十多年前王宗炎先生曾提出了這樣一種見(jiàn)解:有許多譯文看不懂,究其原因是譯者沒(méi)有透徹了解原文,只好逐字翻譯?!斑@樣的譯文,用不著熔鑄和洗煉的功夫,只好把原文硬般過(guò)來(lái)就成?!?990年,吳新祥先生在其論著《等值翻譯論》中再次提出熔鑄問(wèn)題,并納入其翻譯理論框架中。他說(shuō):“把詞組看作整體來(lái)找表層、修辭層和深層最大等值的方法叫熔鑄法”,并認(rèn)為“這是翻譯中的煉金術(shù)”。
熔鑄技巧涉及到一個(gè)重要的概念,即翻譯單位。本世紀(jì)60年代中期,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家Catford J.C.在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中,首次提出“翻譯單位”問(wèn)題。他將翻譯單位分為詞素級(jí)、詞級(jí)、詞組級(jí)、句級(jí)。在詞級(jí)上找不到對(duì)等時(shí),就上升到詞組級(jí)找對(duì)等,以此類推直至達(dá)到句、超句體和篇章的對(duì)等。這種由低級(jí)單位上升到高級(jí)單位的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯就是熔鑄。所以,筆者認(rèn)為,熔鑄技巧就是“使翻譯單位上升的翻譯法”。在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)不同文體的不同語(yǔ)句,翻譯單位不但可大量從詞上升到詞組,少量的也可以上升到小句或句。熔鑄技巧使用頻度,應(yīng)隨原文的文體及語(yǔ)言藝術(shù)水平而定。原文語(yǔ)言藝術(shù)水平越高,熔鑄技巧使用頻度越高。一般來(lái)講,文學(xué)翻譯使用熔鑄技巧頻度最大,政治和歷史報(bào)刊論文次之,科技翻譯使用的頻度最小。
英漢兩種語(yǔ)言的參數(shù)對(duì)比是英漢翻譯轉(zhuǎn)換能力的基礎(chǔ),也是運(yùn)用熔鑄翻譯法的前提。漢語(yǔ)不象英語(yǔ)這樣的印歐語(yǔ)言,沒(méi)有繁復(fù)的形態(tài)變化,因此漢語(yǔ)詞組、句子的結(jié)合少受形態(tài)成分的約束,多受語(yǔ)義因素的制約。漢語(yǔ)以意合法(parataxis)為主,無(wú)論語(yǔ)素組成詞、詞構(gòu)成詞組、詞組組成句,聯(lián)結(jié)手段主要不靠語(yǔ)法制約,而靠語(yǔ)義,語(yǔ)義的決定作用較大,語(yǔ)符表層服從語(yǔ)義深層和語(yǔ)用修辭的調(diào)動(dòng),語(yǔ)符的自足性(autonomy)較小。相反,英語(yǔ)以形合法(hypotaxis)為主,語(yǔ)義的決定作用比漢語(yǔ)要小些,語(yǔ)符實(shí)質(zhì)上服從于語(yǔ)義、語(yǔ)用的調(diào)動(dòng),但語(yǔ)符的自足性較大些。漢語(yǔ)重綜合,反映漢人注重直觀整體把握的思維方式。英語(yǔ)重分析,反映西方人注重實(shí)證理性的思維方式。因此,在英漢兩種語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換中很難在詞這一等級(jí)上找到英語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞之間在表層、修辭層和深層上的完全對(duì)等,翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)必須要上升到更高的等級(jí)尋找對(duì)等。
從英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英漢詞組的構(gòu)成,即通過(guò)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的相互修飾,構(gòu)成各種偏正詞組(如形容詞修飾名詞、副詞修飾動(dòng)詞,副詞修飾形容詞等),有其共性的一面,但也有其個(gè)性的一面。翻譯實(shí)踐正是要求更重視英漢詞組的個(gè)性的一面,這就是英漢詞組的參數(shù)對(duì)比。漢語(yǔ)是表意文字,其詞素(即字)都具有獨(dú)立的詞義,詞素合成構(gòu)成新詞的生成能力極強(qiáng),詞素合成的方法靈活多變,有聯(lián)合式、偏正式、后補(bǔ)式、動(dòng)賓式、主謂式和附加式。構(gòu)詞法與詞組構(gòu)成法和句法基本一致,也就是說(shuō)漢語(yǔ)詞的結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)詞組結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。這種結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單性導(dǎo)致了功能的靈活性。漢語(yǔ)詞組的構(gòu)成及其在句中的功能靈活多變,在詞與句之間起著橋梁作用。尤其是主謂詞組和以動(dòng)詞為中心的述賓、偏正、述補(bǔ)、連動(dòng)詞組特別活躍。主謂詞組可作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)各種句子成分。主謂詞組在深層是一個(gè)句子,由于它能擔(dān)當(dāng)各種成分,因此漢語(yǔ)句法特別靈活,言簡(jiǎn)意賅。表層結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)略(主要用詞序,少用功能詞),深層語(yǔ)義豐富(句子包孕著句子,重重疊疊,但形式卻并不繁復(fù))。在英語(yǔ)中,名詞詞組和偏正詞組占優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)中,動(dòng)詞詞組和主偏正詞組多轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主謂詞組。
中外許多翻譯前輩總結(jié)了大量的英漢翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了煉詞(diction)、增譯(amplification)、省譯(omission)、轉(zhuǎn)換(conversion)、移位(inversion)等翻譯技巧。熔鑄法與這些技巧并非大相徑庭,所不同的是熔鑄法采用以詞組為基本翻譯單位,而這些翻譯技巧所采納的翻譯單位基本上是詞。熔鑄翻譯法更充分更靈活地運(yùn)用了這些翻譯技巧,以獲得信達(dá)雅之譯文。
從系統(tǒng)論角度來(lái)看,一個(gè)單詞進(jìn)入詞組、句子和篇章,相當(dāng)于一個(gè)子系統(tǒng)進(jìn)入一個(gè)系統(tǒng),會(huì)增加其在詞典中單獨(dú)存在的含意,也大大地減少一些其單獨(dú)存在的含意,因而機(jī)械地搬用詞典來(lái)譯文學(xué)作品有時(shí)是行不通的,勢(shì)必導(dǎo)致讀不懂的譯文。漢語(yǔ)構(gòu)詞法中詞組的構(gòu)成與句法基本上是一致的,構(gòu)成一種精煉的語(yǔ)言,言簡(jiǎn)意賅。翻譯中要充分發(fā)揮這一優(yōu)勢(shì),對(duì)英語(yǔ)詞組加以熔鑄提煉。
在英漢文學(xué)翻譯中,運(yùn)用轉(zhuǎn)移技巧完成詞組的熔鑄的情況最多。英漢詞組參數(shù)對(duì)比的最大差異是:(1)英語(yǔ)名詞詞組占優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組占優(yōu)勢(shì);(2)英語(yǔ)偏正詞組居多,漢語(yǔ)主謂詞組偏多;(3)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞詞組用得比較多,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞詞組用得較少。因此,在英漢翻譯中,常常要把英語(yǔ)的名詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞詞組,把英語(yǔ)的偏正詞組轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主謂詞組,把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞詞組。這三方面是地道的英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成地道的漢語(yǔ)的關(guān)鍵。
用熔鑄技巧翻譯英語(yǔ)詞組時(shí),恰如其分地運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ),有時(shí)能夠更好地表達(dá)英語(yǔ)詞組中由于詞與詞之間相互影響、相互滲透而產(chǎn)生的感情色彩。熔鑄是在等值標(biāo)準(zhǔn)和等值原則指導(dǎo)下的一種使翻譯單位上升的翻譯方法。熔鑄大量在詞組級(jí)上完成,少量還有需要上升到小句和句級(jí)上完成。
熔鑄要通過(guò)對(duì)翻譯技巧的靈活綜合運(yùn)用來(lái)實(shí)施,同時(shí)熔鑄又是駕馭翻譯技巧運(yùn)用的機(jī)制。因此在等值翻譯理論體系中,熔鑄是等值翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則與翻譯技巧之間的中介。熔鑄不同于傳統(tǒng)的直譯或意譯,也不同于我國(guó)已故語(yǔ)言學(xué)家許國(guó)璋先生近年提出的對(duì)高深學(xué)術(shù)著作的闡釋翻譯法,更不同于服務(wù)于不同目的編譯法和摘澤法。熔鑄翻譯法實(shí)際上是一種翻譯藝術(shù),難度大,要求高,弄得不好要背離原意,弄巧成拙。因此在運(yùn)行時(shí)要特別謹(jǐn)慎,反復(fù)推敲,方可用得恰到好處,獲得妙譯。
【參考文獻(xiàn)】
【1】劉必慶. 現(xiàn)代翻譯理論[M]. 南昌: 江西出版社.1990.
【2】吳新祥. 等值翻譯論[M]. 南昌: 江西出版社.1990.
作者簡(jiǎn)介:廖方軍(1975-)男,四川成都人,碩士;浙江大學(xué)城市學(xué)院英語(yǔ)系教師;研究方向:中外語(yǔ)言翻譯研究,外語(yǔ)教學(xué)法。