亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “科學(xué)性+人文性”的口譯人才培養(yǎng)
        ——來自視譯眼動實(shí)驗(yàn)的證據(jù)

        2019-09-18 12:37:06
        關(guān)鍵詞:眼動實(shí)驗(yàn)研究

        張 鵬

        (大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)

        語言首先是工具,但又不僅僅是工具,它應(yīng)該具有其本體的地位,語言研究是人文社會科學(xué)中最接近自然科學(xué)的研究。傳統(tǒng)口譯一直注重口譯人才人文性,比如對世界知識的掌握,但一直忽略其科學(xué)性,即口譯過程中的思維活動和內(nèi)在規(guī)律,尤其是大腦的語言發(fā)生機(jī)制。隨著眼動數(shù)據(jù)記錄技術(shù)的發(fā)展和成熟,眼動追蹤法越來越頻繁地應(yīng)用在翻譯過程研究中,其較高的生態(tài)效度和時(shí)間分辨率確保研究者可以在翻譯過程不受外界干擾的情況下忠實(shí)記錄譯者的眼動行為,反映譯者的認(rèn)知負(fù)荷[1]17-41,[2]41-64,[3]18-32。目前國外運(yùn)用眼動跟蹤技術(shù)對翻譯過程的實(shí)證研究相對較成熟[4],國內(nèi)翻譯學(xué)界也逐漸開始關(guān)注眼動法,只是成果以文獻(xiàn)介紹較多,與實(shí)踐相結(jié)合的實(shí)證研究較少,其被忽略的原因主要受眼動數(shù)據(jù)的收集與處理、被試的篩選、眼動指標(biāo)的選擇和其他眼動實(shí)驗(yàn)的客觀局限影響。視譯即對書面文本進(jìn)行同步口頭翻譯[5]320-324,被廣泛運(yùn)用于國際會議,亦是同聲傳譯不可逾越的階段。但時(shí)至今日,相較其他形式的翻譯,視譯相關(guān)研究在數(shù)量和規(guī)模上均不及同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,是口譯研究中被忽略的邊緣地帶。在視譯中,譯者通過閱讀接收源語信息,這種邊讀邊譯的操作模式使視譯更適合作為眼動研究的對象,成為眼動技術(shù)與口譯研究結(jié)合的先鋒地[6]。

        正是由于口譯人才培養(yǎng)模式中對科學(xué)性、視譯研究及眼動技術(shù)實(shí)證研究的三個(gè)“忽略”,以及國內(nèi)外對視譯眼動研究的呼喚,我們應(yīng)該重視作為同傳基礎(chǔ)的視譯研究,用眼動跟蹤技術(shù)挖掘其翻譯背后的認(rèn)知機(jī)制,進(jìn)而既人文又科學(xué)地培養(yǎng)口譯人才。

        一、視譯眼動實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

        (一)研究的主要內(nèi)容

        本課題主要通過對職業(yè)譯者和學(xué)生譯者分別在視譯閱讀及譯文產(chǎn)出兩個(gè)階段,通過眼動實(shí)驗(yàn)來探索其注視次數(shù)和注視時(shí)長在閱讀階段的差異,和自我修正次數(shù)在譯文產(chǎn)出階段的差異,即從認(rèn)知負(fù)荷角度,來探討視譯的閱讀和產(chǎn)出兩種認(rèn)知投入。采用交叉互證法(triangulations),基于眼動實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),同時(shí)結(jié)合測后訪談等研究數(shù)據(jù),挖掘視譯過程的認(rèn)知機(jī)制,為提升口譯能力、促進(jìn)口譯教學(xué)以及培養(yǎng)口譯人才做出努力。

        (二)被試

        從某高校英語學(xué)院選取包括口譯教師在內(nèi)的10名職業(yè)譯員(至少5年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn))及10名翻譯專業(yè)本科二年級學(xué)生參加眼動實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)為個(gè)別施測,參加實(shí)驗(yàn)的每一位被試均可得到少量報(bào)酬。

        (三)實(shí)驗(yàn)設(shè)備

        本眼動實(shí)驗(yàn)使用加拿大SR Research公司研發(fā)的Eyelink 1000 plus眼動儀來采集數(shù)據(jù)。

        (四)實(shí)驗(yàn)材料

        研究從相關(guān)的視譯研究文獻(xiàn)中收集視譯的閱讀材料,形成2篇簡單和2篇復(fù)雜的刺激文章,每篇文章分配給10名職業(yè)譯員被試和10名學(xué)生譯員被試。除了呈現(xiàn)在屏幕上的測試內(nèi)容外,還準(zhǔn)備了指導(dǎo)語、任務(wù)清單、用戶信息登記表、紙筆等,同時(shí)調(diào)整被試坐姿和進(jìn)行眼動校準(zhǔn)。

        (五)實(shí)驗(yàn)程序

        首先,視譯閱讀模式實(shí)驗(yàn)。譯者在嚴(yán)格的時(shí)間限制下接收源語信息,通過觀察其眼動軌跡,統(tǒng)計(jì)兩組被試在視譯閱讀環(huán)節(jié)中的注視次數(shù)和注視時(shí)長。兩組兩份不同難度的閱讀材料分兩次實(shí)驗(yàn)進(jìn)行。

        隨后,結(jié)合被試的錄音,定位源語中的“問題區(qū)域”,即被試自我修正最多的部分。對兩組兩段譯文產(chǎn)出分別進(jìn)行分析。

        (六)數(shù)據(jù)分析方法

        通過注視軌跡圖所呈現(xiàn)的較原始的眼動數(shù)據(jù)進(jìn)行運(yùn)算,包括注視次數(shù)、平均注視時(shí)長(mean fixation duration)等。

        (七)實(shí)驗(yàn)結(jié)果及討論

        根據(jù)眼動跟蹤技術(shù)軟件呈現(xiàn)出的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,試圖回答本實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)問題:(1)視譯過程中的閱讀環(huán)節(jié),職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在不同閱讀任務(wù)下的眼動特征差異;(2)視譯過程中的產(chǎn)出環(huán)節(jié),職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在不同閱讀任務(wù)下的認(rèn)知負(fù)荷對比。

        基于上述兩個(gè)問題的實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行討論,探討對譯員要如何從閱讀和產(chǎn)出兩方面進(jìn)行培養(yǎng),課堂教學(xué)要抓住什么重點(diǎn)來指導(dǎo)學(xué)生譯員,什么是視譯中的困難和誤譯的主要原因等實(shí)際問題。

        (八)采訪+反思

        為了保證實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的有效性,對被試最后進(jìn)行測后采訪,完善實(shí)驗(yàn)結(jié)果并有針對性地提出口譯人才培養(yǎng)的建議。

        二、視譯眼動實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析及結(jié)果討論

        視譯過程中認(rèn)知負(fù)荷研究主要采用眼動法,將眼動測量作為其研究的工具。從認(rèn)知負(fù)荷角度看,眼動數(shù)據(jù)反映原文閱讀中所需認(rèn)知負(fù)荷,譯文流利度則反映譯文產(chǎn)出中的認(rèn)知負(fù)荷[7],如果兩項(xiàng)任務(wù)所需的認(rèn)知負(fù)荷總和超出了譯者能夠投入的認(rèn)知負(fù)荷總和,就會出現(xiàn)不可避免的翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)眼動跟蹤技術(shù)軟件呈現(xiàn)出的實(shí)驗(yàn)結(jié)果,試圖回答本實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)問題。

        (一)職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在視譯過程中閱讀環(huán)節(jié)的眼動特征對比

        職業(yè)譯員和學(xué)生譯員進(jìn)行不同難度閱讀任務(wù)的眼動特征統(tǒng)計(jì)(表1、圖1)表明:面對簡單的閱讀材料任務(wù) 1(task1)時(shí),職業(yè)譯員(P)和學(xué)生譯員(S)的注視次數(shù)(441、468)和平均注視時(shí)長(274mm、268mm)未顯示明顯差異;但面對難度較大的閱讀材料任務(wù)2(task2)時(shí),職業(yè)譯員的眼動數(shù)據(jù)均小于學(xué)生譯員,且有明顯差異。

        表1 職業(yè)譯員和學(xué)生譯員視譯過程中不同閱讀任務(wù)眼動特征

        圖1 注視次數(shù)和平均注視時(shí)長

        (二)職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在視譯過程中譯文產(chǎn)出的認(rèn)知負(fù)荷對比

        譯文產(chǎn)出的認(rèn)知負(fù)荷一般包括無聲停頓時(shí)長、無聲停頓次數(shù)、有聲停頓次數(shù)、重復(fù)和自我修正次數(shù)5項(xiàng)。由于本研究主要通過眼動實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)來探索視譯注視情況和自我修正之間的關(guān)系,因此主要通過錄音定位被試自我修正的次數(shù),從而反應(yīng)譯文“流利度”指標(biāo)。

        如圖2所示,職業(yè)譯員和學(xué)生譯員在面對較簡單的閱讀任務(wù)時(shí),雖然停頓和重復(fù)會有差別,但自我修正次數(shù)較少且一致,而面對較難閱讀任務(wù)的譯文產(chǎn)出卻顯現(xiàn)出明顯的差異,學(xué)生譯員的自我修正次數(shù)顯著增加,譯文產(chǎn)出認(rèn)知負(fù)荷增加。

        圖2 自我修正次數(shù)

        (三)討論及反思(采訪)

        閱讀加工眼動數(shù)據(jù)表明,兩組被試在快速瀏覽簡單原文(task1)的注視次數(shù)和平均注視時(shí)長并無顯著差異,意外地發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員對源語后半部分的注視次數(shù)更多,這說明學(xué)生譯員更善于利用速度技巧,在有限時(shí)間內(nèi)盡可能瀏覽全文以迅速了解文章大意。兩組被試在閱讀復(fù)雜原文(task2)時(shí),受到源語表層干擾而發(fā)生顯著差異,這種干擾包括單詞、短語搭配、句法、句子結(jié)構(gòu)、邏輯連詞等。因此,高校教師不能單純地通過培養(yǎng)學(xué)生閱讀技巧來提高其閱讀能力,而是要加大閱讀原版文本的可能,原版小說或原始會議口譯材料等,從而幫助學(xué)生不斷減少由源語干擾帶來的記憶負(fù)擔(dān)。

        譯文產(chǎn)出流利度指標(biāo)和閱讀環(huán)節(jié)注視情況指標(biāo)表明,注視次數(shù)和注視時(shí)長明顯多于其他地方的區(qū)域往往是自我修正的區(qū)域,視譯過程中閱讀加工的注視情況和譯文產(chǎn)出的自我修正成正相關(guān)。結(jié)合被試的錄音,發(fā)現(xiàn)源語干擾造成的錯(cuò)誤頻率最高,其次為語法錯(cuò)誤,說明源語干擾是造成視譯困難和自我修正的主要原因,而學(xué)生的大量語法錯(cuò)誤說明其語言能力存在不足。

        在采訪的過程中,發(fā)現(xiàn)有些自我修正并不都是受語言水平的影響,更多地受到心理因素影響。由于真實(shí)場景訓(xùn)練少,學(xué)生譯員邊看邊譯的心理壓力較大,缺乏自信,對脫口而出的譯文總抱有懷疑和不滿意的態(tài)度,自我修正則不斷增加。應(yīng)結(jié)合“翻譯教育技術(shù)”概念,為學(xué)生提供盡可能多的實(shí)操場景,減輕心理障礙。

        三、“科學(xué)性+人文性”的口譯人才培養(yǎng)新思路

        口譯人才培養(yǎng)模式大體分為初級(傳統(tǒng)口譯課堂)、中級(模擬會議)、高級(口譯實(shí)習(xí))三個(gè)階段[8]?;谝曌g眼動實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)結(jié)果,試圖提出科學(xué)人文的口譯人才培養(yǎng)新思路。

        (一)初級:實(shí)現(xiàn)口譯課堂教學(xué)由離散性向系統(tǒng)性轉(zhuǎn)變

        傳統(tǒng)口譯人才培養(yǎng)模式往往因過多關(guān)注口譯人文性而提出了諸多離散性的培養(yǎng)方式,例如轉(zhuǎn)變教學(xué)設(shè)計(jì)、更新口譯教材、創(chuàng)新教學(xué)方法、強(qiáng)化口譯技巧等,卻很少從科學(xué)性職業(yè)化角度探討為什么要改變以及怎樣系統(tǒng)性地培養(yǎng)口譯人才。

        通過視譯眼動數(shù)據(jù)結(jié)果得知,學(xué)生的閱讀技巧訓(xùn)練已不必再投入,而應(yīng)該增加英文原版閱讀材料的攝入,這種看似在英語專業(yè)文學(xué)課上常出現(xiàn)的教學(xué)任務(wù),實(shí)際更適合翻譯專業(yè)課堂教學(xué),幫助學(xué)生逐漸擺脫源語干擾的負(fù)擔(dān)[9]。同時(shí),視譯眼動實(shí)驗(yàn)結(jié)果不僅僅適用于視譯人員培養(yǎng),通過學(xué)生擅長的閱讀能力逐步鍛煉其口譯能力,即視譯訓(xùn)練才是口譯能力訓(xùn)練最好的方法之一。因此傳統(tǒng)口譯課堂應(yīng)擺脫縱橫交錯(cuò)和離散性的多樣化教學(xué)形式,更應(yīng)該系統(tǒng)地依據(jù)科學(xué)數(shù)據(jù)重點(diǎn)強(qiáng)化英語原版材料閱讀培養(yǎng)和增加視譯訓(xùn)練。同時(shí),為系統(tǒng)性地檢驗(yàn)口譯課堂教學(xué)質(zhì)量,請第三方評估機(jī)構(gòu)參與,增加用人單位評價(jià)機(jī)制。

        (二)中級:推進(jìn)模擬會議向數(shù)字化口譯教育的新理念發(fā)展

        傳統(tǒng)的模擬會議,即模擬真實(shí)場景訓(xùn)練基于固定的場所、教師和學(xué)生共同創(chuàng)建的模擬會議,學(xué)生假裝成譯員,教師扮演發(fā)言人,其他學(xué)生充當(dāng)觀眾的虛擬場景,或者利用視頻、音頻等創(chuàng)建相對真實(shí)的會議場景進(jìn)行訓(xùn)練。這種方式并不能解決實(shí)際口譯中的心理難題,學(xué)生還是和平日較熟悉的老師和同學(xué)在一起,心理上并沒有陌生感,效果不真實(shí)不顯著。

        視譯眼動實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明被試在視譯產(chǎn)出時(shí)除了受語言因素影響外,更多是心理因素,因此我們要高度重視翻譯教育技術(shù)概念的提出,充分利用數(shù)字化、智能化的多模態(tài)口譯教學(xué)方法和技術(shù)工具,為學(xué)生譯員創(chuàng)建更多與“他人”交流模擬口譯的機(jī)會[10]。例如,利用數(shù)字走廊這類社交媒體等非正式場所,讓口譯學(xué)生有機(jī)會參與社交媒體論壇中的互動;通過3D虛擬學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的電腦繪圖來模擬顯示世界某些環(huán)境,讓口譯學(xué)生能夠化身其中,與其他用戶互動練習(xí),增加了現(xiàn)場感和真實(shí)感;通過Blackboard學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)、Fuze視頻會議系統(tǒng)或者雨課堂等軟件,建立探究性學(xué)習(xí)社區(qū),利用游戲教學(xué)增加學(xué)生教師間互動的趣味性。

        翻譯技術(shù)已經(jīng)被越來越多的學(xué)者接受,但翻譯教育技術(shù)仍然是翻譯教師的短板。要想培養(yǎng)高精尖的口譯人才,教師首先要進(jìn)行教育技術(shù)改革,然后利用學(xué)校計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中心或外語教學(xué)實(shí)驗(yàn)中心的資源“抱團(tuán)”取暖。這充分說明了口譯人才培養(yǎng)的人文性和科學(xué)性并重。

        (三)高級:優(yōu)化職業(yè)化+專業(yè)化口譯實(shí)習(xí)機(jī)制

        相對筆譯而言,口譯實(shí)習(xí)機(jī)會較少,并且傳統(tǒng)口譯實(shí)習(xí)多以旁聽、文本整理等形式出現(xiàn),在面對人工智能化時(shí)代內(nèi)容更專業(yè)、形式更豐富的口譯職業(yè)現(xiàn)狀,現(xiàn)有的口譯實(shí)習(xí)機(jī)制已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能與其匹配。如何充分利用新時(shí)代口譯技術(shù)的“工具性”為口譯實(shí)習(xí)的“實(shí)踐性”服務(wù)是最重要的。

        視譯眼動實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生譯員和職業(yè)譯員在面對復(fù)雜的視譯材料時(shí),無論在閱讀環(huán)節(jié)還是譯文產(chǎn)出環(huán)節(jié)都差距顯著,此差距和兩組被試口譯實(shí)習(xí)實(shí)踐機(jī)會不對稱成正相關(guān),因此要優(yōu)化口譯實(shí)習(xí)機(jī)制首先就要充分利用年輕人沉迷現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的特點(diǎn),讓學(xué)生譯員在口譯實(shí)習(xí)時(shí)主動參與到口譯智能化產(chǎn)品開發(fā)工作中,在實(shí)習(xí)時(shí)不斷學(xué)習(xí)在線口譯、輔助機(jī)器語音識別等新技術(shù),實(shí)現(xiàn)口譯實(shí)習(xí)職業(yè)化。其次,多模態(tài)口譯需求要求口譯實(shí)習(xí)專業(yè)化。隨著中國改革開放,法律、醫(yī)療等社區(qū)口譯日益活躍,譯員已不再只負(fù)責(zé)口譯,還可能同時(shí)是項(xiàng)目或部門負(fù)責(zé)人,因此不同專業(yè)的學(xué)生應(yīng)盡可能到相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域企業(yè)進(jìn)行口譯實(shí)習(xí),“到什么山唱什么歌”將會是未來口譯的主要特征,只做口譯不扮演其他角色的譯員只能是極少數(shù)[11]。

        口譯實(shí)習(xí)不應(yīng)該是翻譯專業(yè)的專屬,更應(yīng)該向綜合性大學(xué)各專業(yè)、師范類院校翻譯教師專業(yè)及外語類院校同時(shí)開放。本課題采用了實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的研究方法,針對視譯進(jìn)行研究,但不局限于視譯,以期通過視譯研究為不斷變化的口譯職業(yè)提供新思路。

        眼動技術(shù)同視譯研究的結(jié)合尚處于探索階段,隨著科技的發(fā)展,有聲思維法、功能性磁共振成像(fMRI)、事件相關(guān)電位(ERP)等實(shí)證方法的結(jié)合,能有效降低眼動法的誤差,更全面和準(zhǔn)確地描譯者的認(rèn)知過程[12]。如上所述,無論是語言研究與自然科學(xué)研究的接近性,還是眼動跟蹤技術(shù)與視譯研究的關(guān)聯(lián)性,也無論是口譯人才培養(yǎng)需要人文性與科學(xué)性的統(tǒng)一,還是口譯能力提高和口譯教學(xué)需要眼動視譯實(shí)證研究為支撐,本課題無疑為口譯人才培養(yǎng)提供了新的思路和視角,是國內(nèi)外口譯研究的一個(gè)前沿課題,為輸送更多口譯人才貢獻(xiàn)微薄之力。

        猜你喜歡
        眼動實(shí)驗(yàn)研究
        記一次有趣的實(shí)驗(yàn)
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        基于眼動的駕駛員危險(xiǎn)認(rèn)知
        基于ssVEP與眼動追蹤的混合型并行腦機(jī)接口研究
        載人航天(2021年5期)2021-11-20 06:04:32
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        做個(gè)怪怪長實(shí)驗(yàn)
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        NO與NO2相互轉(zhuǎn)化實(shí)驗(yàn)的改進(jìn)
        實(shí)踐十號上的19項(xiàng)實(shí)驗(yàn)
        太空探索(2016年5期)2016-07-12 15:17:55
        日韩人妻无码精品久久| 最新露脸自拍视频在线观看| 大香焦av一区二区三区| 亚洲av综合色区无码一区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 色综合久久88色综合天天| 精品国产人妻一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 亚洲免费不卡| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 粗大的内捧猛烈进出在线视频 | 车上震动a级作爱视频| 亚洲 成人 无码 在线观看| 亚洲欧洲AV综合色无码| 国产亚洲一区二区三区三州| 老岳肥屁熟女四五十路| 国产一区二区三区激情视频| 亚洲情综合五月天| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 国产成人综合久久精品推荐免费| av福利资源在线观看| 中文字幕一区二区人妻性色av | 亚洲av精品一区二区三区| 一个人看的视频www免费| 午夜大片又黄又爽大片app| 一区二区韩国福利网站| 亚洲福利av一区二区| 国产精品亚洲一二三区| 在办公室被c到呻吟的动态图| 国产精品成人国产乱| 国产一区曰韩二区欧美三区| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 日韩女优图播一区二区| 99国产精品99久久久久久 | 亚洲精华国产精华液的福利| 亚洲www视频| 加勒比东京热一区二区| 免费大片黄国产在线观看| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 色系免费一区二区三区|