李海軍
摘要:口譯是一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的工作,是一項(xiàng)具有高度技術(shù)性的交流活動(dòng),涉及到同一時(shí)間的一系列任務(wù)的精力分配。不像筆譯那樣可以斟酌下筆或者事后潤(rùn)色,口譯譯員必須當(dāng)機(jī)立斷,現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)。譯員在現(xiàn)場(chǎng)受到各種因素的制約,有可能遇到各種困難和麻煩,這些因素也勢(shì)必影響譯員的發(fā)揮??谧g員的表現(xiàn)受到眾多內(nèi)因與外因的影響,如口譯員雙語水平、相關(guān)知識(shí)的豐富程度、源語演講的主題、源語信息密度、專業(yè)性程度、演講者語速口音等。本文將研究視角落在源語中專業(yè)信息密度對(duì)口譯的影響上,旨在通過口譯實(shí)踐轉(zhuǎn)錄文本分析高密度專業(yè)信息會(huì)給口譯過程帶來哪些困境,以及提出釋意理論指導(dǎo)下的解決策略。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;講座;專業(yè)信息
引言
在口譯實(shí)踐中,口譯主題內(nèi)容具有極其多樣化的特點(diǎn),不少主題內(nèi)容與科技相關(guān),具有程度不一的專業(yè)性。如果源語演講內(nèi)容帶有很強(qiáng)的某個(gè)科技領(lǐng)域?qū)I(yè)性,那么該演講勢(shì)必對(duì)口譯員的語言知識(shí)、語言外知識(shí)和分析工作提出額外的要求??谧g源語的專業(yè)信息密度較高,無論是表現(xiàn)為語速較快導(dǎo)致單位時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)較多的專業(yè)信息,還是語速不快但講話者照念講話稿導(dǎo)致語言冗余甚少、專業(yè)信息密度變大,都會(huì)對(duì)口譯的認(rèn)知處理能力產(chǎn)生額外需求。釋意理論能有效解決口譯中出現(xiàn)的主要問題,并能切實(shí)提高譯文質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)口譯活動(dòng)的交際功能,有效指導(dǎo)口譯實(shí)踐。
1釋意論與專業(yè)信息
1.1釋意論的形成
以賽萊斯科維奇與勒代雷為代表的巴黎釋意學(xué)派創(chuàng)立了翻譯的“釋意理論”,該理論認(rèn)為,口譯是一種以意義傳遞為目的的交際活動(dòng),為了實(shí)現(xiàn)這一目的,口譯員需對(duì)源語演講的內(nèi)容進(jìn)行釋意;釋意的過程離不開口譯員本身已有的認(rèn)知補(bǔ)充,認(rèn)知補(bǔ)充包括口譯員的雙語知識(shí)、世界知識(shí)、相關(guān)主題的背景知識(shí)、語境知識(shí)等,在釋意過程中這些知識(shí)為口譯的理解和表達(dá)提供認(rèn)知補(bǔ)充。
釋意理論將口譯步驟描述為一個(gè)三角模式,即理解原文一脫離源語語言外殼+用目標(biāo)語表達(dá)理解了的源語內(nèi)容和情感。其中“脫離源語語言外殼”過程是釋意理論的核心概念。在某一瞬間脫離已被理解的語言形式外殼,以形成一種不為外來成分所影響的目標(biāo)語表述,這種脫離的能力和程度,決定了翻譯結(jié)果是否成功。
2.2 專業(yè)信息
劉和平(2002)將“以口譯為媒介傳播科學(xué)與技術(shù)的相關(guān)知識(shí)與信息的社會(huì)交際活動(dòng)”稱為“科技口譯”。與文化類翻譯不同,科技口譯的目的是為了傳遞相關(guān)專業(yè)的信息??萍嘉谋舅鶄鬟f的主題信息是關(guān)于某個(gè)主題的事實(shí),關(guān)于客觀世界的認(rèn)識(shí)。一般而言,對(duì)這種信息的解讀不會(huì)因文化、民族的不同而不同。科技口譯有其內(nèi)在的規(guī)律和要求,具有邏輯性強(qiáng)、概念清楚、用詞準(zhǔn)確、表達(dá)簡(jiǎn)練且專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。
專業(yè)性往往體現(xiàn)在不同方面。從語篇特點(diǎn)看,科技類語篇沒有過多的描述,一般是開門見山,簡(jiǎn)短明快,使聽眾能迅速抓住問題的重點(diǎn)。從語言角度分析,句子的主要信息前置,而且經(jīng)常使用被動(dòng)態(tài)。另外,每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語和行話。
2 口譯過程中高密度專業(yè)信息應(yīng)對(duì)策略
2.1 信息重組
信息重組,是語言片段無意識(shí)地出現(xiàn)在源語發(fā)表過程中廣泛使用的一種策略。因此,這些片段需要被組合或合并成一個(gè)單元來表達(dá)信息,使口譯簡(jiǎn)潔明了。
2.2 邏輯澄清
在理想條件下,在聽眾、口譯員和演講者自己的邏輯背景之下,原始語篇應(yīng)是明確的、可理解的。然而,在許多情況下,當(dāng)人們談?wù)撃臣禄蛟噲D表達(dá)他們對(duì)某個(gè)以前沒有考慮或準(zhǔn)備過的話題的看法時(shí),他們的即興交流有時(shí)會(huì)令人困惑,邏輯上會(huì)各不相同。因此,口譯員應(yīng)盡最大努力用較強(qiáng)的分析能力來闡明說話人的邏輯,以達(dá)到交流的目的。此外,英語作為一種下位語,采用從屬結(jié)構(gòu),有明顯的內(nèi)聚關(guān)系。例如,英語中有許多連詞來表示邏輯上的聯(lián)系,因?yàn)橛⒄Z使用者在表達(dá)自己時(shí)有一種線性的方式。而在以并列為中心的漢語中,內(nèi)聚是隱蔽的。人們更喜歡用含蓄和含蓄的方式交談,這使得他們的邏輯關(guān)系只能通過交際中的默契來識(shí)別。
2.3 信息簡(jiǎn)化
當(dāng)口譯員有時(shí)由于大量的信息輸入、說話人的快節(jié)奏、口音和其他原因而無法掌握一些信息時(shí),信息簡(jiǎn)化是非常有效的。有時(shí),面對(duì)復(fù)雜的引語、繁文縟節(jié)的單詞或短語,口譯員陷入了一個(gè)兩難的境地,他們無法在允許的時(shí)間內(nèi)找到一個(gè)既符合其輸出形式又符合其輸出含義的翻譯版本。在這種情況下,一些不太重要的信息被省略,以便在口譯員能夠掌握的范圍內(nèi),清楚地傳達(dá)關(guān)鍵信息,優(yōu)化口譯輸出。
結(jié)語
綜上所述,在高密度專業(yè)信息的講座口譯中,應(yīng)當(dāng)以釋意理論為指導(dǎo),明確口譯要達(dá)到的目的,釋意理論作為一種創(chuàng)新的理論,在實(shí)踐應(yīng)用和理論發(fā)展上值得重視和更新,希望在更科學(xué)、更定量的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的探索,使之建立在跨學(xué)科的觀點(diǎn)之上。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡小紅,2001,交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展[J]。《現(xiàn)代外語》(3):276-284。
[2]許鈞,1998,袁筱一當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M]。南京:南京大學(xué)出版社。
[3]張吉良,2011,巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]。《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》(2):74-76