亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究:進(jìn)展與反思

        2019-09-10 07:22:44劉振邢星
        關(guān)鍵詞:專(zhuān)長(zhǎng)口譯跨學(xué)科

        劉振 邢星

        摘要: ?口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究興起于20世紀(jì)末期,從跨學(xué)科的視角研究專(zhuān)家譯員在口譯中所表現(xiàn)出來(lái)區(qū)別于新手譯員的特征、技能和知識(shí)。本文從認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、社會(huì)學(xué)和教育學(xué)四個(gè)方面闡述了口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究在不同學(xué)科視角下的新進(jìn)展,建議增加哲學(xué)和人工智能等學(xué)科的新視角,建立口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究的跨學(xué)科體系。由此,按照學(xué)科的不同,將口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)化分類(lèi),并運(yùn)用專(zhuān)長(zhǎng)研究中的“相對(duì)法”認(rèn)定專(zhuān)家譯員和新手譯員,采用“實(shí)驗(yàn)對(duì)比”和“心理測(cè)量”等實(shí)證方法探究口譯專(zhuān)長(zhǎng)的實(shí)質(zhì)及其成因,同時(shí)還建議將“刻意訓(xùn)練”運(yùn)用到口譯教學(xué),促進(jìn)新手譯員向?qū)<易g員轉(zhuǎn)變。

        關(guān)鍵詞:專(zhuān)長(zhǎng);口譯;刻意訓(xùn)練;跨學(xué)科

        一、引言

        口譯研究經(jīng)歷了“起始階段、實(shí)驗(yàn)心理學(xué)階段和口譯實(shí)踐型研究者”階段后,自20世紀(jì)90年代以來(lái),進(jìn)入了以跨學(xué)科為主要特征的“新興期”,研究視角涵蓋了心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和交際學(xué)等,呈現(xiàn)出驚人的多樣性[1]。為研究口譯的實(shí)質(zhì)和新手譯員到專(zhuān)家譯員的成長(zhǎng)路徑,20世紀(jì)末期口譯研究學(xué)者們將口譯納入專(zhuān)長(zhǎng)研究(expertise studies)的范疇。專(zhuān)長(zhǎng)是指在特定領(lǐng)域里,專(zhuān)家表現(xiàn)出來(lái)區(qū)別于新手的“特征、技能和知識(shí)”[2]。專(zhuān)長(zhǎng)研究源于心理學(xué),主要針對(duì)兩個(gè)方面開(kāi)展研究:一是專(zhuān)家在所從事的行業(yè)或領(lǐng)域表現(xiàn)出的專(zhuān)長(zhǎng)實(shí)質(zhì),即專(zhuān)家的界定和專(zhuān)長(zhǎng)的表現(xiàn);二是專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成的原因和方法,包括新手成長(zhǎng)為專(zhuān)家的路徑以及在此過(guò)程中心理和生理的變化[3]。

        口譯始于1919年“巴黎和會(huì)”所采用的“接續(xù)翻譯”,在1945年第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡軍事審判法庭審判納粹戰(zhàn)犯時(shí)所采用的源、譯語(yǔ)幾乎同步的口譯形式,則被看作是“同聲傳譯”出現(xiàn)的標(biāo)志[4]。20世紀(jì)40年代到50年代,日內(nèi)瓦大學(xué)的翻譯學(xué)院、維也納大學(xué)的翻譯學(xué)院和法國(guó)高等翻譯學(xué)院(現(xiàn)更名為巴黎跨文化管理與傳播學(xué)院)等相繼成立,在高等教育層面建立嚴(yán)格的口譯潛能測(cè)試體系和入學(xué)標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)口譯人才,口譯行為的實(shí)質(zhì)和成長(zhǎng)過(guò)程的特征進(jìn)入了學(xué)界研究的視野。隨著跨學(xué)科研究的興起,譯員的高質(zhì)量口譯被視為一種專(zhuān)長(zhǎng)表現(xiàn),研究者們從心理認(rèn)知機(jī)制、神經(jīng)生理維度、社會(huì)文化屬性和學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)路徑等跨學(xué)科視角研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)。口譯與專(zhuān)長(zhǎng)研究的結(jié)合,不僅有利于拓展口譯研究領(lǐng)域,創(chuàng)新口譯研究范式,提高口譯研究質(zhì)量,而且必將推動(dòng)口譯研究向前發(fā)展。

        二、口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究

        20世紀(jì)末期,口譯被納入專(zhuān)長(zhǎng)研究的范疇。美國(guó)心理學(xué)家Hoffman(1997)描述了口譯專(zhuān)長(zhǎng)發(fā)展的七個(gè)階段,即“無(wú)知(naive)、新手(novice)、進(jìn)階(initiate)、學(xué)徒(apprentice)、出師(journeyman)、專(zhuān)家(expert)和大師(master)”階段,指出在專(zhuān)長(zhǎng)水平提升過(guò)程中,知識(shí)和行為表現(xiàn)出 “理解深入、發(fā)展有序、認(rèn)知自動(dòng)化、預(yù)見(jiàn)錯(cuò)誤”四個(gè)方面質(zhì)的變化,同時(shí)還對(duì)口譯記憶的心理模型和口譯中的推理過(guò)程進(jìn)行了分析,并將專(zhuān)長(zhǎng)研究中的隱性知識(shí)顯化概念引入到口譯員培訓(xùn)中,指出口譯專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成的核心問(wèn)題不是“知識(shí)獲取瓶頸”,而是將口譯知識(shí)和技能傳遞到新手的“訓(xùn)練瓶頸”[5]。

        Ericsson(2000)進(jìn)一步說(shuō)明了訓(xùn)練的重要性和練習(xí)方式,指出口譯專(zhuān)長(zhǎng)與日常技能的提升有質(zhì)性的差異(見(jiàn)圖1)。個(gè)體一般只需要通過(guò)一定量的訓(xùn)練就能達(dá)到日常技能所需的水平,但如果不對(duì)訓(xùn)練進(jìn)行有意的修正和改進(jìn),隨著能力的提高和經(jīng)驗(yàn)的增長(zhǎng),技能會(huì)逐漸固化,即便個(gè)體增加訓(xùn)練量,仍然有可能進(jìn)入到發(fā)展受阻(arrested development)階段,也就是“瓶頸期”。因此,口譯專(zhuān)長(zhǎng)在形成過(guò)程中,需要通過(guò)“刻意訓(xùn)練(deliberate practice)”, 避免因技能固化而導(dǎo)致的發(fā)展受阻問(wèn)題,從而進(jìn)入到不斷優(yōu)化的認(rèn)知調(diào)節(jié)機(jī)制階段,持續(xù)改進(jìn)口譯專(zhuān)長(zhǎng)表現(xiàn)水平[6]。

        由此可見(jiàn),口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究主要集中于兩個(gè)問(wèn)題,一是口譯專(zhuān)長(zhǎng)的實(shí)質(zhì),二是何種訓(xùn)練促使口譯專(zhuān)長(zhǎng)的養(yǎng)成。Hoffman和Ericsson兩位心理學(xué)家率先將口譯與專(zhuān)長(zhǎng)聯(lián)系起來(lái)開(kāi)展跨學(xué)科研究,豐富其專(zhuān)長(zhǎng)研究理論??谧g研究者們也隨之進(jìn)入專(zhuān)長(zhǎng)研究領(lǐng)域,通過(guò)專(zhuān)家表現(xiàn)和專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成的新視角,研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)的實(shí)質(zhì)及其行為成長(zhǎng)過(guò)程。專(zhuān)長(zhǎng)研究具備多學(xué)科性,而將口譯視為專(zhuān)長(zhǎng)進(jìn)行研究的跨學(xué)科屬性則不言而喻,涵蓋了心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、社會(huì)學(xué)和教育學(xué)等四個(gè)學(xué)科。口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究不僅從跨學(xué)科視角分析口譯專(zhuān)長(zhǎng)行為的實(shí)質(zhì),而且描述和驗(yàn)證專(zhuān)家譯員與新手譯員之間的行為與心理差別特征,指出了導(dǎo)致口譯專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成過(guò)程中不同水平差異的緣由,并提出新手譯員向?qū)<易g員轉(zhuǎn)變的訓(xùn)練方式。

        (一)心理學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究

        心理學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究,主要從認(rèn)知心理學(xué)來(lái)探究口譯的認(rèn)知過(guò)程。研究范式涵蓋“新手—專(zhuān)家”兩者對(duì)比[7]、“專(zhuān)家—新手—雙語(yǔ)者”三者對(duì)比[8]和專(zhuān)家譯員縱向成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)分析[9]。研究方法包括觀察法,即觀察專(zhuān)家譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)的行為,以獲得其心理活動(dòng)的規(guī)律[10];調(diào)查法,即通過(guò)問(wèn)卷或訪談的方式了解譯員對(duì)口譯專(zhuān)長(zhǎng)的心理傾向[9];測(cè)驗(yàn)法,即采取不同的維度來(lái)測(cè)量譯員在口譯專(zhuān)長(zhǎng)表現(xiàn)中的水平[11];實(shí)驗(yàn)法,即通過(guò)控制變量進(jìn)行實(shí)驗(yàn)來(lái)分析口譯專(zhuān)長(zhǎng)中不同行為特征與心理特征的實(shí)質(zhì)和關(guān)系[8],實(shí)驗(yàn)法也是口譯專(zhuān)長(zhǎng)認(rèn)知過(guò)程研究中最常見(jiàn)的方法。從認(rèn)知過(guò)程的行為表現(xiàn)特征來(lái)分類(lèi),口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究?jī)?nèi)容包括影子練習(xí)、延遲聽(tīng)覺(jué)反饋(DAF)和言語(yǔ)流暢性[7],語(yǔ)速、語(yǔ)義單位重要性和語(yǔ)言難度[12],言語(yǔ)復(fù)雜性對(duì)口譯的影響[11],信息冗余對(duì)篇章的理解影響分析等[13];按照認(rèn)知過(guò)程的心理特征來(lái)看,內(nèi)容則涵蓋壓力與疲憊[14]、工作記憶和長(zhǎng)期記憶[15]、適應(yīng)性[16]、發(fā)音抑制[17]、注意力和精力分配[15]、監(jiān)控與自我調(diào)節(jié)[18]等。

        從心理學(xué)視角將口譯視為一種專(zhuān)長(zhǎng),重點(diǎn)探究了專(zhuān)家譯員和新手譯員在不同口譯行為水平上的認(rèn)知過(guò)程,發(fā)現(xiàn)了專(zhuān)家譯員強(qiáng)于新手譯員的行為和心理特征,認(rèn)識(shí)到導(dǎo)致差異的原因是專(zhuān)家譯員的技能自動(dòng)化程度較高,所需要的認(rèn)知資源更少,而且更善于合理利用有限的認(rèn)知資源,規(guī)避認(rèn)知阻礙。但是,新手譯員與專(zhuān)家譯員在非口譯領(lǐng)域所顯示的認(rèn)知能力并無(wú)明顯差異,例如,專(zhuān)家譯員的工作記憶能力要更強(qiáng),而他們的一般記憶能力與新手譯員相比沒(méi)有太大區(qū)別。雖然認(rèn)知心理學(xué)揭示了不同口譯行為水平上的認(rèn)知差異,然而這些差異大多限于假設(shè)和描述性推論,亟待新技術(shù)的驗(yàn)證。

        (二)神經(jīng)科學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究

        Solso(2004)認(rèn)為,任何心理層面上的事件同時(shí)也是神經(jīng)層面上的,所有的認(rèn)知活動(dòng)都是神經(jīng)活動(dòng)的結(jié)果 [19]。隨著新技術(shù)的發(fā)展,研究者利用神經(jīng)科學(xué)探測(cè)技術(shù),即腦電圖掃描,可直接獲得口譯員在翻譯過(guò)程中的生理和神經(jīng)數(shù)據(jù),進(jìn)一步驗(yàn)證認(rèn)知心理學(xué)描述的口譯專(zhuān)長(zhǎng)認(rèn)知差異,并且發(fā)現(xiàn)新的特征。

        日內(nèi)瓦大學(xué)的Moser-Mercer教授是一位比較有代表性的學(xué)者,她利用神經(jīng)科學(xué)在人類(lèi)語(yǔ)言控制和認(rèn)知處理研究中的成果來(lái)分析口譯中的理解、產(chǎn)出、監(jiān)控和轉(zhuǎn)換機(jī)制,并與日內(nèi)瓦大學(xué)大腦與語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的Hervais-Adelman教授和腦功能成像實(shí)驗(yàn)室的Golestani教授合作,通過(guò)功能性磁共振成像(fMRI)技術(shù)來(lái)研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)。Moser-Mercer(2000a)提出譯員的大腦具備可塑性(plasticity),研究者可通過(guò)fMRI 技術(shù)觀察左右腦在口譯中A、B語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的表現(xiàn)[7]。Moser-Mercer(2010)認(rèn)為,口譯學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)、知識(shí)的再構(gòu)建、策略習(xí)得和任務(wù)監(jiān)控等方式獲得口譯專(zhuān)長(zhǎng),與此同時(shí),大腦的功能可塑性(functional plasticity)和結(jié)構(gòu)可塑性(structural plasticity)也會(huì)隨之發(fā)生改變。大腦結(jié)構(gòu)中的側(cè)額葉、內(nèi)側(cè)額葉和后頂葉皮質(zhì)(注意力控制)、前扣帶腦皮質(zhì)(信息監(jiān)控、決策制定和沖突管理)、背側(cè)前額葉(目標(biāo)處理和任務(wù)轉(zhuǎn)換)分別處理人類(lèi)語(yǔ)言和認(rèn)知中的不同任務(wù),而口譯專(zhuān)長(zhǎng)中涉及這些任務(wù)的訓(xùn)練則會(huì)引起腦結(jié)構(gòu)中這些部分的變化[20]。在口譯中,大腦中的“尾狀核(caudate nucleus)”是涉及詞匯和語(yǔ)義選擇的,而“殼(putamen)”是控制語(yǔ)言輸出的[21]。隨著水平的提高,口譯任務(wù)處理的自動(dòng)化會(huì)出現(xiàn),而此時(shí)提供認(rèn)知資源的腦部區(qū)域活躍程度就會(huì)降低,例如尾狀核產(chǎn)生的反應(yīng)就會(huì)減少[22]。通過(guò)fMRI技術(shù),研究者發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員在完成會(huì)議口譯碩士項(xiàng)目的學(xué)習(xí)后,涉及語(yǔ)音、主題演講、工作記憶、控制執(zhí)行和注意力等技能的腦皮質(zhì)厚度會(huì)增加,這說(shuō)明大腦的反應(yīng)和口譯專(zhuān)長(zhǎng)所要求的語(yǔ)言水平與認(rèn)知技能是一致的[23]。

        神經(jīng)科學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究突破了言語(yǔ)分析、觀察法、擊鍵技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、眼動(dòng)儀等研究范式和方法,將譯員的專(zhuān)長(zhǎng)表現(xiàn)和大腦聯(lián)系起來(lái),運(yùn)用功能性神經(jīng)影像和腦電圖等技術(shù),識(shí)別和匹配譯員的腦部功能分區(qū)與口譯行為,為口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究口提供了新視角,拓寬了口譯專(zhuān)長(zhǎng)描寫(xiě)性研究的內(nèi)容,完善了口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究方法論體系。

        (三)社會(huì)學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究

        社會(huì)學(xué)是研究社會(huì)行為和人類(lèi)群體的學(xué)科??谧g員作為人類(lèi)群體的一員,口譯專(zhuān)長(zhǎng)表現(xiàn)勢(shì)必會(huì)受口譯社會(huì)環(huán)境的影響,也相應(yīng)會(huì)反作用于社會(huì)環(huán)境。Tiselius(2010)發(fā)現(xiàn)譯員在探討口譯專(zhuān)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),更傾向于譯員群體內(nèi)部的一致定義,而不太認(rèn)同心理學(xué)家界定的口譯專(zhuān)長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn),或許這與譯員自身成長(zhǎng)和職業(yè)環(huán)境的慣習(xí)有關(guān)[24]。Sunnari 和Hild (2010)分析了口譯的職業(yè)化與專(zhuān)長(zhǎng)的關(guān)系,認(rèn)為口譯專(zhuān)長(zhǎng)的養(yǎng)成不僅是特有領(lǐng)域知識(shí)和技能的獲得,更是譯員職業(yè)發(fā)展在整個(gè)社會(huì)中的身份認(rèn)知[25]。Duffou(2016)采用人種志研究方法,歷時(shí)四年,對(duì)歐盟委員會(huì)和歐洲議會(huì)的口譯員進(jìn)行研究,認(rèn)為口譯工作不是譯員個(gè)體孤立完成的,而是多個(gè)譯員形成的團(tuán)隊(duì),在廣闊的社會(huì)組織框架中和職業(yè)要求下完成口譯任務(wù)。在歐盟委員會(huì)和歐洲議會(huì)的職業(yè)要求下,譯員作為口譯專(zhuān)長(zhǎng)與口譯社會(huì)環(huán)境進(jìn)行交互的代理,從剛畢業(yè)的“新手”成長(zhǎng)為“專(zhuān)家”,面對(duì)的不是口譯培訓(xùn)時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而是工作設(shè)備、會(huì)議風(fēng)格、工作地點(diǎn)、日程安排和信息技術(shù)等多個(gè)社會(huì)影響因素。譯員應(yīng)具備很強(qiáng)的社會(huì)情境學(xué)習(xí)能力,建立多元能力體系,以應(yīng)對(duì)歐盟委員會(huì)和歐洲議會(huì)中口譯任務(wù)的挑戰(zhàn)[26]。由此,Tiselius 和Hild(2017)認(rèn)為,口譯社會(huì)環(huán)境對(duì)譯員的職業(yè)要求,推動(dòng)了譯員個(gè)體職業(yè)素養(yǎng)的養(yǎng)成,是口譯專(zhuān)長(zhǎng)形成的必備條件之一[27]。

        從研究方式上看,心理學(xué)與神經(jīng)科學(xué)似乎是以顯微鏡觀察細(xì)胞內(nèi)部結(jié)構(gòu)的方式來(lái)研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)與認(rèn)知過(guò)程的微觀變化,而社會(huì)學(xué)如同用天文望遠(yuǎn)鏡探索宇宙星球之間的關(guān)系一樣來(lái)探究口譯專(zhuān)長(zhǎng)所處的社會(huì)環(huán)境及其對(duì)口譯環(huán)境的宏觀影響,視野更加寬廣,為口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究提供了良好的社會(huì)環(huán)境視角。

        (四)教育學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究

        認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)和社會(huì)學(xué)從不同的視角分析了口譯專(zhuān)長(zhǎng)實(shí)質(zhì),描述了專(zhuān)家譯員和新手譯員的行為和心理特征,教育學(xué)視角下的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究則更多的是分析新手到專(zhuān)家的成長(zhǎng)路徑,并提出有效訓(xùn)練方法,即學(xué)習(xí)者口譯專(zhuān)長(zhǎng)的訓(xùn)練模式。Ericsson(1993)提出了專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成的“刻意訓(xùn)練”方法[28],即“由教師、指導(dǎo)者或個(gè)體專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì),用以改變個(gè)體當(dāng)前的行為水平、對(duì)個(gè)體最終成就起決定作用的長(zhǎng)期的、特殊的訓(xùn)練活動(dòng)”[29]。

        “刻意訓(xùn)練”引起了較多的口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究者的關(guān)注,并嘗試將其運(yùn)用于口譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的口譯專(zhuān)長(zhǎng)。Moser-Mercer(2008)提出在口譯專(zhuān)長(zhǎng)的“刻意訓(xùn)練”中要注意區(qū)分適應(yīng)型專(zhuān)家(adaptive expert)和常規(guī)型專(zhuān)家(routine expert)這兩個(gè)概念,指出高水平的口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該是適應(yīng)型專(zhuān)家[30]。Schafer(2011)通過(guò)“刻意訓(xùn)練”來(lái)培養(yǎng)譯員,而且提出在培養(yǎng)中應(yīng)注意學(xué)習(xí)者的思維傾向(mindset)[31]。Motta(2016)不僅應(yīng)用“刻意訓(xùn)練”的方式,而且在口譯培訓(xùn)中還引入了認(rèn)知學(xué)徒制(cognitive apprenticeship)的理念,認(rèn)為口譯專(zhuān)長(zhǎng)是在建構(gòu)主義教學(xué)理論指導(dǎo)下,在“師生面對(duì)面與計(jì)算機(jī)輔助虛擬口譯實(shí)踐”這種混合的學(xué)習(xí)環(huán)境中,才能更有效的養(yǎng)成[32]。Ghonsooly 和 Shirvan(2011)通過(guò)“刻意訓(xùn)練”后對(duì)學(xué)習(xí)者譯員的典型任務(wù)分析、回溯性訪談和日記記錄來(lái)論證“刻意訓(xùn)練”是口譯專(zhuān)長(zhǎng)中調(diào)節(jié)機(jī)制改進(jìn)的重要方式[33]。Tiselius(2013)通過(guò)對(duì)三位職業(yè)譯員的深度訪談,探討“刻意訓(xùn)練”在其職業(yè)成長(zhǎng)中的作用[9]。

        Ericsson 和 Pool(2016)認(rèn)為,“刻意訓(xùn)練”是使學(xué)習(xí)者的心理表征(mental representation)和適應(yīng)機(jī)制(adaptability)發(fā)生變化的關(guān)鍵,改進(jìn)其專(zhuān)長(zhǎng)行為水平,其主要特征是:(1)訓(xùn)練活動(dòng)始終發(fā)生于學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)區(qū),即訓(xùn)練難度和目標(biāo)適用于個(gè)體當(dāng)前水平;(2)訓(xùn)練任務(wù)應(yīng)針對(duì)個(gè)體行為水平“刻意”設(shè)計(jì),與“支持性領(lǐng)域任務(wù)”區(qū)分開(kāi);(3)需要教師的及時(shí)反饋或訓(xùn)練個(gè)體的自我監(jiān)控反饋;(4)需要全身心的投入、一定量的重復(fù)練習(xí)和錯(cuò)誤糾正,與日常的工作訓(xùn)練和娛樂(lè)練習(xí)區(qū)分開(kāi)(見(jiàn)圖2)[3]?!翱桃庥?xùn)練”針對(duì)學(xué)習(xí)者專(zhuān)長(zhǎng)心理表征和適應(yīng)機(jī)制的認(rèn)知轉(zhuǎn)變進(jìn)行練習(xí),從而改善學(xué)習(xí)者專(zhuān)長(zhǎng)的行為水平,對(duì)口譯專(zhuān)長(zhǎng)的發(fā)展有積極的促進(jìn)作用。

        三、研究反思

        目前,專(zhuān)長(zhǎng)研究視域下的口譯研究突破了單一學(xué)科限制,通過(guò)跨學(xué)科的范式實(shí)現(xiàn)對(duì)問(wèn)題的整合性研究,學(xué)科視角更豐富,研究?jī)?nèi)容更廣泛,研究方法也更多樣。但是,口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究的學(xué)科視角如何設(shè)定才能真正起到全面的支撐作用,研究?jī)?nèi)容如何系統(tǒng)化,研究方法如何規(guī)范化,教學(xué)方式如何改進(jìn),值得我們進(jìn)一步反思,以推進(jìn)口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究,為未來(lái)口譯教學(xué)和研究予以啟示。

        (一)學(xué)科視角

        根據(jù)AIIC對(duì)口譯的界定:“口譯是譯員在特定的背景下,將一種語(yǔ)言的信息意思口頭轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的活動(dòng),而譯員是在多語(yǔ)言會(huì)議中實(shí)施這種轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言和交流專(zhuān)家”①,以及Ericsson(2006)對(duì)專(zhuān)長(zhǎng)的界定[2],我們可將口譯專(zhuān)長(zhǎng)視為“專(zhuān)家譯員在口譯中所表現(xiàn)出來(lái)區(qū)別于新手譯員的特征、技能和知識(shí)”,這些區(qū)別,不僅體現(xiàn)在特定翻譯領(lǐng)域的心理認(rèn)知能力上,而且在譯者的神經(jīng)生理維度、口譯專(zhuān)長(zhǎng)的社會(huì)定位和學(xué)習(xí)者的專(zhuān)長(zhǎng)訓(xùn)練上也體現(xiàn)出了差異。然而,現(xiàn)有的四個(gè)研究視角是否足夠?對(duì)口譯專(zhuān)長(zhǎng)進(jìn)行跨學(xué)科研究是否應(yīng)當(dāng)建立相互支撐的研究體系?

        Selinger 和 Crease(2006)認(rèn)為還應(yīng)該從哲學(xué)的視角對(duì)“專(zhuān)長(zhǎng)構(gòu)成的本體、專(zhuān)家對(duì)知識(shí)斷言的認(rèn)識(shí)論、專(zhuān)家分類(lèi)的方法論以及專(zhuān)家提供的建議及其技能的價(jià)值論”進(jìn)行探討和反思[34]。Gobet(2016)進(jìn)一步從專(zhuān)家知識(shí)的本源、合理性以及專(zhuān)長(zhǎng)應(yīng)用于人工智能的哲學(xué)反思等方面認(rèn)識(shí)和理解專(zhuān)長(zhǎng)[35]。賴(lài)祎華(2012)從語(yǔ)言哲學(xué)的角度來(lái)探究口譯活動(dòng)的意義本質(zhì),認(rèn)為口譯是語(yǔ)言世界觀的立交橋,具備語(yǔ)言游戲的關(guān)聯(lián)性,是體驗(yàn)哲學(xué)的經(jīng)典體現(xiàn)。由此,專(zhuān)長(zhǎng)的哲學(xué)反思和口譯的哲學(xué)意義,意味著口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究不能忽視哲學(xué)視角,即口譯專(zhuān)長(zhǎng)構(gòu)成的本體研究、認(rèn)識(shí)論研究、方法論和價(jià)值論研究值得我們進(jìn)一步探討[36]。

        另外,早在20世紀(jì)50年代,諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者Herbert Simon就提出應(yīng)將專(zhuān)家的專(zhuān)長(zhǎng)和思考過(guò)程嵌入計(jì)算機(jī)程序中,開(kāi)啟了計(jì)算機(jī)科學(xué)中人工智能的發(fā)展[37]。目前,人工智能的發(fā)展為口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究提供更前沿的技術(shù)優(yōu)勢(shì),例如臉書(shū)人工智能研究中心(Facebook AI Research,F(xiàn)AIR)利用卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(convolutional neural network),開(kāi)發(fā)了語(yǔ)言翻譯模型,使其能以更接近人類(lèi)的方式進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯②。因此, 我們建議口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究不應(yīng)囿于認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、教育學(xué)和社會(huì)學(xué),而且還應(yīng)在哲學(xué)和人工智能學(xué)科視角下,形成口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究的學(xué)科支撐體系(見(jiàn)圖3),不同學(xué)科對(duì)口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究結(jié)論進(jìn)行交叉驗(yàn)證和相互借鑒,以此推進(jìn)學(xué)科之間的融合與研究的深入。

        (二) 研究?jī)?nèi)容

        目前,將口譯納入專(zhuān)長(zhǎng)研究范疇的跨學(xué)科研究范式雖然取得了一定的進(jìn)展,但在研究?jī)?nèi)容上仍然存在一些局限,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。一是將“口譯能力”和“口譯專(zhuān)長(zhǎng)”當(dāng)作同義的概念進(jìn)行探討。 Tiselius 和 Hild(2017)分析了能力(competence)與專(zhuān)長(zhǎng)(expertise)的區(qū)別,認(rèn)為能力是在翻譯中一系列技能的表現(xiàn),而專(zhuān)長(zhǎng)是專(zhuān)家對(duì)高水平翻譯能力熟練掌握和運(yùn)用的體現(xiàn),是通過(guò)多年目的明確的刻意訓(xùn)練養(yǎng)成的,能力可視作專(zhuān)長(zhǎng)獲得的前提條件[27]。因此,口譯專(zhuān)長(zhǎng)的內(nèi)涵更豐富,其研究?jī)?nèi)容不僅包含口譯技能,更主要的是從不同的學(xué)科視角分析專(zhuān)家譯員持續(xù)展現(xiàn)高水平翻譯能力的實(shí)質(zhì),以及這種實(shí)質(zhì)的成因,并將新手培養(yǎng)成專(zhuān)家。二是從專(zhuān)長(zhǎng)的角度探討同聲傳譯比較多(前文提到的口譯均指同聲傳譯),研究交替?zhèn)髯g的少,這也許是因?yàn)闀?huì)議口譯使用同傳較多或者研究者們認(rèn)為同傳比交傳顯得更為“專(zhuān)長(zhǎng)”。另外,國(guó)內(nèi)口譯學(xué)界鮮有將口譯視為一種專(zhuān)長(zhǎng)來(lái)研究。三是口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究?jī)?nèi)容比較零散,不同視角下研究主題的結(jié)論能否有效作用于另外一個(gè)研究主題,例如譯員是需要有成長(zhǎng)思維傾向(growth mindset)的, 但是這種傾向是否對(duì)語(yǔ)義歸納或言語(yǔ)切分有正向的影響、有多大的影響,在目前的研究結(jié)論中,仍然缺乏一定的解釋?zhuān)y以體現(xiàn)跨學(xué)科研究交叉驗(yàn)證的優(yōu)勢(shì)。

        由此,口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究首先應(yīng)將能力和專(zhuān)長(zhǎng)區(qū)分開(kāi),國(guó)內(nèi)心理學(xué)屆普遍將“expertise”定義為“專(zhuān)長(zhǎng)”,認(rèn)為專(zhuān)長(zhǎng)研究即為“對(duì)人類(lèi)高水平思維過(guò)程及其獲得的研究”[38-39],口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究則是對(duì)譯員高水平口譯過(guò)程及其獲得的研究。其次,不僅是同聲傳譯,高水平的交替?zhèn)髯g也應(yīng)納入專(zhuān)長(zhǎng)研究范疇。第三,按學(xué)科視角將口譯專(zhuān)長(zhǎng)的研究?jī)?nèi)容分為不同主題,形成系統(tǒng)化的研究體系,并對(duì)研究結(jié)論進(jìn)行交叉驗(yàn)證,凸顯跨學(xué)科的整合優(yōu)勢(shì)(見(jiàn)圖4)。

        (三)研究方法

        研究口譯專(zhuān)長(zhǎng),首先應(yīng)明確研究對(duì)象,即專(zhuān)家譯員和新手譯員。專(zhuān)長(zhǎng)研究在確定特定領(lǐng)域的專(zhuān)家和新手時(shí),主要運(yùn)用兩種方法來(lái)認(rèn)定并開(kāi)展研究。一是“絕對(duì)法(absolute approach)”,即采用公認(rèn)的分級(jí)系統(tǒng),例如臺(tái)球比賽的國(guó)際積分,得分最高者即為專(zhuān)家,然后運(yùn)用回溯法調(diào)查專(zhuān)家的訓(xùn)練方式、練習(xí)頻率以及專(zhuān)家級(jí)表現(xiàn)的接受度;二是“相對(duì)法(relative approach)”,即專(zhuān)家和新手的定義是相對(duì)的,行為表現(xiàn)水平高者即為專(zhuān)家,相對(duì)低者為新手[40]。Ericsson(2000)和Liu(2009)等學(xué)者認(rèn)為口譯這種沒(méi)有明確計(jì)量分級(jí)的專(zhuān)長(zhǎng)研究,運(yùn)用“相對(duì)法”較合適,其步驟是根據(jù)研究目的首先選擇合適的口譯被試,明確被試的典型任務(wù),即反應(yīng)現(xiàn)實(shí)條件下專(zhuān)家級(jí)譯員穩(wěn)定表現(xiàn)其特征的任務(wù),然后設(shè)計(jì)研究方案,最后收集數(shù)據(jù)并解釋專(zhuān)家譯員的實(shí)質(zhì),即具有或獲得了什么,才使得他們表現(xiàn)優(yōu)于新手譯員,而且還應(yīng)說(shuō)明新手譯員的行為特征以及他們?nèi)绾尾拍苓_(dá)到專(zhuān)家譯員的水平[6][15]。

        在專(zhuān)長(zhǎng)視域下研究口譯專(zhuān)長(zhǎng),根據(jù)研究?jī)?nèi)容的不同,目前可采取不同的研究途徑。一是在研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)的實(shí)質(zhì)時(shí),采用“實(shí)地觀察法”考察專(zhuān)家譯員在實(shí)際工作中的行為特征;運(yùn)用“心理測(cè)量法”分析譯員在其專(zhuān)長(zhǎng)表現(xiàn)時(shí)的心理特征;通過(guò)“實(shí)驗(yàn)法”創(chuàng)設(shè)一定的實(shí)驗(yàn)情境引發(fā)譯員的專(zhuān)家行為,進(jìn)而分析譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)、心理表征和譯員行為的實(shí)質(zhì)及成因;利用口頭報(bào)告、事后訪談以及眼動(dòng)技術(shù)和腦成像技術(shù)等多元分析法來(lái)認(rèn)識(shí)口譯過(guò)程。研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)實(shí)質(zhì)時(shí)的對(duì)象主要是專(zhuān)家譯員。二是研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)的養(yǎng)成過(guò)程以及如何持續(xù)表現(xiàn)專(zhuān)家級(jí)口譯能力時(shí),采用“歷史測(cè)量法”對(duì)專(zhuān)家譯員進(jìn)行分析,得出口譯專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成的通則式解釋?zhuān)@亦是社會(huì)學(xué)常用的研究方法;運(yùn)用縱向的“實(shí)驗(yàn)對(duì)比法”,并抽取專(zhuān)家譯員和新手譯員成長(zhǎng)中某個(gè)時(shí)間點(diǎn)的橫截面數(shù)據(jù)為參照進(jìn)行對(duì)比,尋找差異并分析成因;通過(guò)日記、同時(shí)期訓(xùn)練內(nèi)容分析和回溯性訪談等方法,了解新手譯員在專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成過(guò)程中的行為和心理特征。研究口譯專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成過(guò)程的對(duì)象既包含專(zhuān)家譯員也有新手譯員。

        (四)教學(xué)啟示

        無(wú)論是Selekovitch (1975)與Lederer(1981)在巴黎開(kāi)創(chuàng)的“釋意模式(interpretive

        theory)”[41-42]和Gile (1995)提出的“認(rèn)知努力模式(effort model)” [43],還是國(guó)內(nèi)的“廈大模式”[44]與“廣外模式”[45],都是口譯研究者們從認(rèn)知的角度來(lái)認(rèn)識(shí)口譯過(guò)程,并提出口譯的教學(xué)模式。專(zhuān)長(zhǎng)研究的重點(diǎn)除了專(zhuān)長(zhǎng)的實(shí)質(zhì)外,還包括了專(zhuān)長(zhǎng)的養(yǎng)成,即新手成長(zhǎng)為專(zhuān)家的訓(xùn)練方法。在國(guó)內(nèi)外各類(lèi)口譯模式的基礎(chǔ)上,將專(zhuān)長(zhǎng)研究中的刻意訓(xùn)練與口譯研究結(jié)合,從教學(xué)研究的角度看,不僅豐富了口譯學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)過(guò)程的研究,而且提供了口譯教學(xué)的具體操作方式。

        日內(nèi)瓦大學(xué)的Motta(2016)建議在刻意訓(xùn)練的框架下培訓(xùn)新手譯員,并提出15條指導(dǎo)性建議,這是西方口譯研究領(lǐng)域首次提出的刻意訓(xùn)練與口譯教學(xué)相結(jié)合的具體操作方式[32]。國(guó)內(nèi)對(duì)刻意訓(xùn)練與口譯教學(xué)相結(jié)合的研究并不多見(jiàn),重慶大學(xué)的范定洪(2012)在其紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)研究口譯員自主學(xué)習(xí)的博士論文中只是將刻意訓(xùn)練視作學(xué)習(xí)者的影響因素之一[46]。然而,在筆譯研究中,西方學(xué)者對(duì)刻意訓(xùn)練運(yùn)用于筆譯教學(xué)則關(guān)注較早[47],國(guó)內(nèi)亦有筆譯研究學(xué)者探討“具身認(rèn)知、筆譯專(zhuān)長(zhǎng)和刻意訓(xùn)練”之間的關(guān)系和應(yīng)用[48]。由此,口譯的教學(xué)研究可更多的結(jié)合專(zhuān)長(zhǎng)研究成果,開(kāi)展更多的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn),以驗(yàn)證刻意訓(xùn)練在口譯教學(xué)領(lǐng)域的適用性和可操作性。

        口譯專(zhuān)長(zhǎng)的教學(xué)除了刻意訓(xùn)練,還可引入“認(rèn)知學(xué)徒制”的學(xué)習(xí)理念[49]。認(rèn)知學(xué)徒制中的建模(modelling)、搭建腳手架(scaffolding)和反思(reflection)的教學(xué)方法與刻意訓(xùn)練中的目標(biāo)設(shè)定、行為表現(xiàn)及意見(jiàn)反饋等方面相互支持,培養(yǎng)具有良好自我調(diào)節(jié)能力的適應(yīng)型口譯專(zhuān)家,使口譯學(xué)習(xí)者在培訓(xùn)結(jié)束以后亦能自我評(píng)價(jià)和反饋,達(dá)到口譯認(rèn)知機(jī)制的自我調(diào)節(jié)水平。

        四、結(jié)語(yǔ)

        目前來(lái)看,口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究在跨學(xué)科思路下已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,按學(xué)科視角來(lái)分類(lèi)的研究主題顯得更加系統(tǒng)化,實(shí)現(xiàn)了對(duì)口譯專(zhuān)長(zhǎng)的整合性研究。其次,研究方法也比較多元化,根據(jù)研究目標(biāo)的不同所采取的研究手段亦不盡相同,尤其是功能性神經(jīng)影像和腦電圖等技術(shù)的運(yùn)用,完善了口譯專(zhuān)長(zhǎng)研究方法體系。另外,專(zhuān)長(zhǎng)養(yǎng)成中的刻意訓(xùn)練和口譯教學(xué)結(jié)合,豐富了口譯學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)過(guò)程研究的內(nèi)容。雖然需要在研究的深度上進(jìn)一步加強(qiáng),例如需要更多的實(shí)證研究來(lái)驗(yàn)證,亦需更多國(guó)內(nèi)學(xué)者的加入,但在21世紀(jì)的第二個(gè)十年里,堅(jiān)持口譯與專(zhuān)長(zhǎng)研究相結(jié)合的跨學(xué)科研究思路,不僅能通過(guò)專(zhuān)長(zhǎng)的研究方式獲得更新的口譯研究成果,而且又能進(jìn)一步驗(yàn)證專(zhuān)長(zhǎng)研究的理論,擴(kuò)大了口譯學(xué)科的影響力。

        注釋?zhuān)?/p>

        ① ?口譯及口譯員的定義來(lái)源于國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters,AIIC)的官方網(wǎng)站,參見(jiàn)https://aiic.net/

        ② ?臉書(shū)人工智能研究中心利用卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(CNN)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,具有“高倍速和高準(zhǔn)確率”的優(yōu)勢(shì),具體請(qǐng)參見(jiàn)www.facebook.com/fair.

        參考文獻(xiàn):

        [1] 仲偉合等. 口譯研究方法論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:45.

        [2] Ericsson K, N Charness, P Feltovich, R Hoffman. The Cambridge Handbook of Expertise and

        Expert Performance[M]. Cambridge: CUP, 2006:3.

        [3] Ericsson K, Pool R. Peak: Secrets from the New Science of Expertise[M]. Boston: Houghton

        Mifflin Harcourt, 2016:15.

        [4] Jones R. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language

        Education Press, 2008.

        [5] Hoffman R R. The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting[J].

        Interpreting, 1997, (1-2): 189-230.

        [6] Ericsson K. Experts in Interpreting: An Expert-performance Perspective[J]. Interpreting, 2000, 5(2): 187-220.

        [7] Moser-Mercer B. Searching to Define Expertise in Interpreting[A]. Dimitrova B E, Hyltenstam K. Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000a: 107-131.

        [8] K?pke B, Nespoulous J L. Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters [J]. Interpreting, 2006, 8(1):1-23.

        [9] Tiselius E. Expertise without Deliberate Practice? The Case of Simultaneous Interpreters[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2013, (18):1-15.

        [10] Ribeiro R. The Role of Interactional Expertise in Interpreting: The Case of Technology Transfer in the Steel Industry[J]. Studies in History & Philosophy of Science Part A, 2007, 38(4):713-721.

        [11] Hild A. Effects of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous Interpreting[A]. Alvstad C, Hild A, Tiselius E. Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011:249-268.

        [12] Liu M, Schallert D L, Carroll P J. Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting[J]. Interpreting, 2004, 6(1):19-42.

        [13] Hild A. Discourse Comprehension in Simultaneous Interpreting: The Role of Expertise and Information Redundancy[A]. Ferreira A, Schwietzer J W. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015: 67-100.

        [14] Moser-Mercer B. Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations[J]. Interpreting, 2000b, 5(5):83-94.

        [15] Liu M. How Do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science[A]. Anne S. Efforts and Models in Interpreting &Translation Research: A Tribute to Daniel Gile[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009:159-177.

        [16] Ivanova A V. ?Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: an Expertise Approach [D]. Cambridge: Cambridge University, 2000.

        [17] Injoquericle I, Barreyro J P, Formoso J, Jaichenco V I. Expertise, Working Memory and Articulatory Suppression Effect: their Relation with Simultaneous Interpreting Performance [J]. Journal of Cognitive Psychology, 2015, 11(2):56-63.

        [18] Hild A. The Role of Self-Regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise [J]. Translation & Interpreting Studies, 2014, 9(1):128-149.

        [19] Solso R L, Maclin K M, Maclin O H. Cognitive Psychology (7th Edition) [M]. Boston: Pearson, 2004.

        [20] Moser-Mercer B. The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting [A]. Shreve G M, Angelone E. Translation and Cognition[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010: 263-287.

        [21] Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Michel C M, Golestani N. fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control[J]. Cerebral Cortex, 2014, 25(12):220-228.

        [22] Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Golestani N. Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control[J]. Neuroimage, 2015, (114):264-274.

        [23] Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Murray M M, Golestani N. Cortical Thickness Increases after Simultaneous Interpretation Training[J]. Neuropsychologia, 2017,(98): 212-219.

        [24] Tiselius E. A Sociological Perspective on Expertise in Conference Interpreting: a Case Study on Swedish Conference Interpreters[A]. Azadibougar O. Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009[EB/OL]. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers,2010-09-03.

        [25] Sunnari M, Hild A. A Multi-factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI[J]. The Interpreters’ Newsletter, 2010, (15):33-49.

        [26] Duffou V. Be(com)ing a Conference Interpreter-An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.

        [27] Tiselius E, Hild A. Expertise and Competence in Translation and Interpreting[A].Schwieter J, ?Ferreira A. The Handbook of Translation and Cognition[C]. New Jersey: Wiley-Blackwell, 2017: 425-444.

        [28] Ericsson K, R Krampe, C Tesch-R?mer. The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance[J]. Psychological Review, 1993, (100): 363-406.

        [29] 郝寧. 專(zhuān)長(zhǎng)的獲得—刻意訓(xùn)練理論及實(shí)證研究[D]. 上海:華東師范大學(xué),2006.

        [30] Moser-Mercer B. Skill Acquisition in Interpreting: a Human Performance Perspective[J]. The Interpreter & Translator Trainer, 2008, 2(1):1-28.

        [31] Schafer T. Developing Expertise through a Deliberate Practice Project[J]. International Journal of Interpreter Education, 2011,( 3): 16-27.

        [32] Motta M. A Blended Learning Environment Based on the Principles of Deliberate Practice for the Acquisition of Interpreting Skills[J]. The Interpreter & Translator Trainer, 2016, 10(1):133-149.

        [33] Ghonsooly B, Shirvan M E. Mediating Processes of Expert Interpreting: a Deliberate Practice Appraoch[J]. Novitas-ROYAL, 2011, 5(2):287-298.

        [34] Selinger E, Crease R P. The Philosophy of Expertise[M]. New York: Columbia University Press, 2006.

        [35] Gobet F. Understanding Expertise: A Multidisciplinary Approach[M]. London: Palgrave, 2016.

        [36] 賴(lài)祎華. 口譯研究的哲學(xué)思考[J]. 南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,43(6): 148-153.

        [37] Ericsson K A. Expertise [J]. Current Biology, 2014, 24(11): 508-510.

        [38] 胡誼. 專(zhuān)長(zhǎng)心理學(xué):解開(kāi)人才及其成長(zhǎng)的密碼[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.

        [39] 楊翠蓉,李同吉,吳慶麟. 教學(xué)計(jì)劃過(guò)程中教學(xué)專(zhuān)長(zhǎng)的專(zhuān)家—新手比較研究[J]. 心理科學(xué),2009,32(2): 462-465.

        [40] Chi M T H. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics [A]. Ericsson K, N Charness, P Feltovich, R Hoffman[C]. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: CUP, 2006:21-30.

        [41] Seleskovitch D. Langage, langues et mémoire:etude de la prise de notes en interprétation consécutive[M]. Paris: Minard, 1975.

        [42] Lederer M. La Traduction Simultanée[M]. Paris: Minard, 1981.

        [43] Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1995.

        [44] 仲偉合. 口譯訓(xùn)練: 模式、內(nèi)容、方法[J]. 中國(guó)翻譯,2001, 22(2): 30-33.

        [45] 王斌華. 口譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009, 30(3): 208-213.

        [46] Fan D. The Development of Expertise in Interpreting through Self-regulated Learning from Trainee Interpreters[D]. Newcastle: University of Newcastle Upon Tyne, 2012.

        [47] Shreve G M. The Deliberate Practice: Translation and Expertise[J]. Journal of Translation Studies, 2006, 9(1): 27-42.

        [48] Zhu L. An Embodied Cognition Perspective on Translation Education: Philosophy and Pedagogy[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2017(2): 1-17.

        [49] J?rvel? S. The Cognitive Apprenticeship Model in a Technologically Rich Learning Environment: Interpreting the Learning Interaction[J]. Learning & Instruction, 1995, 5(3):237-259.

        The Advances and Reflections on Interpreting Expertise Research

        LIU Zhen, Hubei University of Economics;Xing xing,Hubei University

        Abstract: ? Emerged in the late 20th century, interpreting expertise research studies the characteristics, skills, and knowledge that distinguish expert interpreter from novice interpreter from the interdisciplinary perspective. This paper illuminates the advances on interpreting expertise research from aspects of cognitive psychology, neuroscience, education and sociology, and proposes to establish interdisciplinary research system including philosophy and artificial intelligence science. It suggests that the contents of interpreting research should be systematically classified according to disciplines and relative approach could be used to identify expert and novice interpreters while we explore the essence and causes of interpreting expertise by means of experiment and psychological measurement. The paper also recommends that the “deliberate practice” approach could be applied to interpreting training to promote the transition from novice interpreters to expert interpreters.

        Key words: expertise; interpreting; deliberate practice; interdisciplinary

        來(lái)稿日期:2019-07-20

        基金項(xiàng)目:教育部人文社科研究青年基金項(xiàng)目(19YJC740096);湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目(2017033)

        作者簡(jiǎn)介:劉振(1981-),男,湖北恩施人,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,研究方向?yàn)榭诠P譯理論與實(shí)踐;邢星(1978-),女,湖北武漢人,湖北大學(xué)副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,研究方向?yàn)榭谧g理論與實(shí)踐。

        聯(lián)系方式:湖北省武漢市江夏區(qū)藏龍島楊橋湖大道8號(hào),430205,劉振,liuzhen@hbue.edu.cn,13018066292

        猜你喜歡
        專(zhuān)長(zhǎng)口譯跨學(xué)科
        跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
        初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
        應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        眼鏡店的當(dāng)務(wù)之急:宣傳引導(dǎo) 彰顯專(zhuān)長(zhǎng)
        嗜好與專(zhuān)長(zhǎng),哪個(gè)重要
        中外口譯研究對(duì)比分析
        商標(biāo)跨類(lèi)保護(hù)的跨學(xué)科解釋
        教師教學(xué)專(zhuān)長(zhǎng)研究:概念、方法及啟示
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        亚洲人成网站久久久综合 | 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 国产乱人伦在线播放| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 精品专区一区二区三区| 一区二区三区人妻少妇| 99久久精品日本一区二区免费| 久久夜色撩人精品国产小说| 国产成人午夜av影院| 亚洲丝袜美腿在线视频| 国产女人的高潮国语对白| 亚洲色图视频在线| 亚洲色图视频在线观看,| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 中文字幕午夜精品一区二区三区| 成人精品一区二区三区电影| 精品无码专区久久久水蜜桃| 国产成年无码AⅤ片日日爱| 亚洲婷婷久久播66性av| 欧美黑寡妇特a级做爰| 牛牛本精品99久久精品88m| 日韩av在线不卡观看| 国产精品一区二区黑丝| 亚洲国产成人久久综合下载| 乱人伦视频69| 美女被内射很爽的视频网站| 99久久久无码国产精品秋霞网 | 久久99国产亚洲高清| 国产高清不卡二区三区在线观看| 国产av一区二区三区无码野战| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 噜噜噜色97| 国产日产桃色精品久久久| 久久精品国产视频在热| 国产AV国片精品有毛| 亚洲av天堂一区二区| 韩国三级大全久久网站| 青草福利在线| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 色偷偷888欧美精品久久久| 久久精品夜夜夜夜夜久久|