萬川
【摘要】《最后的知識分子》一書的馮潔譯本,涉及英語姓名翻譯的地方,存在許多不規(guī)范之處。在中文譯著中,當(dāng)英語姓名第一次出現(xiàn)時,應(yīng)在中文譯名后加上括號,錄入其英文姓名。同一個英語姓名,不同譯著會出現(xiàn)多種中文翻譯。為規(guī)范起見,建議譯者參考使用新華社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》。
【關(guān)鍵詞】《最后的知識分子》;馮潔譯本;英語姓名翻譯
美國學(xué)者拉塞爾·雅各比(Russell Jacoby)1987年出版的《最后的知識分子》一書,是研究知識分子的重要著作。該書國內(nèi)現(xiàn)有兩個譯本:一是江蘇人民出版社2002年出版的馮潔譯本,二是臺灣左岸文化事業(yè)有限公司2009年出版的傅達(dá)德譯本。筆者沒有見過傅達(dá)德譯本,故不置評。依照馮潔譯本,筆者對全書提到的385個人的生平簡歷逐一進(jìn)行過查考。在查考時,筆者發(fā)現(xiàn),馮潔譯本總體而言是個較好的譯本,但涉及英語姓名翻譯的地方,該譯本有許多令人失望的地方。現(xiàn)以馮潔譯本為例,談?wù)動⒄Z姓名翻譯應(yīng)注意的問題。
一、英語姓名在中文譯著中第一次出現(xiàn)時,應(yīng)在中文譯名后加上括號,錄入其英文姓名
馮潔譯本中,有31人的生平簡歷資料,筆者尚未能查找到。這31人分別是:
第一章,雅各比提到的3個第二代知識分子:羅伯特·布魯斯坦、米奇·得克特、西奧多·索拉塔羅夫。
第二章,雅各比提到的對波希米亞文化做過研究的3個作家:一是亨·默格;二是1900年發(fā)表過郊區(qū)研究文章的阿德納·韋伯;三是著有《美國的購物中心化》一書的威廉·科文斯基。
第四章,一是萊昂內(nèi)爾·特里林的外祖父伊斯雷爾·科恩,猶太人;二是著有《Prodigal Sons:The New York Intellectuals & Their World》(1986)一書的亞歷山大·布羅姆。
第五章,共7人。其中,赫伯特·拉普、弗雷得里克·R.庫代爾2人,曾分別擔(dān)任紐約州議會議員,1940年開始在大學(xué)教員中調(diào)查顛覆分子;亨利·華茲華斯、朗費(fèi)羅·戴納2人,分別是哥倫比亞大學(xué)教授,因反對美國參加一戰(zhàn)遭到指控,并被免職;羅伯特·A.斯柯拉皮羅,伯克利分校政治學(xué)教授,研究越南暴動分子的專家;保羅·雅格布斯,1966年與索爾·蘭道合著過《新激進(jìn)分子》;愛德華·維諾,紐約大學(xué)教師兼編輯,與人合著過三卷本的《左派學(xué)術(shù):美國校園中的馬克思主義學(xué)術(shù)》。
第六章,共8人。其中,有3人是哈佛大學(xué)哲學(xué)系教師:一是年輕教師伍茲,二是著有《Religion as Communication:Gods Talk》一書的恩左·帕希,三是卡雷爾·柯西克。此外,還有曾任巴納德學(xué)院歷史學(xué)教授的羅伯特·A.麥考伊,曾與雷蒙德·西德爾曼合著《被祛魅的現(xiàn)實主義者》一書的愛德華·J.哈珀姆,從事社會學(xué)研究的帕特里夏·威爾納、尼克斯·波蘭察斯,《每月評論》雜志的投稿人奧托·柯克海默。
第七章,共8人。包括曾任耶魯大學(xué)教授的默多克、約翰·史密斯,曾任哈佛大學(xué)教授的沙特克,曾任西北大學(xué)新聞系教授的阿貝·佩克,著有《美國大學(xué)的衰落》(1972)一書的保守分子亞當(dāng)·厄爾曼,被雅各比視為投機(jī)教授的瑪麗·哈金斯,文學(xué)記者簡·克雷默和薩拉·戴維森。
馮潔譯本所涉385人,沒有一個在中文譯名后注錄其英文姓名,這給我們查考這些人的生平簡歷帶來了困難。按翻譯界的慣例,一本譯著首次出現(xiàn)英語姓名的中文譯名時,應(yīng)同時注錄其英文姓名。年輕譯者當(dāng)遵循此慣例。
二、同一個英語姓名,可能會出現(xiàn)多種中文翻譯,同一個英語姓名,可能會出現(xiàn)多種中文翻譯。為規(guī)范起見,建議參考使用新華社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》
馮潔譯本中,同一個英語姓名,存在不同中文翻譯的情況。比如,第一章出現(xiàn)的美國歷史學(xué)家拉什·克里斯托弗,在第四章就譯成了克里斯托弗·拉什。第二章出現(xiàn)的美國詩人阿倫·金斯堡,在第三章就譯成了阿倫·金斯伯格。但這種現(xiàn)象尚不多見。較普遍存在的現(xiàn)象是,馮潔譯本中的英語姓名,在其他譯著中有著不同的中文翻譯。茲從各章中摘取部分例證如下:
第一章,美國作家菲利普·萊福(Philip Rahv)(英語姓名系筆者所加,下同),又譯為菲利普·拉夫。美國社會學(xué)家查爾斯·卡杜辛(Charles Kadushin),又譯為查爾斯·卡杜欣、查爾斯·卡杜申。美國文學(xué)理論家伯克·肯尼斯(Kenneth Burke),又譯為肯尼斯·伯克。美國詩人戴爾默·施瓦茨(Delmore Schwartz),又譯為德爾穆爾·施瓦茨。美國文學(xué)批評家艾爾弗雷德·卡津(Alfred Kazin),又譯為阿爾弗雷德·卡津。美國文學(xué)家喬弗雷·哈特曼(Geoffrey H.Hartman),又譯為喬弗雷·H·哈特曼、杰弗里·哈特曼。
第二章,奧地利記者艾爾弗雷德·波爾格(Alfred Polgar),又譯為艾爾弗雷德·波爾加。美國社會學(xué)家阿爾伯特·索羅門(Albert Salomon),又譯為阿爾伯特·薩洛蒙、艾伯特·薩洛蒙。美國歷史學(xué)亨利·帕切爾(Henry Pachter),又譯為亨利·帕切特。美國紐約青年米爾頓·克朗斯基(Milton Klonsky),又譯為米爾頓·克倫斯基。美國歷史學(xué)家阿爾伯特·帕里(Albert Parry),又譯為艾伯特·帕里。美國藝術(shù)批評家約翰·格倫(John Gruen),又譯為約翰·霍納斯·格魯。美國女作家喬伊斯·約翰遜(Joyce Johnson),又譯為霍伊塞·約翰遜。美國作家羅納德·蘇肯尼克(Ronald Sukenick),又譯為羅納德·薩肯尼克。美國女性社會學(xué)家莎倫·朱津(Sharon Zukin),又譯為沙朗·佐金、莎朗·祖金、莎倫·佐金。
第三章,美國心理學(xué)家羅伯特·林納(Robert Lindner),又譯為羅伯特·M·林德納。美國歷史學(xué)家西恩·威倫茨(Sean Wilentz),又譯為肖恩·威爾茨。
第四章,美國社會學(xué)家路易斯·福伊爾(Lewis S.Feue),又譯劉易斯·塞繆爾·費(fèi)爾。美國記者威廉·庫柏·布拉恩(William Cowper Brann),又譯威廉·考珀·布蘭恩。美國女作家泰絲·施萊辛格(Tess Schlesinger),又譯苔絲·斯萊辛格。美國社會學(xué)家路易斯·科塞爾(Lewis Coser),又譯劉易斯·科塞爾。美國政治學(xué)家詹姆斯·伯恩海姆(James Burnham),又譯詹姆斯·伯納姆。
第五章,美國政治人物里查德·比斯?fàn)枺≧ichard Mervin Bissell Jr.),又譯小理查德·M.比塞爾。美國女性歷史學(xué)家艾倫·W·施雷克(Ellen W.Schrecker),又譯埃朗·施羅克、艾倫·施萊克。美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家愛德華·W·比米斯(Edward Webster Bemis),又譯愛德華·韋伯斯特·貝米斯。美國歷史學(xué)家沃爾特·P·梅茨格(Walter P.Melzger),譯瓦爾特·P·梅茨格。美國心理學(xué)家J.麥肯·卡特爾(J.Mckeen Catell),又譯詹姆斯·麥基恩·卡特爾。美國社會學(xué)家托特·吉特林(Todd Gitlin),又譯托德·吉特林。美國歷史學(xué)家莫里斯·艾澤曼(Maurice Isserman),又譯莫里斯·艾塞爾曼。美國政治學(xué)家奧爾曼·伯泰爾(Bertell Ollman),又譯伯特爾·奧爾曼。巴西教育學(xué)家保羅·費(fèi)賴爾(Paul Freier),又譯保羅·弗萊雷。
第六章,美國哲學(xué)家E.B.霍特(Edwin Bissell Holt),又譯埃德溫·比塞爾·霍爾特。美國社會學(xué)家萊昂內(nèi)爾·S·路易斯(Lionel S.Lewis),又譯萊昂內(nèi)爾·S·劉易斯。美國歷史學(xué)家約翰·韋納(Jon Wiener),又譯喬恩·維納。以色列政治學(xué)家大衛(wèi)·M·里奇(David M.Ricci),又譯戴維·M·里奇。美國政治學(xué)家雷蒙德·西德爾曼(Raymond Seidelman),又譯雷蒙德·塞德爾曼、雷蒙德·塞德曼。美國女性社會學(xué)家塞德·斯柯克普(Theda Skocpol),又譯西達(dá)·斯科克波。
第七章,美國社會學(xué)家羅伯特·奈斯比(Robert Nisbet),又譯羅伯特·尼斯貝特。美國文學(xué)評論家弗雷德里克·科魯斯(Frederick Crews),又譯弗雷德里克·克魯斯。美國政治學(xué)家斯蒂芬·鮑爾奇(Stephen H.Balch),又譯斯蒂芬·巴爾奇。美國富豪里查德·倫·斯凱夫(Richard Mellon Scaife),又譯理查德·梅隆·斯卡夫。法國宗教學(xué)家阿爾伯特·施維澤(Albert Schweitze),又譯艾伯特·施韋澤。美國心理學(xué)家埃里克·埃里克森(Erik H Erikson),又譯愛利克·埃里克森。美國作家西奧多·德雷珀(Theodore Draper),又譯西奧多·卓普。美國作家里查德·柯斯萊內(nèi)茨(Richard Kostelanetz),又譯理查德·科斯特蘭茨。美國記者詹姆斯·法勒斯(James fallows),又譯詹姆斯·法洛斯。美國記者伍德沃德(Robert Upshur Woodward),又譯鮑勃·伍德沃德,全稱羅伯特·厄普舍·伍德沃德。美國記者本·H.巴格迪基恩(Ban H.Bagdikian),又譯班·巴格迪基。美國軍方分析師丹尼爾·愛斯伯格(Daniel Ellsberg),又譯丹尼爾·艾爾斯伯格。美國記者大衛(wèi)·哈里斯(David Victor Harris),又譯戴維·哈里斯。美國記者哈威·沃瑟曼(Harvey wasserman),又譯哈維·沃塞曼。美國音樂評論家戴夫·馬什(Dave Marsh),又譯達(dá)沃·馬什。美國歷史學(xué)家羅伯特·斯柯拉(Robert Sklar),又譯羅伯特·斯克勒。
同一個英語姓名,不同的譯著經(jīng)常會出現(xiàn)多種中文翻譯,這會讓讀者無所適從。為規(guī)范起見,建議譯者參考使用新華社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》(商務(wù)印書館2018年版)。
馮潔譯本的英語姓名翻譯,還存在其他一些問題。比如,有必要在文末增加人名索引的問題;對一些不常見的人名,有必要增加注釋的問題。限于篇幅,茲不贅述。