范大祺
2019年3月13日至3月16日,當代中國與世界研究院和中國報道雜志社,聯(lián)合泰國最具權(quán)威性和代表性的智庫及媒體組織——泰國國家研究院和泰中記者協(xié)會,在曼谷舉辦《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版首發(fā)式(以下簡稱“首發(fā)式”)暨中泰高端智庫對話會(以下簡稱“對話會”)系列活動。從效果上看,首發(fā)式與對話會“雙拼”的創(chuàng)新形式豐富了傳播的層次和手段,活動整體非常成功?!吨袊P(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版不僅成為《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)泰文版的有益補充,而且為嘗試“智庫+媒體+出版”融合形式,實現(xiàn)精準傳播、合作傳播和深度傳播相結(jié)合,推動中國話語“走出去”進行了成功探索。
《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是中國外文局、當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合推出的《中國關(guān)鍵詞》多語種系列圖書之一,于2017年5月出版。截至目前,共推出15個語種。此次在泰首發(fā)的《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版,不同于以往中方編寫—中方翻譯—中方出版的工作形態(tài),而是通過與泰國泰中“一帶一路”合作研究中心展開全方位合作,采取本土化翻譯、本土化出版、本土化發(fā)行的“最大限度本土化”模式,形成中方編寫—泰方翻譯—中方把關(guān)—泰方出版的工作鏈條,最終實現(xiàn)“一帶一路”最新政策讀物的本土化落地。
一、活動成效超出預(yù)期
1.泰國政產(chǎn)學(xué)研各界高度重視,積極出席活動并深入交流。3月14日,首發(fā)式成功舉行,中泰兩國30多家主流媒體到現(xiàn)場報道。泰國文化部部長特別代表、副部長查薇拉·葛薩順通,中國駐泰國大使館公使銜參贊楊欣,泰國政府民聯(lián)廳常務(wù)副廳長扎倫·猜亞頌,中國-東盟中心秘書長陳德海,中國外文局副總編輯、中國報道社社長陳實等中泰兩國嘉賓發(fā)表了熱情洋溢的致辭,高度贊賞《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版的面世?;诖舜魏献鞯於ǖ牧己没A(chǔ),中泰兩國有關(guān)媒體簽署了媒體間合作備忘錄,有關(guān)智庫簽署了智庫間交流合作備忘錄。首發(fā)式結(jié)束后,舉行了以“攜手推動亞洲命運共同體建設(shè)”為主題的中泰高端智庫對話會,兩國政治、經(jīng)濟、文化、傳媒、教育等領(lǐng)域十余位專家圍繞“合作與共贏:以中泰友好合作助推‘一帶一路建設(shè)”“互學(xué)與互鑒:智庫在共創(chuàng)中國-東盟友好交流新局面中的作用”兩個議題,就兩國產(chǎn)業(yè)分工基礎(chǔ)、經(jīng)貿(mào)合作方向、產(chǎn)業(yè)集群構(gòu)筑、智庫聯(lián)合研究、媒體創(chuàng)新實踐、人文交流拓展等話題,展開了深入研討交流。兩國智庫學(xué)者還在加強智庫合作研究、拓寬合作傳播渠道等方面達成了諸多共識。
在泰期間,除首發(fā)式及對話會等主體活動外,中方出版方代表和智庫專家還走訪了泰國頂級智庫、媒體、企業(yè)、科研機構(gòu)以及中泰合作共建機構(gòu),并從政治、經(jīng)濟、科技、人文、地緣政治、發(fā)展戰(zhàn)略等多個維度切入,與泰國政界、知識界和工商界重要人士圍繞建構(gòu)國家形象、加強互惠合作、增進友好交往等議題廣泛交流觀點看法,深入探討以共建“一帶一路”為平臺,以中國-東盟媒體交流年為契機,以“中泰一家親”為支點,推進中國-東盟區(qū)域經(jīng)濟一體化,推動構(gòu)建亞洲命運共同體的實現(xiàn)路徑。
2.圖書受到泰國各界高度關(guān)注和積極評價,影響力日盛。《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版一經(jīng)發(fā)布,就引發(fā)熱烈反響,各方爭睹該書“真容”,幾乎到了一書難求的地步。在首發(fā)式現(xiàn)場,東盟記者聯(lián)合會主席找到中國-東盟中心有關(guān)同志,希望幫助溝通盡快將該書送達聯(lián)合會各國負責(zé)人手中,以供他們認真研讀;泰國皇家軍官學(xué)校教育部通過有關(guān)渠道聯(lián)系雙方出版方,希望在由其主辦的相關(guān)學(xué)術(shù)研討會上向詩琳通公主贈呈該書精裝版;泰中戰(zhàn)略研究中心主任蘇拉西·塔納唐上將在新華社為其拍攝的《“一帶一路”上的智者》紀錄片中談到,合作出版該書是泰國智庫參與構(gòu)建“智力絲綢之路”的重要成果;泰中文化經(jīng)濟協(xié)會副會長兼秘書長蔡柏山看到該書后,當即請求提供200冊,以期通過自有渠道讓王室樞密院各大臣、內(nèi)閣府各部長以及泰國工商總會管理層成員人手一本;曼谷大學(xué)有關(guān)負責(zé)人提出,希望中方授權(quán)校方將該書列為中文系學(xué)生的基礎(chǔ)教材。
據(jù)悉,該書除在合作出版社泰國法政大學(xué)出版社的自營書店上架外,還被投放至泰國最大的連鎖書店,從而覆蓋泰國全部主要城市。目前,首批付印的3000冊圖書已告罄,現(xiàn)正啟動緊急增印措施,并且隨著兩國主流媒體特別是新媒體的深入報道,該書影響力仍在持續(xù)發(fā)酵、擴散。
3.推動形成話語標準,促進各界人士精準認知“一帶一路”。該書中泰文對照的形式極大地促進了“一帶一路”關(guān)鍵詞泰語表達的規(guī)范化和標準化。中國駐泰大使呂健指出,本書的面世使泰國民眾長期以來語焉不詳?shù)暮芏喔拍罱K于和準確的提法“對上了號”;蔡柏山認為,這本書給出了有關(guān)“一帶一路”倡議的權(quán)威解讀和精準對譯,將令中泰兩國圍繞“一帶一路”的溝通交流變得更為順暢通達;泰中“一帶一路”合作研究中心副主任唐隆功·吳森提蘭谷說,該書問世之前,“一帶一路”有十幾種泰文說法,這次的翻譯出版工作為“一帶一路”關(guān)鍵詞的泰語表達樹立了標桿;中國科學(xué)院曼谷創(chuàng)新合作中心負責(zé)人林亦凡表示,這本書為該中心與科大訊飛聯(lián)合開發(fā)中泰語料庫提供了內(nèi)容建設(shè)方面的寶貴參照和重要依據(jù)。
此次系列活動的最大收獲是促進了泰國社會各界對“一帶一路”的正確認知。泰中“一帶一路”合作研究中心副主任常翔介紹說,泰國一位副總理在看完《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)時感慨,自己多年來苦苦思索的治理方案,原來早就在這本書中得到詳細闡發(fā),而當他讀過《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版后,更是為習(xí)近平主席的格局境界與情懷擔(dān)當所折服。蔡柏山指出,這本書將使泰國民眾進一步認識到,“一帶一路”是對古代陸海絲綢之路精神的傳承,鄭和七下西洋帶來的不是侵略和殺戮,而是和平與繁榮,今天的“一帶一路”也不是什么“債務(wù)陷阱”和“新殖民主義”,而是共商共建共享的合作平臺。對話會結(jié)束后,一名曼谷大學(xué)的大二學(xué)生主動找到中方專家交流時說,這本書讓他感受到習(xí)近平主席是一位具有雄才偉略的領(lǐng)袖。
二、對泰傳播的三個問題
1.對新時代對泰傳播的重要性和必要性認識不足。此次系列活動也讓中方出版方代表和智庫專家對于對泰傳播短板的認知更加具象化。首先,我們對于對泰傳播的重要性和必要性認識還不夠。呂健大使、楊欣參贊和泰國正大集團資深副董事長李紹祝先生都曾提到,泰國在地緣上位于東盟地區(qū)的核心地帶,對于撬動面向整個東盟的傳播具有絕佳的區(qū)位優(yōu)勢。同時,中泰兩國之間長期以來形成了“中泰一家親”的人文基礎(chǔ)和民意基礎(chǔ)。但是通過智庫交流我們發(fā)現(xiàn),良好的人文基礎(chǔ)和民意基礎(chǔ)并不代表兩國對于“一帶一路”的認識高度一致,中泰之間就沒有誤解、疑慮、異議。甚至可以說,中泰友好的大環(huán)境反而在一定程度上鈍化了我們對泰傳播的敏感度,使我們始終沒有精準定位對泰傳播的重要性和必要性。
2.新時代對泰傳播的工作基礎(chǔ)仍較為薄弱。對泰傳播尚未邁過硬軟兩個“門檻”。先看硬門檻。一方面,受“西強我弱”國際輿論格局影響,《民族報》《曼谷郵報》等泰國主流紙媒對中國的報道評論均以轉(zhuǎn)載西方媒體為主,并且這些媒體至今沒有常駐中國的記者,造成中國故事任由他人評說,而我們卻一直處于“無語”和“失聲”狀態(tài);另一方面,中泰文轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)支持乏力。此次泰方出版合作方的譯者使用的《中泰翻譯詞典》,還是上世紀70年代周恩來總理批準出版發(fā)行的版本,此后再無修訂更新。再看軟門檻。中泰兩國智庫間的交流與合作尚未機制化,我們對泰國有效受眾群體和有效受眾需求的了解與實際工作要求還有所脫節(jié),導(dǎo)致我們對泰傳播時常常踩不準要點、跟不上節(jié)奏。
3.新時代對泰傳播的工作難點仍較為突出。隨著《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)泰文版和《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版的出版發(fā)行,對泰傳播取得了顯著成效。但此類在表達方式、翻譯策略、開本設(shè)計等方面都有所創(chuàng)新的讀物實在是少之又少,這就要求我們研發(fā)更多有溫度、接地氣、具看點的出版物。同時,對于泰國這樣信息技術(shù)發(fā)展較快的國家,需要我們更加注重運用微視頻等新式傳播手段,結(jié)合其移動化、平臺化、可視化、智慧化等特點,以小見大地講好中國故事。此外,當前對泰傳播的主體意識和專業(yè)性都不強,傳播主體當中很大一部分是各類企業(yè)的技術(shù)、科研、財務(wù)以及施工人員,特別是一些中小企業(yè)并不具備樹立良好形象的意識,給泰國民眾留下了一些不佳印象。這些都是我們加強對泰傳播、保持中國形象常亮常新的工作難點。
三、工作建議
1.高度重視對泰傳播,將泰國作為輻射東南亞的重要伙伴。對泰解疑釋惑做得好,可以衍生巨大的“聲浪”效應(yīng),做得不好影響也會呈幾何級數(shù)倍增。建議加大對泰傳播的本土化建設(shè)力度,將對泰乃至對東南亞傳播的信源前移,縮短回應(yīng)關(guān)切的反射弧。建議將“中國關(guān)鍵詞”系列圖書作為工作抓手之一,以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版為起點,結(jié)合東盟各國的治理特征,突出本土化模式,重點策劃推出脫貧攻堅篇老撾文版、治國理政篇柬埔寨文版、新時代外交篇菲律賓文版、改革開放篇緬甸文版、生態(tài)文明篇馬來文版等,作為以上文版《習(xí)近平談治國理政》的配套讀本,為向東南亞國家多維度、立體化地構(gòu)建話語體系提供有效推動力。
2.貫徹“一國一策、因地制宜”理念,強化對泰傳播的基礎(chǔ)。加強中泰兩國主流媒體的聯(lián)系對接,推動雙方互派媒體從業(yè)人員常駐交流學(xué)習(xí),以破解泰主流媒體為西方聲音所占據(jù)的現(xiàn)實問題。借鑒此次“智庫+媒體+出版”融合傳播的成功經(jīng)驗,推動兩國出版單位之間的合作,以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)泰文版和《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》泰文版翻譯團隊為班底,重新修訂《中泰翻譯詞典》,著手編纂《現(xiàn)代中國政治經(jīng)濟用語泰文辭典》以及面向泰國民眾的新版漢語教材,以跨越阻礙語言轉(zhuǎn)換、文化交融的“硬門檻”,逐步筑牢對泰傳播的工作基礎(chǔ)。
3.深化智識互鑒,促進對泰“智庫+媒體+出版”融合傳播機制化。積極回應(yīng)泰方智庫的合作意愿,圍繞治國理政經(jīng)驗交流、共建“一帶一路”國際合作、中國-東盟經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展、全球治理的“亞洲經(jīng)驗”、互聯(lián)網(wǎng)科技創(chuàng)新、新媒體應(yīng)用、語言與傳統(tǒng)文化互學(xué)互鑒等兩國民眾共同關(guān)心和感興趣的話題及領(lǐng)域,主動開展包括聯(lián)合研究、成果共享、合辦活動、交流互訪等形式的智庫交往與合作,推動智庫交流成為對泰融合傳播的重要組成部分,通過智庫思辨、媒體傳聲、出版發(fā)酵,促進對泰“智庫+媒體+出版”融合傳播機制化,為開展對外合作傳播進行有益探索。
4.加強難點攻關(guān),推出更多為泰國民眾喜聞樂見的傳播內(nèi)容。策劃推出更多適應(yīng)新媒體時代“兩化兩性”(便攜化、碎片化,權(quán)威性、可讀性)受眾需求的出版物。運用泰國受眾接受程度最高的傳播手段,加工出更多春風(fēng)化雨、潤物無聲的新媒體產(chǎn)品。此外,鼓勵當代中國與世界研究院、廣西大學(xué)“中國-東盟研究院”等具有扎實研究基礎(chǔ)的智庫機構(gòu),在中國-東盟中心和中國駐泰大使館的指導(dǎo)支持下,依托中國外文局對外話語體系建設(shè)研究協(xié)調(diào)機制,通過深度走訪調(diào)研中鐵建、中交建、中國科學(xué)院曼谷創(chuàng)新合作中心等駐泰企業(yè)和科研機構(gòu),結(jié)合泰國民眾心理特征,以及他們重要的慶典節(jié)日,為這些企業(yè)和機構(gòu)量身打造形象塑造和公關(guān)推廣方案,借助以點帶面的聯(lián)動效應(yīng)助力樹立良好中國形象。(當代中國與世界研究院供圖)