亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Why Lond on?

        2019-07-17 03:31:18
        英語學(xué)習(xí)(上半月) 2019年7期
        關(guān)鍵詞:修道院教堂英國

        A s I mounted the stairs of the underground station, a streak of gold prodded my eyes and left a tingle in my face1. mount: 攀登,爬上;a streak of: 一道(光線等);prod: 戳,刺;tingle: 刺痛感。—it was Big Ben. The f irst time I saw it was a gloomy day, masses of dense clouds enveloping the upper London. A rather sweltering2. sweltering: 酷熱的,熱得使人發(fā)昏的。day with moaning w ind now and then, very unusual in London. We were told before that w e were lucky enough to enjoy the rare lovely weather in London—w ithout rain or fog.

        Big Ben is the nickname of the magnif icent Elizabeth Tower and is actually only the name that belongs to the thirteen-anda-half ton bell which strikes the hours. Since the Westminster Station was just at the foot of Big Ben, I had to twist my neck into a right angle and squint at the soaring spire and gilded dial, throwing my thoughts higher than the weathercock.3. squint: 斜視,瞇著眼睛看;soaring: 高聳入云的;spire: 尖頂,塔尖;gilded: 鍍金的;dial: 鐘面,表盤;weathercock:(公雞形)風(fēng)向標(biāo)。

        Lying against Big Ben is the Houses of Parliament4. Houses of Parliament: 議會(huì)大廈,又稱威斯敏斯特宮(Palace of Westminster),是英國議會(huì)(包括上議院和下議院)的所在地。它是哥特復(fù)興式建筑的代表作之一,1987年被列為世界文化遺產(chǎn)。, officially known as the New Palace of Westminster. This forest of towers, turrets and spires rises from a vast honeycomb of courts, corridors and chambers.5. turret: 角樓,塔樓;honeycomb: 蜂窩。

        My eyes were chasing after a bright red double-decker bus running briskly along the street when the bell chimed eleven,6. double-decker bus: 雙層巴士;briskly: 迅速地;chime:(使)鐘鳴。the sound drifting through the Gothic churches like the smell of bread. I took a double-decker bus the other day. It provided a bird's-eye view of the narrow streets and dazzling shops, dwarf ing the human parade below.7. dazzling: 耀眼的,令人眼花繚亂的;dwarf: 使顯得矮小,使相形見絀。

        I strolled along the Westminster Bridge and leaned against the rails, rolling my eyes between the hunky guys, willowy ladies breezing by and the grand London Eye not far across the River Thames.8. stroll: 閑逛;漫步;hunky: 結(jié)實(shí)性感的;willowy: 修長苗條的,婀娜多姿的;breeze: 輕盈而自信地走; London Eye: 倫敦眼,是坐落于泰晤士河畔的一座巨大的觀景摩天輪。My next destination w as Westminster Abbey9. Westminster Abbey: 威斯敏斯特教堂,又稱西敏寺,坐落在倫敦泰晤士河北岸,始建于公元960年,原是一座天主教本篤會(huì)隱修院,1540年之后成為圣公會(huì)教堂。威斯敏斯特教堂是英國的象征之一,建成后承辦了國王加冕、皇家婚禮、國葬等重大儀式,歷任君主以及一些偉人都葬于此。.

        Standing across the street beside Houses of Parliament, Westminster Abbey was founded in the 10th century. Since the crowning of William the Conqueror here in 1066, the Abbey has been the nation's coronation church.10. William the Conqueror: 威廉一世(William I, 約1028—1087),英格蘭諾曼王朝第一任國王,綽號(hào)“征服者威廉”。威廉一世的“諾曼征服”引進(jìn)了封建主義和諾曼人習(xí)俗,使法蘭西文化同盎格魯-撒克遜文化融為一體,對英國歷史產(chǎn)生了巨大影響;coronation: 加冕儀式。

        As I passed the Great North Door, it seemed like stepping back into the regions of antiquity11. antiquity: 古代,古物。, and losing myself among the shades of former ages. I w as shortly blinded by the dim light. After I regained my sight, I found myself rambling in a silent aisle.12. ramble: 漫游,散步;aisle:(教堂、戲院、火車等座位間或超市貨架間的)走道。Beside was a row of sarcophaguses, the stone coffins, each w ith an effigy on it and a piece of big cloth overhead.13. sarcophagus:(雕花大理石)石棺;coff in: 棺材;eff igy: (名人、圣人或神的)雕像。When I w as approaching the nave, the evensong arose and lingered sw eetly.14. nave: 教堂中殿;evensong:(圣公會(huì)的)晚禱;linger: 徘徊,逗留。I turned to the nave, w hich was full of disciples holding a piece of prayer.15. disciple: 門徒,信徒;prayer: 禱文,禱詞。I picked one of Saint Benedict16. Saint Benedict: 圣·貝內(nèi)迪克特,即圣本篤,是蒙特卡西諾本篤會(huì)修道院的創(chuàng)始人,西方修道主義之父,他所建立的規(guī)則后來成為整個(gè)歐洲修道院生活的常態(tài)。and read through. Honestly speaking, I couldn't get to it thoroughly because it's all about Christianity, and I was an atheist17. atheist: 無神論者。. I w as touched, how ever, by the pious and harmonious chorus reverberating under the vaulted ceiling.18. pious: 虔誠的;chorus: 合唱;reverberate: 回蕩,回響;vaulted: 有拱頂?shù)?,穹廬形的。

        Hearing the chorus, I stepped closer to the simple grave of the Unknown Warrior. It's a poignant19. poignant: 令人悲痛的,令人感傷的。tomb that symbolizes the sacrif ices of more than a million British who lost their lives in WWI. The grave was simply a rectangle ornamented with red roses alongside and carved epitaph20. epitaph: 碑文,墓志銘。. “FOR THE SACRED CAUSE OF JUSTICE AND THE FREEDOM OF THE WORLD.”

        I made a detour round the quire with blazing red lamps where daily services had been sung for centuries and had a head-on meeting with the sacrarium.21. detour: 繞道;quire: 古同choir,(教堂內(nèi))唱詩班的座席;service:(教堂)禮拜式中的樂曲;sacrarium:(古羅馬)神龕,圣堂。The

        英國詩人塞繆爾·約翰遜曾說:“如果你厭倦了倫敦,你就厭倦了生活。”作為世界上擁有最多博物館的城市,倫敦到底擁有什么魅力,能讓我們平淡的生活重新煥發(fā)光彩呢?讓我們跟隨筆者的腳步,探索這座傳統(tǒng)與現(xiàn)代完美結(jié)合的城市,在追溯歷史的旅程中審視當(dāng)下,再次整裝待發(fā)。shrine of St. Edw ard the Confessor w as high on the stairs.22. shrine: 圣壇,神龕;St. Edward the Confessor: 懺悔者愛德華(約1003—1066),英國盎格魯-撒克遜王朝君主,因其對基督教信仰有無比的虔誠,被稱作“懺悔者愛德華”,或稱 “圣·愛德華”。I sank wearily into the chair and looked upw ards. The sun slanted in, peeked through the colored glass and attacked the people sitting in row s and relishing the quietness w ith a blinding effulgence.23. slant: 傾斜;peek: 窺視,偷看;relish: 享受;effulgence: 燦爛,光輝。The sacrarium w as also tinged by the w atery golden sunshine.24. tinge: 染上淡淡的顏色;watery:(顏色)淡的。

        Then I rose and puttered25. putter: 從容漫步。around the magnif icent tombs and monuments. They spoke both of human dignity and achievement and of the Christian conf idence in life after death. I couldn't remember all the historical stories or fables clearly, but I did ponder a lot.26. fable: 寓言;ponder: 深思,沉思?!癐t's the place,” says Washington Irving, “not of disgust and dismay, but of sorrow and meditation.”27. Washington Irving: 華盛頓·歐文(1783— 1895),美國作家,開創(chuàng)了美國短篇小說傳統(tǒng),被稱為“美國文學(xué)之父”,代表作有《紐約外史》《見聞札記》等;dismay: 灰心,沮喪;meditation: 冥想,沉思。

        Splendid glories faded with ambitious dreams; tears of deepest remorse obliterated the arrogant smiles; dignitary kings went to the same world as the poor soldiers; deadly enemies were buried in one chapel.28. 輝煌的榮譽(yù)和勃勃的雄心都隨風(fēng)而逝,悔恨的淚水磨滅了傲慢的冷笑,高貴的國王與可憐的士兵盡歸塵土,世仇都可能被葬于同一座教堂。remorse: 懊悔,遺憾;obliterate: 清除,毀掉;arrogant: 傲慢的,自大的;dignitary: 地位尊榮的;chapel: 小教堂。Columns, arches, pyramids, statues, what are they but heaps of sand; and their epitaphs, but characters written in the dust? All and all were scattered to the wind.

        Unconsciously I sauntered29. saunter: 漫步,閑逛。in Poet's Corner, which I longed to see most. It occupied an end of one of the transepts of the Abbey, but there was no signpost, so I just recognized the memorial of Geoffrey Chaucer by accident.30. transept:(教堂的)交叉甬道,十字形翼部; signpost: 路標(biāo);Geoffrey Chaucer: 杰弗里·喬叟(約1343—1400),英國小說家、詩人,被稱為“英國詩歌之父”,代表作為《坎特伯雷故事集》。Name and the date of birth and death, that was all for this f irst great English poet in British history. A bit cruel, wasn't it? After Chaucer, I entered a small world of poets jammed with Shakespeare (He's the only one who owns a full-length statue), Wordsworth, Byron, Keats, Eliot, Auden and too many to mention.31. 此處提到的人物依次為:莎士比亞(1564—1616,文藝復(fù)興時(shí)期英國最杰出的戲劇家和詩人),華茲華斯(1770—1850,英國浪漫主義詩人,代表作《抒情歌謠集》),拜倫(1788—1824,英國浪漫主義詩人,代表作《恰爾德·哈羅爾德游記》《唐璜》),濟(jì)慈(1795—1821,英國浪漫主義詩人,代表作《夜鶯》),艾略特(1888—1965,英國詩人、劇作家和文學(xué)批評(píng)家,詩歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,代表作《荒原》《四個(gè)四重奏》),奧登(1907—1973,英國詩人、文學(xué)批評(píng)家,曾是英國左翼青年作家領(lǐng)袖)。

        I remained longest in this little corner, leaning or even squatting to scrutinize the medallions and inscriptions.32. squat: 蹲下;scrutinize: 細(xì)看;medallion: 大獎(jiǎng)?wù)?,徽章;inscription: 銘文,題詞。A kinder and fonder feeling took place of that cold curiosity and vague admiration with which I gazed on the splendid monuments of the great and the heroic. As Washington Irving says, “They linger about these as about the tombs of friends and companions; for indeed there is something of companionship between the author and the reader.”

        My favorite inscription was Dylan Thomas's33. Dylan Thomas: 迪倫·托馬斯(1914—1953),英國作家、詩人,人稱“瘋狂的迪倫”,代表作為《死亡與出場》。評(píng)論界普遍認(rèn)為他是繼奧登以后英國的又一位重要詩人。:

        “Time held me green and dying

        Though I sang in my chains like the sea”

        A picture like this immediately occurred to me: A tree stands there, accumulating deadwood, mute and rigid as an obelisk, but secretly it seethes; it splits, sucks and stretches; it heaves up tons and hurls them out in a green, fringed f ling.34. 我的腦海中立刻浮現(xiàn)出這樣一幅畫面:一棵樹直立著,像塊方尖碑一般靜默而剛正,下方腐木堆積;但是它其實(shí)在秘密地蓬勃生長,它抽枝吐芽,汲取養(yǎng)分,盡力伸展,把得到的能量輸送到頂端的枝丫,展開一片蔥綠的流蘇狀羽翼。obelisk: 方尖碑;seethe: 沸騰,激動(dòng);heave: 舉起,托起;hurl: 猛扔;fringed: 帶穗子的,有流蘇的;f ling: 投,拋。Meanwhile, a babbling brook is weaving its way considerably amidst jagged mountains and f inally jumping into the swirling open sea.35. babbling:(水流過石塊)潺潺作響的;considerably: 大幅度地;jagged: 鋸齒狀的,凹凸不平的; swirling: 有漩渦的,打轉(zhuǎn)的。All these are lives that stay eternally vigorous.

        Poets are worth memorizing, for they have left the world with an inheritance, not ramif ication from blood and violence, but whole gems of wisdom, bright jewels of thought, and golden veins of language.36. inheritance: 遺產(chǎn);ramif ication: 意想不到的后果,派生的影響;gem:(經(jīng)切割打磨的)寶石;vein: 血管,靜脈。

        When I left Poet's Corner reluctantly, I turned a corner, walked briskly along the cloister37. cloister:(大教堂、修道院等的)回廊。and made my way to College Garden. As I sneaked out of the murky cloister, a wide lush lawn unexpectedly spread before me.38. murky: 昏暗的;lush: 青蔥的,草木茂盛的。The garden, whose only visitors were the monks who walked along the ancient stones in monastic time, was well hidden within the Abbey precincts for centuries.39. monastic: 修道院的,寺院的;precinct: 區(qū)域,轄區(qū)。During that period, this area was used to grow vegetables, fruits, dye plants, culinary and medicinal herbs, offering the monks with sheer tranquility and a shelter from all the changes outside the walls over time.40. dye plant: 染料植物;culinary: 烹飪的,食物的;sheer: 純粹的,完全的;tranquility: 寧靜。I wandered around the garden, saturated41. saturate: 浸透,使充滿。in the mild sunshine and moderate wind. Then I sat on a bench, resting my eyes randomly on a fennel42. fennel: 茴香。or a head of lettuce. Not much left to be said.

        H. V. Morton43. H. V. Morton: 莫頓(1892—1979),英國記者、先鋒旅行作家,以其關(guān)于英國和圣地(Holy Land)的多本暢銷書而聞名。wrote, “London is too big: By the time you reach the fringe of her there is no London to be seen.” The truth of this saying becomes abundantly clear. London is not geographically but spiritually big. Never in anyw here else of the w orld do history and tradition nourish human so deeply and naturally.

        Maybe that's why it's London.

        猜你喜歡
        修道院教堂英國
        維多利亞圣母修道院
        英國的環(huán)保
        布爾諾Beatified Restituta教堂
        Fantasy and reality
        《教堂之夜》
        中國寶玉石(2020年4期)2020-09-23 07:51:36
        歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
        中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
        天然大理石教堂
        英國圣誕節(jié)
        德國修道院后繼無人
        圣家堂大教堂
        午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 | 香港三级日本三韩级人妇久久| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 久久午夜av一区二区三区| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 人妻丰满少妇一二三区| 蕾丝女同一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 日本丰满人妻xxxxxhd| 久久国产综合精品欧美| 国产精品亚洲精品专区| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 婷婷五月六月综合缴情| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 91日韩东京热中文字幕| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 精品久久久久久无码国产| 伊人久久大香线蕉免费视频| 久久久亚洲精品免费视频| 日本在线一区二区三区视频观看| 乱人妻中文字幕| 爽妇网国产精品| 丰满人妻无套内射视频| 国产美女高潮流白浆免费视频| 老外和中国女人毛片免费视频| 神马不卡一区二区三级| 日本女同视频一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 国产经典免费视频在线观看| 国产精品白浆一区二区免费看| 国语对白做受xxxxx在| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 日韩av一区在线播放| 洲色熟女图激情另类图区| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 在线a人片免费观看国产| 国产三级精品三级在专区中文| 日韩经典午夜福利发布|