亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        粵港澳大灣區(qū)地鐵站名英譯規(guī)范探析

        2019-09-10 21:26:18許思穎黃敏楠覃丹
        學習周報·教與學 2019年6期
        關鍵詞:內涵文化

        許思穎 黃敏楠 覃丹

        摘 ?要:隨著粵港澳大灣區(qū)國際影響力的逐步提升,國際交流逐漸增多。而粵港澳大灣區(qū)內的地鐵站基本都有雙語提示標志,但是,部分地鐵站名英譯不夠規(guī)范。筆者對粵港澳大灣區(qū)核心城市的地鐵站名英譯進行研究,結合相關翻譯理論原則,進行反思并提出建議,以期方便國際友人出行及更好地了解中國地名所蘊含的文化內涵。

        關鍵詞:粵港澳大灣區(qū);地鐵站名;英譯;廣佛地區(qū)

        地鐵,是當今人們出行交流的一種重要方式;地鐵站名,也慢慢變成了一張重要的文化名片。規(guī)范地鐵站名英譯,不僅有利于促進國際交流,更有利于向世界展現(xiàn)中華文化。

        一、現(xiàn)行譯名不規(guī)范的原因分析

        經實地探究廣佛地區(qū)現(xiàn)行地鐵譯名,及針對居住在粵港澳大灣區(qū)內的群體進行抽樣調查訪談,研究發(fā)現(xiàn):

        1.文化性不夠

        在譯名的文化性方面,主要問題為對一些具有文化內涵的地名直接采用了音譯的方式。例如廣佛線的“祖廟”站,現(xiàn)行譯名為“Zumiao”。祖廟是具有濃厚地方特色的廟宇建筑群,單純采用拼音音譯的方式,無法向國際友人傳播當?shù)靥厣幕?。若翻譯成“The Ancestral Temple”,則更能直觀地向他們展示這一地名的文化內涵。

        2.規(guī)范性不足

        在譯名的規(guī)范性方面主要有兩點問題:同一類型地名英譯名稱不統(tǒng)一。如廣州地鐵3號線上的“機場北”(Airport N.),此處將方位詞“北”意譯成“N.(North)”。但是,8號線上的“新港東”卻直接音譯成了“Xingangdong”,類似的還有“鎮(zhèn)龍北(Zhenlongbei)”“鎮(zhèn)龍西(Zhenlongxi)”等。這種譯法不僅無法反映地名的實際含義,而且在國際友人不懂拼音的情況下,會誤以為這類地名是新的地方。同一地名英譯名稱不統(tǒng)一。如廣州地鐵的“大學城”的譯名為“Higher Education Mega Center”,而深圳地鐵的“大學城”譯名為“University Town”。

        3.功能性不強

        在譯名的功能性方面主要體現(xiàn)為通名的翻譯不確切,未能體現(xiàn)該地點的功能。經研究發(fā)現(xiàn),廣佛地區(qū)幾乎所有“xx路”都音譯成了“xx Lu”,而不是“xx Road”。例如6號線的“一德路”(Yide Lu),廣佛線的“同濟路”(Tongji Lu)等。除此之外,廣佛地區(qū)幾乎所有“xx村”也都翻譯成了“xx cun”。例如5號線的“西村”(Xicun),8號線的“鳳凰新村”(Fenghuang Xincun)等。

        二、反思及建議

        筆者根據(jù)調查研究結果和上述原因分析,對地鐵站名英譯提出以下建議:

        1.文化性地鐵站名采取意譯的翻譯方法

        翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)倡導在翻譯的過程中,要把視野擴大到文本外,進入到社會、文化和歷史的翻譯語境中。部分地鐵站名涉及深層的文化內涵,因此,筆者提倡對這類地鐵站名采取意譯的翻譯方法,以期讓乘客通過其英譯,領略其文化內涵。以農講所(Peasant Movement Institute)為例,該英譯道出了農講所的歷史文化內涵。毛澤東、周恩來、彭湃等同志曾在番禺學宮舉辦農民運動講習所,農講所的課堂就設在番禺學宮的大成殿內。該地鐵站名的英譯,能反映出地點的性質及其歷史文化背景。然而,如:祖廟(Zumiao),西門口(Ximenkou)的翻譯則不能體現(xiàn)出其歷史文化內涵。

        2.功能性地鐵站名采取直譯的翻譯方法

        地鐵站名的翻譯,在很大程度上是為了指引外籍乘客出行?;浉郯拇鬄硡^(qū)內聚集了大量國際友人,因此,為了增強站名翻譯對乘客的指向引導性,對于公共性功能場所的地鐵站名翻譯,應體現(xiàn)其服務功能。如:廣州北站(Guangzhou North Railway Station),動物園(Zoo),天河客運站(Tianhe Coach Terminal Station),以上地鐵站名英譯均能直接體現(xiàn)出其公共服務功能,便于國際友人了解其功能性質。然而,如:植物園(Zhiwuyuan),南沙客運港(Nanshakeyungang),以上兩個站名只進行純拼音翻譯,沒有將體現(xiàn)功能性的部分直譯成英文,“指向”性不強,并不能直接向國際友人指明地點的功能。

        3.專名采取音譯,通名采取意譯

        對于地鐵站名中的專名成分,應以漢語拼音形式音譯,因為這些專名只是符號性地作為地點的標志。然而,對于地鐵站名中的通名部分,則應采取意譯的翻譯方法。專名音譯,通名意譯的結合,既能體現(xiàn)中國特色,又能反映翻譯的功能性。如:京溪南方醫(yī)院(Jingxi Nanfang Hospital),越秀公園(Yuexiu Park),大埔墟(Tai Po Market),九龍灣(Kowloon Bay),以上地鐵站名均對專名部分進行音譯,體現(xiàn)出國語拼音和粵語拼音的特色;對通名部分進行意譯,反映出地點的功能性質。

        三、結束語

        筆者通過本次研究,發(fā)現(xiàn)地鐵站名的英譯存在不規(guī)范現(xiàn)象。而地鐵是大灣區(qū)內的重要交通樞紐之一,因此,地鐵站名翻譯應備受重視。地鐵站名的英譯規(guī)范,不僅是翻譯功能目的的體現(xiàn),更是文化自信的體現(xiàn)——通過對地鐵站名進行意譯,讓國際友人領略其深層的歷史文化內涵。

        參考文獻:

        [1]穆鳳良. 翻譯的共性與個性[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2014.7:171.

        [2]曾應楓. 俗話廣州[M]. 廣州:廣州出版社,2008.8:145-147.

        [3]和靜,郭晏然. 北京地鐵站名英譯初探[J]. 大學英語,2015(12):246

        [4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].考試與評價(大學英語教研版),2014,No.73,37-40.

        猜你喜歡
        內涵文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        活出精致內涵
        理解本質,豐富內涵
        略述《歲月生香》的壺中內涵
        誰遠誰近?
        內涵漫畫
        愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
        要準確理解“終身追責”的豐富內涵
        學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
        亚洲AV无码日韩一区二区乱| 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 久久精品国产亚洲av天美| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 国内精品久久久久久中文字幕| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 日韩伦理av一区二区三区| 国产香蕉视频在线播放| 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 日韩无码电影| 亚洲永久免费中文字幕| 特级做a爰片毛片免费看| 在线亚洲人成电影网站色www | 久久久无码一区二区三区| 国产在线AⅤ精品性色| 国产精品自产拍在线18禁 | 久久久久人妻一区精品色欧美| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 国产一区高清在线观看| 人妻精品动漫h无码网站| av无码精品一区二区乱子| 伊人影院成人在线观看| 亚洲s色大片在线观看| 永久免费的av在线电影网无码 | 亚洲一区二区高清在线| 国产自拍成人免费视频| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 中文字幕久久久久久精| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 欧美综合天天夜夜久久| 亚洲av无码av在线播放| 午夜精品一区二区三区av免费| 国产亚洲精品综合一区| 丰满人妻被中出中文字幕| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 日本视频一中文有码中文| 亚洲精品一区国产欧美| 香蕉国产人午夜视频在线观看 | 国产精品国三级国产a| 成年免费视频黄网站zxgk|