亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三維轉(zhuǎn)換”視角下贛鄱文化負(fù)載詞的英譯研究

        2019-07-16 02:58:30喻昕
        校園英語·中旬 2019年5期

        【摘要】贛鄱文化(江西文化)既是中華民族文化的一部分,也是世界文化寶庫中的遺產(chǎn)。為了弘揚(yáng)贛鄱文化的魅力之美,加強(qiáng)其對外傳播,本文將以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為基本理論,從贛鄱文化負(fù)載詞的英譯角度探討了如何更好的翻譯有江西地域特色的文化負(fù)載詞,讓大家更貼切地感知江西之美,讀懂江西的紅色、綠色、古色“三色”文化內(nèi)涵。

        【關(guān)鍵詞】贛鄱文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換;英譯

        【作者簡介】喻昕(1979.06-),女,漢族,江西南昌人,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院副教授,復(fù)旦大學(xué)訪問學(xué)者,碩士,研究方向:外語教學(xué)、外國電影、翻譯、應(yīng)用語言學(xué)。

        【基金項(xiàng)目】江西省高校人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目《生態(tài)翻譯視域下贛鄱文化負(fù)載詞英譯研究》(項(xiàng)目編號: YY17209)。

        一、引言

        文化體現(xiàn)了一個(gè)國家的生命力、凝聚力和創(chuàng)造力,其地位和作用在當(dāng)今綜合國力競爭中顯得尤為重要。近年來,中國文化“走出去”聲勢浩大。作為中華文明的重要組成部分,贛鄱文化(即江西文化)的傳播和弘揚(yáng)也日益受到重視。江西省文化資源豐富,綠色生態(tài)文化古色歷史文化和紅色革命文化,像一顆顆耀眼奪目的鉆石,廣布贛鄱大地,釋放迷人魅力,而根植于江西土壤的文化負(fù)載詞是色彩斑斕的贛鄱文化的折射。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為理論框架,探討有江西地域特色的綠色、紅色、古色文化負(fù)載詞的英譯策略。

        二、理論簡介:生態(tài)翻譯學(xué)

        近百年來,世界范圍的翻譯研究經(jīng)歷了多個(gè)理論視角的互相影響、補(bǔ)充和發(fā)展,各大翻譯理論流派不斷涌現(xiàn),推動著譯界的發(fā)展和進(jìn)步。

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是中國學(xué)者開拓的新的研究領(lǐng)域。該理論是清華大學(xué)胡庚申教授于2001年在浸會大學(xué)演講時(shí)提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)展而來。它在宏觀上打破了傳統(tǒng)思想束縛,為翻譯研究提供了全新視角。該理論基于(西方)生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,是一項(xiàng)翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究。它以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn),以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,研究各種翻譯問題。胡教授認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境就要進(jìn)行選擇”。最佳的適應(yīng)和選擇造就了最佳譯文。要實(shí)現(xiàn)“最佳”就要進(jìn)行多維度地適應(yīng)和適應(yīng)性地選擇。多維度是指語言維、文化維、交際維,譯者在翻譯過程中需要從這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā),整合出適應(yīng)選擇度最高的翻譯。

        三、文化負(fù)載詞概述及分類

        語言承載文化,也是文化的重要組成部分。作為語言基本單位的詞匯,可以幫助人們探知一個(gè)民族的文化。文化負(fù)載詞就是其中的典型代表。文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣。

        “文化負(fù)載詞”這一概念最早由許國璋提出。隨后,學(xué)者們對其定義眾說紛紜。我國著名學(xué)者廖七一將其定義為 “標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式?!?/p>

        文化負(fù)載詞承載著民族文化,它的背后蘊(yùn)含著豐富的民族傳統(tǒng)文化背景與文化景象。這些文化負(fù)載詞種類繁多,是中國文化走向世界的窗口,在我國跨文化交流,對外傳播傳統(tǒng)文化工作方面有顯著地位。

        江西歷史悠久,文化繁榮,是“文章節(jié)義之邦”,享有“物華天寶,人杰地靈”的美譽(yù)。江西自然植被豐茂、山川秀美,有返樸歸真的綠色生態(tài)文化;江西人才輩出,文化底蘊(yùn)深厚,有淵流悠遠(yuǎn)的古色歷史文化;江西在建立共和國的崢嶸歲月里又形成了雄視天下的紅色革命文化。本文將從綠色文化、古色文化和紅色文化三個(gè)方面來探究贛鄱文化負(fù)載詞的英譯。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)理論具體運(yùn)用

        在生態(tài)翻譯學(xué)中,原作、譯作、譯者和讀者這四大要素被看作一個(gè)統(tǒng)一的整體,他們被放在一個(gè)統(tǒng)一的翻譯生態(tài)環(huán)境之中,借鑒自然界中的選擇適應(yīng)法則,對譯者提出了在翻譯過程中選擇和適應(yīng)的要求。

        在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯活動主要是通過“三維”轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)的,即:在翻譯過程中,譯者在實(shí)現(xiàn)語言層面上的轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要載荷文化內(nèi)涵,并且傳遞交際意圖。

        從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度看,整個(gè)翻譯活動可以實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語言、文化、交際三個(gè)層面的完美契合。這使得整個(gè)翻譯過程有機(jī)結(jié)合,有著深刻的理論意義和實(shí)踐意義。

        因此,譯者在翻譯中重點(diǎn)要考慮如何既表達(dá)概念意義又載荷文化內(nèi)涵,保留原文中概念意義與文化意義相結(jié)合而產(chǎn)生的文化美的同時(shí)達(dá)到交際的目的。

        1.語言維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。語言維指的是語言學(xué)層面的轉(zhuǎn)換,意味著譯者在翻譯活動中將原作的語言內(nèi)容和形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)母淖兒驼{(diào)整,力求達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度。文化負(fù)載詞語言形式變化多且包含著豐富的文化內(nèi)涵,給譯者增加了難度。在翻譯過程中,譯者不僅要適應(yīng)語言形式還要正確傳播地域文化。

        綠色文化指的是江西特有的生態(tài)自然景色,如名川、大山、湖泊和田園。在翻譯綠色文化負(fù)載詞時(shí),譯者要深入了解相關(guān)背景知識,力求讓譯語讀者理解并接受江西文化。譯文要盡力符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,讓譯語讀者清楚易懂。

        如,“山名”的英譯。中國漢字“山”是象形,表意文字。一個(gè)“山”字把各種大小和類型的山都囊括其中。但英語的“山”有Mountain, Hill, Mount等各種譯法。漢語山名由專名和通名組成。通名指“山”,在翻譯過程中,“山”不能單一意譯為“Mountain”,而應(yīng)有選擇地譯為“mountain, hill或者mount”。

        譯例1:廬山(Lu Mountain),井岡山(Jinggang Mountain)

        “mountain”在英文中指“大山”。我國明確規(guī)定“海拔高度 500米以上、相對起伏大于 200米、坡度又較陡的高地”被稱為山。因此,海拔高度500米以上的“大山”可譯為“mountain”。

        譯例2:三清山(Mount Sanqing ),龍虎山(Mount Longhu)

        “mount”一詞較為莊重,常用于西方詩歌或宗教圣山中,有濃郁的宗教文化色彩。而且”mount”在使用時(shí)要置于專名前,不帶定冠詞 the。譯例2中的三清山,龍虎山都有著濃郁的道教文化色彩,所以選用“mount”,保留其莊重和特殊意義。

        譯例3:石鐘山(the Stone Bell Hill),象鼻山(the Elephant Trunk Hill)

        “hill”在英文中指“小山或丘陵”。在我國,海拔高度500米以下,相對起伏 200米以下的山被定義為小山或丘陵。石鐘山和象鼻山海拔均低于500米,故譯為 “hill”。

        2.文化維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,兩種語言的文化內(nèi)涵及差異的轉(zhuǎn)換。尤其是在文化詞匯空缺時(shí),要求譯者“適應(yīng)性選擇”以期讓讀者理解原文的文化內(nèi)涵。在翻譯贛鄱文化負(fù)載詞時(shí),譯者要多考慮文化背景迥異的讀者,要譯出中國文化元素,盡量避免文化沖突。

        悠久的歷史變遷與深厚的文化底蘊(yùn)為江西帶來了眾多足以輝耀后世的建筑古跡。這些古老而珍貴的建筑遺跡記載著江西輝煌的歷史,也見證著人們在贛鄱大地上創(chuàng)造的文明奇跡。古色文化負(fù)載詞的翻譯,可采用音譯和直譯的方式來保留并傳達(dá)其中的地域文化特色,帶領(lǐng)譯語讀者近距離接觸和領(lǐng)域贛鄱文化。

        中國漢字博大精深,“亭、臺、樓、閣”四字雖不同,指的卻是風(fēng)格樣式相似的園林古建筑。江西特有千年名樓可統(tǒng)一用“pavilion”一詞翻譯。如:滕王閣(the Tengwang Pavilion)、潯陽樓(the Xunyang Pavilion)、八境臺(the Bajing Pavilion) ;

        歷史上,江西書院的數(shù)量最多,且名氣一度最大。江西吉安白鷺洲書院、廬山的白鹿洞書院、鉛山的鵝湖書院和南昌的豫章書院齊名,合稱為“古代江西四大書院”。古代的“書院”是讀書講學(xué)的好地方,因此可譯為“academy”。四大書院可分別譯為:the White Egret Island Academy, the White Dear Cave Academy, the Goose Lake Academy, and Yuzhang Academy。

        古村文化是江西另一大特色,多個(gè)國家級歷史文化名鎮(zhèn)名村遍布贛鄱大地。在翻譯過程中,為了保留其地域特色,可采用音譯或音譯+注釋的方式,如流坑村(Liukeng Village--- the first village for thousand years)、渼陂村(Meipo Village——the first village of Lulin culture)、李坑村(Likeng Village——all villagers surnamed Li)、竹橋村(Zuqiao Village——all villagers surnamed Yu)、釣源村(Diaoyuan Village——Eight Trigrams shaped)。

        3.交際維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,指將原作的交際意圖展現(xiàn)在譯作上,即在翻譯過程中,譯者要同時(shí)關(guān)注三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,包括語言、文化和交際層面。在翻譯過程中,交際意圖的不同會導(dǎo)致翻譯方法的不同,所以交際意圖一定要明確。

        作為革命老區(qū),江西誕生了紅色政權(quán),是中國紅色文化的搖籃,最具代表的紅色資源有:井岡山的紅色革命根據(jù)地、安源的工人運(yùn)動策源地、南昌的人民軍隊(duì)誕生地、瑞金的蘇維埃共和國首都等。

        對于紅色文化負(fù)載詞的英譯,其主要交際意圖是讓西方讀者了解贛鄱特色紅色文化,可采用直譯的方法來確保與漢語原文的形式對等,必要時(shí)再增加注釋進(jìn)行解釋說明,達(dá)到交際的目的,如:“八一”的英譯。為了傳遞紅色文化,“八一”兩字不能簡單地音譯為“Bayi”,應(yīng)意譯為“August 1st”,因?yàn)椤鞍艘弧辈⒉粌H僅只是兩個(gè)普通的數(shù)字,而是有著重要革命歷史意義的日期。在1927年8月1日,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)部分國民革命軍在江西省南昌市舉行的武裝起義。幾年后,八月一日被定為中國人民解放軍的建軍節(jié)。與“八一”南昌起義有關(guān)的地名等都應(yīng)統(tǒng)一譯為:“August 1st”,如八一起義紀(jì)念碑(the Monument to the August 1st Uprising),八一起義紀(jì)念館(the August 1st Uprising Museum),八一廣場(the August 1st Square), 八一大道(August 1st Avenue),八一大橋(the August 1st Bridge)。

        五、結(jié)語

        要了解一個(gè)民族必先懂得其文化,要了解其文化必知其語言。贛鄱文化負(fù)載詞是一種語言文化資源,我們必須充分利用這種資源,宣傳江西文化。贛鄱文化負(fù)載詞蘊(yùn)涵豐富的地域特色,在譯語中幾乎無法找到對應(yīng)物,這無形中增加了翻譯的難度。譯者不但要將原文譯成符合讀者語言表達(dá)習(xí)慣的譯文,還要傳遞地方文化特色。翻譯活動并不只是簡單機(jī)械地對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是要傳播其特有的文化信息,同時(shí)也要對語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,重視語言翻譯的表層理解,更要強(qiáng)調(diào)其深層文化信息的保護(hù)。以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”這一理論框架來指導(dǎo)翻譯贛鄱文化負(fù)載詞,既是對贛鄱文化的一種保護(hù)、搶救,更是一種宣揚(yáng)和促播,旨在讓更多的人了解江西文化,讓江西文化走出國門,走向世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

        [4]楊曉斐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究[D].濟(jì)南大學(xué)碩士論文,2014(05).

        福利视频一二三在线观看| 最新国产精品拍自在线观看| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久久99精品成人片| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 真实国产老熟女无套中出| 久久精品国产精品国产精品污| 国产白丝无码视频在线观看| 成全视频高清免费| 狠狠久久精品中文字幕无码| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 国产白嫩美女在线观看| 久久久久久人妻精品一区百度网盘 | 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 中国久久久一级特黄久久久| 亚洲日韩激情无码一区| 在线视频观看免费视频18| 人妻激情偷乱一区二区三区| 中文字幕第一页亚洲| 中文字幕人成人乱码亚洲| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 日本高清一区在线你懂得| 人妖在线一区二区三区| 蜜桃视频在线看一区二区三区 | 精品精品国产三级av在线| 凌辱人妻中文字幕一区| 又色又爽又黄高潮的免费视频| a级毛片高清免费视频就| 国产成人精品无码播放| 亚洲在战AV极品无码| 区二区三区亚洲精品无| 99精品久久精品一区| 日本大片免费观看视频| 欧美成年黄网站色视频| 中文字幕在线久热精品| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产自拍视频一区在线| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 高潮又爽又无遮挡又免费|