溫伯格逐一檢點了王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本,就向我們展示翻譯的藝術(shù)、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當(dāng)然,也展示了漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質(zhì)地、特色,以及運用。
世界對中國古典詩歌的理解,這本書是最經(jīng)典的標本。艾略特·溫伯格讓我們眼界大開。不同語言、不同思維方式所構(gòu)造出的文化差異令人深嘆翻譯之難。但有意義的翻譯總會帶給我們諸多啟發(fā)。中國文學(xué)在世界上完成自己的方式超出我們的想象。