞性、褒貶意義,詞語形態(tài)等方面進行檢查和必要的修訂。比如:
增強改革創(chuàng)新本領。(《報告》)
Enhance the ability of reform and innovation.(機器譯文)
We should be good reformers and pioneers.(人工譯文)
“創(chuàng)新”在這句話的意義不同于“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”這個概念,是作為和“改革”并列的詞語存在,意義上更傾向“首創(chuàng)”這個重點,為了符合政治文體的語言特點,借用了“創(chuàng)新”這個搭配。機器翻譯就直譯為了innovation。相較而言,人工譯文中選擇pioneers和reformers并列,既符合原文的表達結(jié)構(gòu),更準確地傳達了原文的意義,還考慮到了譯文讀者的邏輯方式和思維模式,達到更好的傳意的效果。
雖然不能一概而論地判斷人工翻譯和機器翻譯究竟哪一個會提供更好的翻譯,但是認知識維度、認知維度等方面機器翻譯難免會出現(xiàn)辨識誤差,必然需要人工參與進行譯后審核和編輯。譯后編輯不僅是為了提高譯文質(zhì)量和翻譯效率而進行的修訂過程,也為機器翻譯的改進提供反饋,代表著翻譯職業(yè)化發(fā)展的方向。