摘要:我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu),分為內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部結(jié)構(gòu)。外部結(jié)構(gòu)方面,應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步提高翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)在文化產(chǎn)業(yè)中的比重,也應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步提高文化產(chǎn)業(yè)在整個(gè)國民經(jīng)濟(jì)體系中的比重,從而以翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)精實(shí)文化產(chǎn)業(yè),用文化產(chǎn)業(yè)拉抬國民經(jīng)濟(jì)。內(nèi)部結(jié)構(gòu)方面,尤其值得國內(nèi)的翻譯業(yè)界、學(xué)界深切關(guān)注。
關(guān)鍵詞:翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu);產(chǎn)業(yè)組織;產(chǎn)業(yè)技術(shù)
一、調(diào)整我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的結(jié)構(gòu)
我國不僅應(yīng)當(dāng)持續(xù)加強(qiáng)筆譯業(yè)務(wù),而且應(yīng)當(dāng)全面發(fā)展口譯業(yè)務(wù)。筆譯業(yè)務(wù)是我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)性業(yè)務(wù),有其作業(yè)流程。大型筆譯項(xiàng)月,應(yīng)當(dāng)重視界定項(xiàng)目工作范圍、創(chuàng)建詞匯表及風(fēng)格指南、翻譯、編輯、校對、譯后處理、客戶審核、質(zhì)量監(jiān)控及測試等相關(guān)作業(yè)環(huán)節(jié)??谧g業(yè)務(wù),也是我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)性業(yè)務(wù),會(huì)議口譯、同聲傳譯、視譯、耳語傳譯、交替?zhèn)髯g、聯(lián)絡(luò)口譯、現(xiàn)場口譯、陪同口譯、在線口譯、外派口譯等各類口譯業(yè)務(wù)均應(yīng)能夠獲致發(fā)展。2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間和2010年上海世博會(huì)期間,筆譯業(yè)務(wù)和口譯業(yè)務(wù)較好地協(xié)調(diào)推進(jìn),頗堪肯定。
我國不僅應(yīng)當(dāng)繼續(xù)發(fā)展傳統(tǒng)的口譯、筆譯、字幕、配音服務(wù)產(chǎn)業(yè),更應(yīng)當(dāng)大力繁榮現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)。我國的現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),應(yīng)與信息技術(shù)結(jié)合,符合世界潮流,強(qiáng)化本土特色,包括但不限于軟件本地化、多媒體本地化、網(wǎng)絡(luò)全球化、桌面排版等等。以軟件本地化而言,它包括對軟件本身及其相關(guān)的電子文檔、在線幫助、印刷品的本地化,涵蓋語言工程、技術(shù)工程、排版工程以及測試工程。以多媒體本地化而言,最為常見的還是數(shù)字化學(xué)習(xí)課程的本地化和市場營銷相關(guān)內(nèi)容的本地化。
與外事翻譯、文藝翻譯相比,我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)當(dāng)鎖定科技翻譯、商務(wù)翻譯為重點(diǎn)發(fā)展方向。比如上海道坷翻譯公司主打石化科技翻譯特色服務(wù),先后為福建煉油乙烯一體化項(xiàng)目、南海石化項(xiàng)目、青島大煉油項(xiàng)目提供翻譯服務(wù),形成獨(dú)特的市場競爭力和可靠的顧客忠誠度。又如,廣州聯(lián)普翻譯公司為本地區(qū)及國內(nèi)外數(shù)百家企業(yè)提供技術(shù)資料翻譯服務(wù),獨(dú)立或參與完成的國家大型項(xiàng)目有廣州本田開廠項(xiàng)目、五十鈴汽車開廠項(xiàng)目、廣州新機(jī)場項(xiàng)目、廣州地鐵項(xiàng)目、惠州大亞灣發(fā)電站項(xiàng)目、珠江鋼鐵空氣分離項(xiàng)目等,公司發(fā)展勢態(tài)良好。
與外譯中業(yè)務(wù)相比,我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)應(yīng)當(dāng)鎖定中譯外業(yè)務(wù)為重點(diǎn)發(fā)展方向?!案鶕?jù)中國翻譯協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì),2011年中譯外占據(jù)了整個(gè)翻譯市場工作量的54%,第一次超過了外譯中的比重,使中國翻譯市場從輸入型為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐暂敵鲂蜑橹鳌薄<爸?014年,中譯外的比重即已達(dá)到了翻譯總工作量的60%。今后還應(yīng)持續(xù)努力拓展中譯外業(yè)務(wù),以支應(yīng)我國的商品輸出、資本輸出及版權(quán)輸出。沿著一帶一路,講好中國故事,漸次獲取更大的國際話語權(quán),中譯外業(yè)務(wù)與有榮焉。
二、完善我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的組織
當(dāng)前的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),已經(jīng)告別了“小作坊”的歷史,迎來了“大組織”的年代。我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),必須主動(dòng)回應(yīng)此一時(shí)潮。我國應(yīng)當(dāng)完善翻譯服務(wù)領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)組織,保護(hù)有效競爭機(jī)制,保障有關(guān)企業(yè)運(yùn)行的活力,更要充分利用規(guī)模經(jīng)濟(jì),達(dá)致最大經(jīng)濟(jì)效益。
我國國內(nèi)從事翻譯服務(wù)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,總括而言,還是采行公司制的組織形式為宜,這些翻譯公司組織機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)力求健全,崗位設(shè)置應(yīng)當(dāng)力求周延,努力做大做全,永續(xù)發(fā)展。依筆者看來,翻譯公司可設(shè)生產(chǎn)部、銷售部、市場部、財(cái)務(wù)部、人力資源部等工作部門,而生產(chǎn)部又可下設(shè)翻譯部、技術(shù)部、排版部、管理部、項(xiàng)目部等具體部門。比較關(guān)鍵的崗位包括但不限于:翻譯、校對、語言主管、項(xiàng)目經(jīng)理、人力資源經(jīng)理、供應(yīng)商經(jīng)理、客戶經(jīng)理、本地化工程師、排版工程師、測試工程師等。
有關(guān)翻譯公司的并購與上市、翻譯公司集團(tuán)的組建乃至跨國營運(yùn),國家應(yīng)當(dāng)樂觀其成,并且努力推動(dòng)。時(shí)至今日,北京創(chuàng)思立信科技有限公司、四川語言橋信息科技有限公司、廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司等翻譯大企均在海外設(shè)立了分支機(jī)構(gòu),海輝公司更于2012年成功收購了西班牙知名語言服務(wù)企業(yè)羅格斯克瑞普公司,這些均為國人所見。
三、改進(jìn)我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的技術(shù)
我國以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),發(fā)展國民經(jīng)濟(jì)各產(chǎn)業(yè)部門。我國如欲實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目標(biāo),就必須提高產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的技術(shù)含量,充分發(fā)揮技術(shù)進(jìn)步在產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的巨大作用。我國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)正朝著信息化、專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化的趨勢快速發(fā)展,所以應(yīng)當(dāng)重視發(fā)展翻譯技術(shù)(含機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、字符識(shí)別技術(shù)、語音識(shí)別與合成技術(shù))、本地化技術(shù)(含本地化工程技術(shù)、本地化測試技術(shù)、本地化桌面排版技術(shù)、本地化質(zhì)量保證技術(shù))、項(xiàng)目管理技術(shù)、內(nèi)容寫作與內(nèi)容管理技術(shù)等產(chǎn)業(yè)技術(shù)。
產(chǎn)業(yè)技術(shù)的進(jìn)步,有賴相關(guān)企業(yè)的研發(fā)和創(chuàng)新。企業(yè)如果能夠在產(chǎn)業(yè)技術(shù)方面獲致進(jìn)步,則會(huì)導(dǎo)致勞動(dòng)生產(chǎn)率提高,產(chǎn)品與服務(wù)的成本下降或質(zhì)量上揚(yáng),競爭力因而有所提升。如無錫的文思海輝公司在本地化服務(wù)過程中根據(jù)項(xiàng)目實(shí)踐自行開發(fā)了翻譯服務(wù)項(xiàng)目管理系統(tǒng)GLobalTrak,通過在線協(xié)同合作,提高了資源的利用效率,規(guī)范了工作人員的作業(yè)流程,便于管理人員和用戶有效監(jiān)管整個(gè)項(xiàng)目。寶閣文團(tuán)隊(duì)開發(fā)的寶閣文筆譯管理系統(tǒng),可管理開展翻譯活動(dòng)所需的項(xiàng)目信息、語言資源、流程工作量,優(yōu)點(diǎn)多多,效果顯著?!皩氶w文可以集中語言資源進(jìn)行項(xiàng)目的計(jì)劃、分析、實(shí)踐和交付,進(jìn)行進(jìn)度管理、質(zhì)量管理、翻譯記憶庫和術(shù)語庫管理、交流管理、角色管理等”。
產(chǎn)業(yè)技術(shù)的進(jìn)步,同樣有賴政府的支持和保障。政府有其經(jīng)濟(jì)管理和科技管理的職能有義務(wù)為全行業(yè)的技術(shù)進(jìn)步創(chuàng)造條件,有責(zé)任為全社會(huì)的技術(shù)進(jìn)步提供基礎(chǔ)。為了改進(jìn)我國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的技術(shù),政府可以確定產(chǎn)業(yè)技術(shù)結(jié)構(gòu)的選擇,促進(jìn)資源向技術(shù)開發(fā)領(lǐng)域投入,資助與組織基礎(chǔ)性研究,盡情揮灑的空間很大。當(dāng)然,主要的著力點(diǎn)還是在于有關(guān)產(chǎn)業(yè)技術(shù)開發(fā)的規(guī)范與促進(jìn)。為此,政府可以采行財(cái)政扶持、金融信貸、稅收優(yōu)惠等鼓勵(lì)性、引導(dǎo)性措施,也可以推出一些限制性、禁止性措施,如開展對企業(yè)的技術(shù)評(píng)價(jià)、加速設(shè)備折舊、推動(dòng)產(chǎn)品淘汰、出臺(tái)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制度等等。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮,羅惠芳.翻譯項(xiàng)目管理Iml外文出版社,2016,2(1).
基金項(xiàng)目:江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2017)“我國傳統(tǒng)音樂傳承與保護(hù)的法律機(jī)制研究”(編號(hào)YG2017139)的階段性成果。
作者簡介:李娜(1985-),女,漢族,浙江金華人,法律碩士,南昌理工學(xué)院藝術(shù)法研究所法學(xué)副教授,研究方向:文化法學(xué)、藝術(shù)法學(xué)。