摘 要:紹興是我國(guó)第一批歷史文化名城,文化底蘊(yùn)深厚,人文古跡密布,素有“名士之鄉(xiāng)”的稱(chēng)號(hào)。名人文化是紹興城市的文脈,是歷史文明的重要標(biāo)志。本文以紹興名人文化的譯介文本為研究對(duì)象,從媒體融合傳播的角度提出了紹興市名人文化翻譯的方法、策略及建議。
關(guān)鍵詞:媒體融合發(fā)展;紹興名人文化;外宣翻譯研究
引言
紹興自古人杰地靈,英才輩出。從夏朝至近現(xiàn)代,紹興涌現(xiàn)一批頗具影響力的思想家、史學(xué)家、教育家、文學(xué)家和革命家等,這些名士為后人留下了寶貴的歷史人文資源。從書(shū)圣王羲之到愛(ài)國(guó)詩(shī)人陸游、書(shū)畫(huà)家徐渭、心學(xué)大家王陽(yáng)明,及至近代更是名賢踵繼,文學(xué)家魯迅、教育家蔡元培等,紹興一地名人輩出,精英文化鼎盛。作為一座擁有豐富非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源的歷史名城,對(duì)外宣傳名人文化不僅是保護(hù)和傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的有效方式之一,也是城市文化宣傳的重要環(huán)節(jié)。
一、名人文化宣傳與新媒體的融合發(fā)展
文化全球化是人類(lèi)社會(huì)高度發(fā)達(dá)后的產(chǎn)物,是人類(lèi)文化行為超越民族國(guó)家疆界的大規(guī)?;顒?dòng),是各種文化要素在世界范圍內(nèi)的傳播與交流。在新的時(shí)代背景之下,“尋找名人文化的力量,挖掘名人文化的價(jià)值”成為紹興發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)重要途徑。紹興市十分重視“文化+旅游”融合發(fā)展,在互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,名人文化的傳播途徑發(fā)生了巨大的變化,以互聯(lián)網(wǎng)為傳播介質(zhì)的方式成為了名人文化宣傳的重要途徑,尤其是互聯(lián)網(wǎng)新技術(shù)、新應(yīng)用的推動(dòng),使得傳播形態(tài)更加豐富,推動(dòng)了自媒體、私媒體、草根媒體、公民媒體、獨(dú)立媒體、參與式媒體、社會(huì)化媒體等傳播形態(tài)的形成。因此,在名人文化的對(duì)外宣傳中要依據(jù)媒介的不同形態(tài),傳播特定的文化內(nèi)容,依據(jù)信息受眾的不同喜好,搭載不同形式的信息。
名人文化的外宣翻譯需要面對(duì)多種傳播平臺(tái),不同的傳播平臺(tái)對(duì)文本、視頻、圖像的英譯有不同的需求,有的需要簡(jiǎn)單直接、有的需要含蓄復(fù)雜,有的可以在尊重原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行生活化或者藝術(shù)化處理,有的只需要直接告知,摒棄一切修飾。因此,在全媒體融合時(shí)代,名人文化的外宣研究要順應(yīng)潮流,以傳播途徑和傳播媒介為依據(jù)運(yùn)用不同的翻譯策略。
二、媒體融合發(fā)展視角下的名人文化譯介原則
從傳播學(xué)視角看,作為一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),翻譯可以被看成是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,針對(duì)我國(guó)外宣翻譯的特點(diǎn),黃友義(2004)曾提出“外宣三貼近原則”。這些原則同樣也適用于名人文化的外譯。隨著名人文化外宣傳播的旅游推介功能越來(lái)越明顯,名人文化成了展示城市獨(dú)特歷史文化、提升城市文化旅游吸引力的重要載體,因此,名人文化對(duì)外譯介和傳播兼具文化國(guó)際交流和品牌營(yíng)銷(xiāo)的雙重功能,與一般文體翻譯有較大的差異。
2.1受眾需求和接受度導(dǎo)向原則
對(duì)外傳播是以其他國(guó)家受眾為傳播對(duì)象的一種跨越地域、民族、文化的信息交流。對(duì)名人文化的外宣翻譯不僅要追求名人文化帶來(lái)旅游經(jīng)濟(jì)效益,更要重視城市文化宣傳、文化交流等社會(huì)效益。外宣和內(nèi)宣的不同在于信息交流與溝通雙方具有諸多差異性,如文化差異、語(yǔ)言差異、民族風(fēng)俗差異、接受方式差異等。外宣翻譯是對(duì)外傳播的關(guān)鍵,都有特定的目標(biāo)受眾,由于譯語(yǔ)受眾對(duì)異質(zhì)文化的認(rèn)知和接受層面及接受程度直接影響傳播效果,紹興的名人文化外宣譯文對(duì)受眾來(lái)說(shuō)也會(huì)有文化認(rèn)知和理解上的難度,因此,外宣譯介中“譯者”堅(jiān)持的原則會(huì)對(duì)傳播效果的達(dá)成舉足輕重。譯者首先要堅(jiān)持以受眾為導(dǎo)向,處理因語(yǔ)言、文化差異等產(chǎn)生的理解問(wèn)題,以確保傳播信道通暢。無(wú)論傳統(tǒng)媒介還是新媒介,它們所呈現(xiàn)的信息都需要準(zhǔn)確而生動(dòng),貼合受眾的需求。
2.2 異化與同化翻譯動(dòng)態(tài)把控原則
語(yǔ)言是文化的載體,對(duì)文化或文化負(fù)載詞的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯研究者提出了各自的主張。奈達(dá)(1997))以他的“動(dòng)態(tài)功能對(duì)等”理論為基礎(chǔ)提出了歸化翻譯。采用歸化翻譯時(shí),譯文應(yīng)為讀者著想,盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,放棄譯入語(yǔ)中不存在的源語(yǔ)文化形象或者語(yǔ)言形式,替讀者掃除文化認(rèn)知上的障礙。也有不少學(xué)者和翻譯家對(duì)此持反對(duì)意見(jiàn),早在 1935 年,魯迅先生就提出對(duì)國(guó)外作品的翻譯應(yīng)以異化翻譯為主,盡量將源語(yǔ)文本中所描述的情景真實(shí)地展現(xiàn)給譯作讀者,異化翻譯在他的很多翻譯作品中均有體現(xiàn)。異化翻譯能保留原文語(yǔ)言和文化特征,還可以有效地幫助目標(biāo)讀者建立起源語(yǔ)的文化意象,使譯文讀者能欣賞原文的異域美。筆者認(rèn)為,紹興的名人文化中存在較多譯文讀者不熟悉的文化現(xiàn)象,應(yīng)采用歸化翻譯為主,把讀者難以理解和容易誤解的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為他們熟悉。并和原文對(duì)等的譯入語(yǔ);對(duì)地方文化中國(guó)外受眾較為熟悉的內(nèi)容可以采用異化翻譯,保留源語(yǔ)中特有的文化形象或者語(yǔ)言形式以達(dá)到中國(guó)文化外宣傳播的目標(biāo)??梢?jiàn),地方文化品牌的譯介并非單純進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)等,需要根據(jù)受眾主體的接受度和理解度,對(duì)譯介內(nèi)容的異化翻譯和同化翻譯作動(dòng)態(tài)性把控,才能實(shí)現(xiàn)傳播效果的最大化。
三、紹興名人文化翻譯的建議
首先是要發(fā)揮政府對(duì)名人文化翻譯工作的主導(dǎo)作用,從政策、資金、人力、物力等方面給與大力支持,加大宣傳力度,講究宣傳策略,根據(jù)受眾的年齡、性別、地域等不同,嘗試不同的傳播手段。其次,要建立專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),集中既熟悉紹興名人文化精髓又具有良好的翻譯水平的人才,分工合作,有效地進(jìn)行外宣翻譯。最后,要加快建設(shè)紹興市非物質(zhì)文化外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù),使整個(gè)紹興的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯統(tǒng)一、規(guī)范、精準(zhǔn),更好地傳播紹興文化。
結(jié)語(yǔ)
名人文化是紹興地域文化的核心, 在 “紹興文化走出去”的進(jìn)程中,名人文化的翻譯及傳播是必不可少的一部分。 在“一帶一路”背景下,以跨文化傳播學(xué)為基礎(chǔ),以紹興名人文化宣傳材料的漢英翻譯文本為中心,對(duì)外宣文本進(jìn)行語(yǔ)篇、句組、句子和詞語(yǔ)四大層面的調(diào)整與建構(gòu), 合理地利用異化和歸化策略,既有利于在外宣翻譯過(guò)程中保持原汁原味的文化元素,又能更好地外國(guó)受眾所接受,從而更好地傳播紹興的名人文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 王楠.淺談新媒體背景下如何做好對(duì)外宣傳工作[J].新聞傳播,2016(6).
[2] 方成圓.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新媒體傳播優(yōu)劣勢(shì)分析與研究[J].中國(guó)學(xué)術(shù)期刊,2017(1).
[3] 陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(5) .
作者簡(jiǎn)介:
張慶榮(1973-),浙江工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授。
(紹興市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究“十三五”規(guī)劃2019年度重點(diǎn)課題)