亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)楊憲益研究的可視化分析1

        2019-08-07 07:13:28瀅,劉磊,夏
        惠州學院學報 2019年4期
        關(guān)鍵詞:按鈕

        劉 瀅,劉 磊,夏 莉

        (鄭州大學 外語學院,河南 鄭州 450001)

        楊憲益是中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、詩人等,他與妻子(戴乃迭)兩人在翻譯事業(yè)上嘔心瀝血終其一生,將大量中國文學作品翻譯出國門介紹給西方讀者,并把西方典籍名著介紹給中國讀者,為中國的翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻,在中國翻譯界里久負盛名。夫妻二人學貫中西、博古通今,其翻譯的作品數(shù)量之多、質(zhì)量之高,少有譯者能之所及,所以他們被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”,同樣,在國外他們也備受尊崇,莫納貝克稱他們是“資深英文翻譯家”[1]373。詹納說過:“如果要列出一份中國文學優(yōu)秀英文翻譯家的名單,那么楊氏夫婦的名字絕對會居于榜首[2]188”,可見他們在譯界的影響力非同一般。

        隨著綜合國力的提高,中國在世界上占據(jù)著越來越重要的地位,提高了在國際上整體的影響力,同時也注意文化軟實力的提高與宣傳。國內(nèi)文學的外宣離不開譯者們的努力,而向優(yōu)秀的譯者學習是提高個人翻譯能力的途徑之一,因此,楊憲益夫婦的許多經(jīng)典譯作成為譯者典范,為譯界后人的學習提供了范例和方法[3]2。CiteSpace軟件由美國德雷塞爾大學計算機與情報學教授陳超美于2003年使用Java語言開發(fā),是近年來信息分析領(lǐng)域當中最具有特色和影響力的信息可視化軟件,該軟件被至少超過60個國家上萬次使用,目前已經(jīng)成為科學計量學普遍采用的新工具[4]6。國內(nèi)諸多學者均采用了這一工具進行研究,例如:張繼光和張政借助于CiteSpace,對1980-2014年收錄在CNKI上與葛浩文相關(guān)的1282篇文章進行可視化的分析,從研究結(jié)果中借鑒其翻譯經(jīng)驗,從而為“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略提供服務(wù)[5]96;馮佳和王克非等人借助這一工具,梳理了近二十年國際翻譯學研究發(fā)展的整體脈絡(luò),在一定程度上理清了知識結(jié)構(gòu)并挖掘了當下研究的熱點[6]11。鑒于目前并沒有學者借助CiteSpace這一新興的工具對楊憲益研究進行綜述分析,該研究對國內(nèi)近20年(2001-2019年)與楊憲益相關(guān)的研究進行系統(tǒng)分析與梳理,從而為后續(xù)研究提供參考。

        一、研究方法與數(shù)據(jù)來源

        CiteSpace軟件被廣泛應(yīng)用于分析文獻期刊和作者之間的共被引關(guān)系[7]359,繪制科學知識圖譜(Mapping Knowledge Domains)??茖W知識圖譜是以知識域(Knowledge Domain)為對象,顯示科學知識的發(fā)展進程與結(jié)構(gòu)關(guān)系的一種圖像[8]2。該軟件在文獻計量分析和繪制學科發(fā)展的知識圖譜方面具有較強的技術(shù)和功能優(yōu)勢,還能用于對學科的熱點領(lǐng)域、演化發(fā)展歷程以及研究前沿和趨勢的分析和預(yù)測,當前CiteSpace研究的流程如下:

        首先,將從CNKI中檢索得到的數(shù)據(jù),利用CiteSpace進行數(shù)據(jù)格式的轉(zhuǎn)換(由CNKI到Web of Science),然后對數(shù)據(jù)進行除重(Remove Duplicates),以增加數(shù)據(jù)的可信度,最后將除重后的數(shù)據(jù)導入軟件進行可視化分析。具體步驟為:將CiteSpace功能和參數(shù)界面上的時間跨度(Time Slicing)設(shè)置為2001年到2018年,設(shè)置時間切片(Years Per Slice)、閾值(Selection Criteria)和剪枝算法(Pruning)。同時,在功能界面的節(jié)點類型(Node Types)區(qū)域依次選作者(Author)、機構(gòu)(Institution)和關(guān)鍵詞(Keyword)按鈕,其他均保持默認配置。

        研究數(shù)據(jù)來自中國知網(wǎng),采用高級檢索方式,以“楊憲益”為主題詞在中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫進行檢索。數(shù)據(jù)源包括中英文篇名、作者、機構(gòu)、關(guān)鍵詞、摘要、文獻類型、年代、卷號等信息。題錄數(shù)據(jù)的最終檢索時間為2019年2月10日。檢索結(jié)果中剔除書情書訊、會議通信等非研究性文獻,并進行數(shù)據(jù)除重,共獲得有效文獻874篇。

        二、數(shù)據(jù)分析結(jié)果

        (一)文獻發(fā)布數(shù)量與時間分布

        一定時間段內(nèi)的論文數(shù)量可以反映出知識量的累積情況,因此,從“量”的維度可以反映出該領(lǐng)域“質(zhì)”的發(fā)展過程,如圖1所示。

        圖1 文獻分布折線圖

        圖1 所示的時間是從2001年開始的,其實早在1980年,就有學者對楊憲益作品進行過研究。第一篇文章是吳世昌的寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?—論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”,主要介紹的就是《紅樓夢》英譯本中的“出版說明”中的謬誤層出不窮,前后文字相互矛盾。在1980-2000年之間對于楊憲益的研究非常少,平均每年文獻數(shù)量在兩篇左右,所以在此不再討論2000年以前的研究??v觀整幅圖,共有三個發(fā)展高峰,2001年以后相關(guān)的研究開始有所增加,2001-2007年的發(fā)文量呈現(xiàn)出緩慢持續(xù)的增長,直到2008年達到第一個高峰期,論文的數(shù)量達到62篇;在2009年下降以后,2010與2011年是發(fā)展的第二個高峰期,論文的數(shù)量在80篇左右;2012年至2015年呈現(xiàn)線性發(fā)展,2016年以后出現(xiàn)了發(fā)展的第三個高峰,論文有102篇,此后研究數(shù)量又開始下降,不過從曲線的走勢可看出日后的研究將有望繼續(xù)上升。

        (二)主要研究者及研究單位

        通過CiteSpace,可以清楚地看到該領(lǐng)域的主要研究者,并根據(jù)其顯示的字號大小,反映出學者在該領(lǐng)域的研究成就。具體的體現(xiàn)是:字號越大的研究者或研究單位,表明其發(fā)文數(shù)量就愈多;節(jié)點之間的連線則是顯示出作者與其所在單位之間或作者與作者之間合作的聯(lián)系[9]100,連線的粗細表示合作關(guān)系的強度,連線越粗表示合作愈緊密[10]70。如圖2所示。

        圖2 作者和機構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)

        表1 主要研究者和研究機構(gòu)(按發(fā)文次數(shù)排序)

        (續(xù)表1)

        從圖2和表1中可以看到:發(fā)文最多的研究者分別是李晶、辛紅娟、張映先、袁曉亮、周維、嚴曉江、彭愛民。李晶,就職于國家圖書館外文采編部,對中國文學外譯情況比較了解,對于楊憲益的研究大部分是在探索楊憲益翻譯紅樓夢的底本的問題,例如楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探、外部環(huán)境對楊譯《紅樓夢》底本選擇的影響等等。辛紅娟和張映先也并居第一,前者主要是研究楊憲益翻譯特色以及文獻綜述,而后者則是從“三美”原則、主體間性、目的論等角度來分析楊憲益的譯作。袁曉亮和周維并列位居第二,前者主要是研究戴乃迭,后者是基于目的論來分析《紅樓夢》中關(guān)于茶文化的翻譯和基于認知語言學的角度來看翻譯。嚴曉江、彭愛民等人以發(fā)文量4篇位居第三,分別研究楊憲益的譯作《楚辭》和《紅樓夢》中所包含的文化詞英譯。發(fā)文最多的機構(gòu)單位是中南大學外國語學院、遼寧師范大學外國語學院、南通大學外國語學院、西安外國語大學研究生部、安徽大學外語學院。中南大學以發(fā)文量26遙遙領(lǐng)先,以學者張映先、辛紅娟等人為主要代表,該單位早在2002年開始就對楊憲益譯作有所研究,研究的時間之長,隊伍龐大,故在該領(lǐng)域處于重要地位。西安外國語大學研究生部和西安外國語大學實際上都是屬于一個研究機構(gòu),只是因為發(fā)文機構(gòu)署名不一致,才會導致有兩個排名??傮w算來,西安大學以發(fā)文量14居于第二的位置,以黨爭勝為先的一批學者們主要圍繞譯作《紅樓夢》研究。遼寧師范大學外國語學院和南通大學外國語學院共同排名第三,分別以袁曉亮和嚴曉江學者為代表,此處不再一一列舉。從圖2的連線可知,相關(guān)機構(gòu)與作者之間的合作聯(lián)系還是非常明顯的,以中南大學為核心的圓點在圖中占據(jù)著較大的位置。中南大學以張映先和辛紅娟為代表的學者與其他機構(gòu)和學者的聯(lián)系合作最為明顯,例如:中南大學的辛紅娟與寧波大學的謝貺穎有合作,后辛紅娟又轉(zhuǎn)入寧波大學后與長沙理工大學的唐宏敏進行過合作;中南大學的張映先與游潔、與寧波大學的廖晶、與湖南商學院的陳向榮等均有合作,從圖2可以看出學者與學者或者學者與機構(gòu)之間的相互合作產(chǎn)生較大的研究成果。

        (三)關(guān)鍵詞及名詞術(shù)語的分析

        關(guān)鍵詞是論文核心內(nèi)容的提煉和濃縮,如果某一個關(guān)鍵詞在文獻中反復(fù)出現(xiàn),說明該關(guān)鍵詞就是這個領(lǐng)域的研究熱點。通過CiteSpace,可以繪制出關(guān)于楊憲益研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜(見圖3)[6]15,圖3中每個聚類都有自己的命名標簽,這些標簽通過LLR對數(shù)似然算法從關(guān)鍵詞中提取。

        圖3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的聚類視圖

        圖3 聚類的Q值為0.843,平均S值為0.792,Q的取值區(qū)間為[0,1],Q>0.3時,意味著所得網(wǎng)絡(luò)社團結(jié)構(gòu)比較顯著。S值是評價聚類效果的參數(shù),S值越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高,S值為0.7時,聚類效果具有高信度,S值在0.5以上時,表明聚類結(jié)果較為合理,因而,可以認為該聚類合理而且顯著,具備較高的參考價值[8]2。節(jié)點的編號則與關(guān)鍵詞成反比,每個關(guān)鍵詞所包含的成員數(shù)量愈多,則編號越小,而節(jié)點之間的連線代表它們之間的共現(xiàn)關(guān)系。圖3中節(jié)點的排序分別是:#0史記、#1功能對等、#2外國文學、#3茶文化、#4三維轉(zhuǎn)換、#5中國文學、#6文化翻譯、#7目的論、#8先生、#9意譯、#10紅樓夢、#11文化信息、#12語料庫、#13稱呼語。根據(jù)研究方向的不同,現(xiàn)將這13個關(guān)鍵詞分為以下兩大類:第一類是文學文化的傳播研究,主要包括聚類#0、#2、#3、#5、#6、#10、#11、#13。第二類是翻譯理論的實踐研究,主要包括聚類#1、#4、#7、#9。

        1.文學文化,分為#5中國文學和#2外國文學的研究。楊憲益對中國文學做出很多貢獻,他是把《史記》推向西方世界的第一人?!妒酚洝肥侵袊鴼v史上第一部紀傳體通史,不僅是歷史學家們的研究興趣所在,也是中國傳統(tǒng)文化研究的熱點,如蔣婷婷、高風平、唐文麗等人對《史記》均有研究。此外,楊憲益還翻譯了《儒林外史》《唐宋詩選》《中國古代寓言選》和《文心雕龍》等中國古典敘事文學;魯迅的《中國小說史略》《中國古典文學簡史》等中國文學史;湯顯祖的《牡丹亭》、關(guān)漢卿的《戲劇選》、洪升的《長生殿》等戲曲劇本[11]56。后來楊憲益又擔任《中國文學》的主編,在“熊貓叢書”的編輯和出版方面花費了大量的心血,刊登大量的中國當代文學名著。同時,楊憲益又漢譯了國外的作品,例如:維吉爾的抒情詩《牧歌》、普勞圖斯的羅馬喜劇《兇宅》、荷馬史詩《奧德修紀》、阿里斯托芬的喜劇《鳥》《和平》以及《古希臘抒情詩選》、法國的《羅蘭之歌》、愛爾蘭著名戲劇家蕭伯納的《賣花女》《圣女貞德》等[12]24。對于#3茶文化研究:盧琰對《紅樓夢》兩譯文中的茶具、茶名、茶水等翻譯進行探討,認為楊是以異化策略為主而霍以歸化策略為主,對于文化類的翻譯需要譯者盡量將文化信息翻譯出來才能達到文化交流的目的[13]235,除此之外,在福建茶葉期刊上還有諸多關(guān)于茶文化的研究。對于#6文化翻譯和#11文化信息的研究:張紅艷分析了《紅樓夢》兩譯本中的文化負載詞翻譯,包括物質(zhì)文化詞、制度習俗詞語和精神文化詞語的翻譯,并總結(jié)出了在翻譯文化詞語時可采用加注法、代換法、釋義法和意譯法等[14]60。黨爭勝認為在處理民俗文化詞語翻譯時,應(yīng)盡可能采取“異化”策略,少用“歸化”策略,針對外文讀者比較陌生的民俗文化詞語可以適宜采用“直譯加注釋性增補”的方法從而提高譯文的交際效果[15]97。對于#13稱呼語的研究:段燕結(jié)合了社會學和語用學視角下的身份觀,分析了會話者在交際前和交際中所構(gòu)建的語用身份的兩個維度,研究發(fā)現(xiàn)稱呼語的身份意識的原文與譯文在轉(zhuǎn)換的過程中發(fā)生了信息的過載、缺失、變異等現(xiàn)象,因此在翻譯稱呼語的過程中要注意源語語言、文化、語境等因素[16]99。

        2.翻譯理論與實踐的結(jié)合。主要的理論有功能對等、生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換、目的論以及意譯的翻譯策略。例如:基于功能對等理論,陳維嘉從四個層次上對《阿Q正傳》譯文進行分析,結(jié)果證明楊憲益譯文不僅達到功能對等,而且在形式上也滿足對等,從而驗證了功能對等理論對實踐指導的可行性及意義[17]79。趙昌彥分析了《紅樓夢》兩譯文中的習語翻譯,例證了不管采取的是哪種翻譯策略與方法,只要達到功能對等就是好的翻譯[18]364。陳莉以生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”為指導原則,對《紅樓夢》中七種菜肴的兩個譯文進行對比賞析,從而在“三維轉(zhuǎn)換”的理論下形成菜肴翻譯的新視角[19]125。張紅艷以三維轉(zhuǎn)換為標準對比《好了歌》的兩個譯文在適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換方面的得與失,生態(tài)翻譯學摒棄了傳統(tǒng)的二元對立模式,可促進翻譯研究的長遠發(fā)展[20]78。黃生太基于目的論闡明了不同的譯者在不同的時代由于不同的身份和外界條件的限制,會采取不同的翻譯策略與方法,因此在評價譯文時應(yīng)該考慮到譯者的翻譯目的、社會責任、社會背景等因素[21]81。周維基于目的論視角得出文化背景不同的譯者出于使讀者理解的目的,采取的方法也不盡相同,其翻譯效果也是各有千秋[22]86。關(guān)于意譯,最早的一篇是李露探討關(guān)于漢語習語翻譯的原則和方法,并總結(jié)出楊憲益的翻譯方法有:等效對譯法、完全直譯法、部分直譯與意譯等[23]31。馬小紅分析了楊憲益在處理《紅樓夢》中的典故時采用的有直譯加注釋、直譯、意譯的方法等,直譯加注的方法能夠幫助讀者理解原作及原文風格,而意譯會缺失原著特色,喪失了文學藝術(shù)美[24]16。

        圖4是圖3的時間線圖,該圖以縱軸方式反映出關(guān)鍵詞隨著時間推移發(fā)展的情況。圖中的每個十字架都代表著一個關(guān)鍵詞,節(jié)點的大小代表著關(guān)鍵詞頻次的高低,節(jié)點之間的連線代表著共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗表示關(guān)系越密切。橫線表示該關(guān)鍵詞隨著時間發(fā)展的分布,實線表示該研究還在繼續(xù),虛線表示該研究目前尚未開始或者已經(jīng)停滯。以聚類#1功能對等為例,關(guān)于功能對等的研究起始于2002年,主要以異化和歸化的研究為主,作為翻譯標準和翻譯技巧解讀詩歌翻譯、楊憲益譯作、藍詩玲譯作等,該聚類的研究到2013年左右有所減少,橫線也由實線變?yōu)榱颂摼€。

        (四)突變術(shù)語的分析

        突變詞(Burst Term)是指在較短時間內(nèi)大量出現(xiàn),使用頻次明顯增加的詞語,可以用于檢測某一學科領(lǐng)域突然增長的研究興趣點,辨識和追蹤學科領(lǐng)域的研究前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢,與一般的高頻次關(guān)鍵詞相比,突變詞的動態(tài)變化特性能更有效地揭示學術(shù)研究的動態(tài)演繹和發(fā)展機制[25]25。

        圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)的時間線圖

        圖5 關(guān)鍵詞突變圖

        如圖5所示,在2001年開始關(guān)于楊憲益的研究成為研究的熱點,該研究持續(xù)到2005年,此期間的其他研究是與文化密切相關(guān)的,研究強度不大。現(xiàn)僅對突變值超過3的詞語進行分析,按照時間的排序,圖中突變值較大的詞語依次為歸化(3.75)、異化(4.19)、先生(3.93)、譯者的主體性(3.15)、茶文化(4.74)等。這與第一幅圖片論文年發(fā)文量的折線圖高度吻合,圖1的第一個高峰期出現(xiàn)的時間在2008年,而該圖的突變值顯示2008年關(guān)于歸化和異化的研究比較多。原因可能有兩點:一是2008年是中國舉辦奧運會的一年,這一年中國成了世界的矚目的焦點。為了樹立良好的國際形象,國家在政治,經(jīng)濟和文化方面都盡力提升和宣傳自身的形象,因此關(guān)于楊憲益文學作品的研究也是在宣傳中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。二是歸化和異化概念的完善。歸化和異化概念是1995年韋努蒂提出來的,而在2008年左右關(guān)于歸化和異化的專著才大量出版,相關(guān)理論的發(fā)展也開始完善,例如:《第二次大水—歸、異翻譯策略辯證》一書中講到有歸化與異化概念的由來以及歸化與異化辯證的必要性[26]1;《英漢翻譯技巧—譯者的金剛鉆》一書總結(jié)了翻譯概論、技巧、藝術(shù)、翻譯指導與實踐,把異化與歸化法列入翻譯方法當中并介紹了歸化與異化的概念、區(qū)別、評價及使用[27]3;此外還有劉爽編纂的《翻譯理論與實踐》一書,所以該理論的完備發(fā)展使得許多學者們重新解讀兩位大家“楊憲益”和“霍克斯”的譯文風格與翻譯策略。第二個高峰期是在2010-2011年,圖5顯示關(guān)于“先生”一詞的突變值較高。這是因為在2009年我國著名翻譯家楊憲益去世了,而他的離去引起眾多學者的悼念與懷念,例如:郭曉勇回顧了楊老一生成就并介紹其相關(guān)事跡,并引用媒體的一句話:楊憲益身后,誰來翻譯中國……[28]46;謝天振提出要緬懷先生的豐功偉“譯”、贊美先生高超的藝術(shù)成就、肯定先生翻譯事業(yè)的貢獻,對楊先生最好的紀念就是中國文化能夠真正地走向世界[29]8;此外還有藍顏的“他翻譯了整個中國”、李晶的“南京訪楊苡——憶楊憲益先生”等文章。而同樣在2009年霍克斯也去世了,作為同時代的兩位著名翻譯家,他們的離去都是文學界的損失,但是他們留給后人的財富將會永久流傳,因此該時期內(nèi)關(guān)于兩位翻譯家的研究成為學者們關(guān)注的焦點。在該時期內(nèi),另外一個同等重要的詞語就是“譯者的主體性”,翻譯理論經(jīng)歷了語文學階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段以及文化翻譯階段,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究受到了重視并逐漸走向深入[30]19。劉迎嬌對楊憲益和霍克斯兩位譯者的個體性主體性因素和社會性主體因素所存在的差異進行了分析[31]111;陳曉勇采用文本分析和翻譯主體分析相互結(jié)合的方法,從文學和文化的角度來詮釋“楊憲益現(xiàn)象”,加深對譯者主體性的認識和思考[32]73。第三個高峰期,在2016年左右,習主席提出了文化自信并建立文化強國,一股文化風席卷華夏大地,而在《紅樓夢》中包含著許多中國傳統(tǒng)的文化元素,例如:茶文化,服飾文化,稱謂文化等等,此處不再贅述。

        三、結(jié)語

        基于CiteSpace知識圖譜的分析,對2001-2019年間關(guān)于楊憲益的研究進行分析、梳理、歸納、總結(jié),可以清晰地了解到關(guān)于楊憲益目前研究的發(fā)展。1.研究發(fā)展趨勢:近兩年關(guān)于楊憲益的研究有所減少,不過目前研究又出現(xiàn)回升的情況。2.主要的研究者與研究單位:研究單位之間與學者之間的合作關(guān)系比較明顯,研究成果也較為顯著,主要研究單位圍繞著中南大學、遼寧師范大學、寧波大學等機構(gòu)展開,主要的研究者以辛紅娟、張映先等學者為核心。3.關(guān)鍵詞術(shù)語的分析:目前研究的核心在于《史記》《紅樓夢》等中國文學作品和文化的英譯研究;研究的理論圍繞著功能對等、生態(tài)翻譯學以及目的論等。4.研究前沿:目前的研究集中在中國傳統(tǒng)文化的研究,特別是茶文化的研究。CiteSpace這一新興工具在功能和技術(shù)上具有較大的優(yōu)勢,但是此文只是基于國內(nèi)學者對楊憲益的研究進行綜述分析,有關(guān)這方面的研究還可以從國外學者對楊憲益的研究來進行分析,或者是進行國內(nèi)外楊憲益研究的對比分析等,希望學術(shù)界的其他學者也可以借助科學知識圖譜這一利器進行跨學科的研究,產(chǎn)出更多的研究成果,推進學術(shù)向前發(fā)展。

        猜你喜歡
        按鈕
        哪個是門鈴真正的按鈕
        當你面前有個按鈕
        門鈴按鈕
        電動牙刷電源按鈕注射模設(shè)計
        模具制造(2019年7期)2019-09-25 07:30:00
        死循環(huán)
        十二星座面對按鈕的反應(yīng)
        知識窗(2015年9期)2015-05-14 09:08:21
        內(nèi)心不能碰的按鈕
        青于藍~高考語文核按鈕系列出版書目
        中學語文(2013年35期)2013-11-14 03:29:12
        沒Gmail按鈕 咱自己加等
        移動一族(2008年9期)2008-12-31 00:00:00
        全新黑洞與天才按鈕
        看世界(2004年9期)2004-04-29 00:00:00
        国产精品天堂在线观看| 婷婷五月综合激情| 国产精品久久久久影视不卡| 成人一区二区三区蜜桃| 亚洲视频免费一区二区 | 最近在线更新8中文字幕免费| 国产啪精品视频网给免丝袜| 国产三级在线看完整版| 蜜臀av一区二区三区久久| 蜜臀av999无码精品国产专区| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 40分钟永久免费又黄又粗| 国产一区二区三区成人| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 久久久久久久99精品国产片| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说 | 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 日韩av一区二区不卡| 日韩中文字幕免费视频| 成年女人免费v片| 日本大片在线一区二区三区| 色哟哟亚洲色精一区二区| 88久久精品无码一区二区毛片| 最新国产女主播福利在线观看| 91亚洲免费在线观看视频| 亚洲av永久无码一区二区三区| 亚洲男同志gay 片可播放| 激情亚洲综合熟女婷婷| 人妻中文字幕在线中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲女同同性少妇熟女| 久久精品av在线观看| 午夜精品一区二区三区的区别| 韩国女主播一区二区在线观看| 蜜臀av在线一区二区尤物| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 欧美一级在线全免费|