馬麗娜
摘 要:英語學(xué)習(xí)詞典是專門為母語非英語的學(xué)習(xí)者編纂的詞典,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對性,是廣受學(xué)習(xí)者歡迎的一類詞典。而用戶友好性是考量英語學(xué)習(xí)詞典品質(zhì)的重要指標(biāo)。在目前主流英語學(xué)習(xí)詞典中,《韋氏高階英漢雙解詞典》是唯一一部由美國辭書出版機(jī)構(gòu)編纂的詞典,也是其中的后起之秀。它在編纂設(shè)計(jì)時(shí)充分吸取前者經(jīng)驗(yàn)并融入了新的理念,體現(xiàn)了編纂者獨(dú)特的設(shè)計(jì)理念。本文選擇以《韋氏高階英漢雙解詞典》為例,以用戶友好視角對學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計(jì)與編纂進(jìn)行探討,以期給辭書研究和出版一些新的啟示。
1962 年,美國詞典編纂者Barnhart提出“詞典用戶”這一概念[1],將詞典用戶引入詞典編纂理論研究中。“用戶友好”,顧名思義,就是從用戶的角度來設(shè)計(jì)、編纂詞典,充分考慮使用者的認(rèn)知特點(diǎn)、查閱習(xí)慣和使用體驗(yàn)等要素。辭書界對于用戶友好進(jìn)行了大量研究,也逐漸認(rèn)識(shí)到,用戶友好原則是否運(yùn)用得當(dāng)可直接影響其使用價(jià)值,因此,用戶友好原則的運(yùn)用已成為考量一部詞典品質(zhì)的重要指標(biāo),具體又體現(xiàn)為詞典的可獲得性、可使用性和可讀性。[2]
英語學(xué)習(xí)詞典是專為母語非英語的學(xué)習(xí)者編纂的詞典。這類詞典的編纂目的在于解決母語非英語學(xué)習(xí)者所面臨的特殊困難,因?yàn)樘幪帪橛⒄Z學(xué)習(xí)者著想,具有很強(qiáng)的針對性和實(shí)用性,得到了學(xué)習(xí)者的認(rèn)可和青睞。目前,國內(nèi)主流英語學(xué)習(xí)詞典呈現(xiàn)出5+1的格局,即《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》《柯林斯高階英漢雙解詞典》《劍橋高階英漢雙解詞典》《麥克米倫高階英漢雙解詞典》五部由英國出版社編纂的詞典和一部由美國出版社編纂的《韋氏高階英漢雙解詞典》。
前五部詞典問世多年,它們的一個(gè)共同點(diǎn)是都出自英國,在立足英國英語的基礎(chǔ)上都兼收美國英語,它們的英漢雙解版受到了廣大中國學(xué)習(xí)者的喜愛,被辭書界和英語學(xué)習(xí)者并稱為英語學(xué)習(xí)的“五大工具書”,簡稱“五大”。在“五大”詞典占據(jù)英語學(xué)習(xí)主流地位多年之后,來自美國的知名辭書編纂機(jī)構(gòu)梅里亞姆-韋伯斯特公司也進(jìn)行了一次全新的嘗試,于2008年推出了其為母語非英語學(xué)習(xí)者量身打造的第一部學(xué)習(xí)型詞典《韋氏高階英語詞典》,2017年這部詞典的中英雙解版《韋氏高階英漢雙解詞典》正式問世,至此中國的英語學(xué)習(xí)詞典也從“五大”時(shí)代進(jìn)入了“5+1”時(shí)代?!俄f氏高階英漢雙解詞典》出自美國,也具有英美兼顧的特色,一方面英國英語覆蓋全面,另一方面美國英語素材獨(dú)具特色。這一詞典的問世,彌補(bǔ)了辭書界長期以來沒有美國英語見長的學(xué)習(xí)型詞典一大缺憾。相較已有幾十年歷史的“五大”實(shí)屬后起之秀,而后來者在編纂設(shè)計(jì)時(shí)可充分吸取前者經(jīng)驗(yàn)并融入新的理念,因此,本文選擇以《韋氏高階英漢雙解詞典》為例(以下簡稱《韋氏》),以用戶友好視角對英語學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計(jì)與編纂進(jìn)行探討,以期獲得更多新的啟示。
一、釋義的用戶友好性:簡明和精確是關(guān)鍵
詞典釋義是詞典闡釋工作的一部分,釋義對英語學(xué)習(xí)詞典尤為重要。釋義的作用是讓學(xué)習(xí)者理解詞義,釋義的好壞則取決于能否讓學(xué)習(xí)者輕松掌握詞義。換言之,好的釋義一定是用戶友好的,易于理解的。而對于編纂者而言,提供用戶友好的釋義關(guān)鍵是通過有效舉措提供簡明和精確的解釋。
1.3000核心詞釋義
《朗文》詞典以釋義簡單著稱,以2000個(gè)基礎(chǔ)單詞作為解釋用詞,是最早采用這種以簡單詞提供釋義的英語學(xué)習(xí)詞典。[3]這樣做并非盡善盡美,因?yàn)橛袝r(shí)候用詞過于簡單而造成解釋模糊、不夠精準(zhǔn)的問題。但對于學(xué)習(xí)型詞典而言,相較以高難詞匯提供高精準(zhǔn)度定義,這種以熟悉單詞提供較為準(zhǔn)確的定義顯然避免了過多學(xué)習(xí)障礙,更適合學(xué)習(xí)者。正因如此,其他學(xué)習(xí)型詞典也紛紛效仿,《韋氏》也汲取了這一優(yōu)點(diǎn)?!俄f氏》的編纂者通過研究單詞使用頻率選出了英語中最常用的3000個(gè)最基本的核心詞匯,在詞典中這些詞匯的詞目詞均以藍(lán)色下劃線標(biāo)出,而整部詞典的詞目釋義均使用這3000個(gè)核心詞匯,簡言之,即讀者只要掌握了這3000個(gè)核心基礎(chǔ)單詞,就能夠讀懂詞典內(nèi)的每一條定義,這一做法相較《朗文》的2000單詞可提供更為準(zhǔn)確的詞義描述。
2.主釋義+補(bǔ)充釋義
以3000核心詞進(jìn)行釋義固然有易于理解的優(yōu)勢,但詞典釋義的準(zhǔn)確性也是至關(guān)重要的因素。所以,如何做到既簡單又準(zhǔn)確,這也是詞典編纂者面臨的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。在這方面,《韋氏》的編纂者提供了一種有效的釋義方式,即主釋義+補(bǔ)充釋義。在必要的情況下,一個(gè)單詞會(huì)先有一個(gè)主釋義進(jìn)行粗線條描述,后面再跟一個(gè)補(bǔ)充釋義,在主釋義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步細(xì)化描述,提供更為精準(zhǔn)的定義。例如,loudmouth一詞的主釋義為“a loud person”,這是一個(gè)粗線條的描述,后面補(bǔ)充釋義是“a person who talks too much and who says unpleasant or stupid things”,給出了更為準(zhǔn)確的描述。主釋義是可以單獨(dú)成立,但有了補(bǔ)充釋義則更加明確了這個(gè)詞語的貶義指向。再比如pioneer作為動(dòng)詞的一個(gè)義項(xiàng)是由主釋義“to help create or develop (new ideas, methods, etc.)”和補(bǔ)充釋義“to be a pioneer in the development of (something)”組成。補(bǔ)充釋義強(qiáng)調(diào)了動(dòng)詞pioneer(成為先鋒)和名詞pioneer(先鋒)之間的緊密聯(lián)系。這一點(diǎn)以英語為母語的人自然十分清楚,但英語學(xué)習(xí)者或許不會(huì)馬上體會(huì)出來。這種包含多釋義的方式有助于英語學(xué)習(xí)者擴(kuò)大詞匯量;同時(shí),從一個(gè)略有不同的角度來認(rèn)識(shí)單詞,有助于對詞義獲得更加全面的了解。[4]許多補(bǔ)充釋義還加上了also, especially這樣的引導(dǎo)詞提示使用語境,幫助用戶建立更為深入、具體的理解??梢钥闯?,這種主釋義+補(bǔ)充釋義的方式在縱向延伸,由粗到細(xì),分層細(xì)化,力圖為學(xué)習(xí)者提供精準(zhǔn)定義。
3.二級釋義
通過分層釋義的方式也可以提高釋義的準(zhǔn)確性。詞典的釋義編排采用的是層級結(jié)構(gòu),在釋義的劃分上尤為細(xì)致,對一些常見詞的不常見義項(xiàng)收錄較為全面,特別是提供了大量美國英語常用義項(xiàng)。如cute一詞,除涵蓋了其他詞典收錄的基本含義之外,在一級釋義中還收錄了美國英語常用的“矯揉造作的、忸怩作態(tài)的”等含義,sheepskin一詞中收錄了美國英語常用的“大學(xué)文憑”含義。《韋氏》在延續(xù)單層級釋義為主慣例的基礎(chǔ)上,大膽采用二級釋義,在細(xì)分釋義方面表現(xiàn)尤為突出。通過大量二級釋義讓學(xué)習(xí)者掌握詞義的細(xì)微差別。例如動(dòng)詞write有八個(gè)一級義項(xiàng),其中第二個(gè)義項(xiàng)又分為四個(gè)小義項(xiàng),分別為a: 寫作;作曲;編寫; b: 擬定;寫(文件);c: 編,作(曲); d: 編制(電腦程序),這四個(gè)義項(xiàng)既有相近之處又有區(qū)別,分開列出并配有相應(yīng)的例句更加便于理解掌握詞語的用法。
4.釋義擴(kuò)展
以星號(hào)、橫線引出擴(kuò)展釋義,提供更加豐富的有用信息。通過釋義擴(kuò)展的方式提供精準(zhǔn)定義,這也是《韋氏》值得稱道的獨(dú)創(chuàng)性嘗試。擴(kuò)展的方式有兩種,一種是以破折號(hào)引導(dǎo)擴(kuò)展釋義。比如,gross作名詞的第3個(gè)義項(xiàng)給出的釋義為 “including everything總的”,舉例之后,編纂者又以破折號(hào)的方式引出了擴(kuò)展釋義——used ?especially to describe a total amount of money that exists before anything (such as taxes or expenses) is taken away (尤指稅費(fèi)扣除前或者開之前等的)總錢數(shù)。這個(gè)補(bǔ)充無疑可以讓學(xué)習(xí)者在主釋義“總的”這個(gè)概念之下形成更為精準(zhǔn)的詞義理解。另外一種擴(kuò)展釋義以菱形符號(hào)引出。例如,gut作名詞的第2義項(xiàng),主釋義為courage,例句之后又?jǐn)U展的一個(gè)以菱形符號(hào)引出的釋義“The expression no guts, no glory sometimes used in informal U.S. English to mean that if you do not have courage, you will never achieve success and fame.(非正式美國英語)沒有勇氣,焉能榮耀”補(bǔ)充了美國英語中常用語的信息,豐富了釋義。
二、例證的友好性:兼顧數(shù)量和質(zhì)量
捷克-斯洛伐克詞典學(xué)家茲古斯塔認(rèn)為,一部沒有例句的詞典只是一副骨架。[5]這一觀點(diǎn)在辭書界早已深入人心,如果把詞典比作一個(gè)人,那么釋義是骨架,而例句則是血肉和靈魂。對于學(xué)習(xí)型詞典而言,能否提供高質(zhì)量例句是詞典價(jià)值高低的決定性因素?!俄f氏》編纂者在詞典的前言中坦言:“在編寫本書的過程中,我們花費(fèi)了大量心血設(shè)計(jì)簡明精確的定義,但我們一直覺得本書真正的精華在于其中的例句”。[6]解讀詞典的例證不難發(fā)現(xiàn)編纂者在保證數(shù)量和質(zhì)量方面進(jìn)行了很多有益的嘗試。
1.例證豐富
例證不足會(huì)給學(xué)習(xí)者造成理解上或者使用上的困難,因此,英語學(xué)習(xí)詞典都會(huì)大量收錄例證,《韋氏》也不例外。筆者注意到,對于例證的數(shù)量各家詞典的統(tǒng)計(jì)方法不盡相同,有的只統(tǒng)計(jì)了整句例句,有的則將短語例證和詞語例證都涵蓋了進(jìn)來,而辭書研究和出版界對于例證的統(tǒng)計(jì)依據(jù)也一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,《韋氏》僅整句例證就達(dá)到16萬多,例句之多無疑在同類詞典中名列前茅。一般來說,在篇幅允許的范圍內(nèi),例證數(shù)越多,越能充分地展示被釋詞或短語的用法特點(diǎn)?!俄f氏》中例證都采用了藍(lán)色字體,方便使用者區(qū)分例證和釋義。翻看詞典內(nèi)頁就能從黑藍(lán)相間的頁面就可以知道例證所占的篇幅之大。例證豐富的另外一個(gè)體現(xiàn)是高頻詞的例證數(shù)量。筆者核查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),3000核心詞典配有充足的例證,以A字頭第1-50頁中的94個(gè)以下劃線標(biāo)示的核心單詞為樣本,比對同類詞典發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)詞條提供的例證數(shù)量要多于同類詞典。詞典的編譯者也提到,這部詞典的厚度在同類詞典中實(shí)屬罕見,而“厚”的重要原因是收入了大量情景化例句。其實(shí)不必細(xì)致比對,僅從篇幅即可看出,《韋氏》采用了16開的規(guī)格,而其他同類詞典均為32開,在收詞數(shù)量基本持平的情況下,多出的篇幅主要是例證。詞典編纂者試圖提供大量真實(shí)語境的例證幫助學(xué)習(xí)者的良苦用心顯而易見。
2.解釋型例證
《韋氏》提供大量解釋型例證,這也是編纂者用戶思維的最具代表性的體現(xiàn)之一。所謂“解釋型例證”包括兩層含義,第一層是例證本身就有解碼功能,即幫助闡釋單詞釋義。第二層含義是指詞典在那些容易產(chǎn)生困惑的例句后面以等號(hào)“=”或者中括號(hào)“[ ]”的形式提供了簡單的英文解釋,為學(xué)習(xí)者消除困惑,并提供了同一個(gè)意思的不同表達(dá)方式,啟發(fā)學(xué)習(xí)者活學(xué)活用。比如,esteem第一義項(xiàng)下有這樣一個(gè)例句His movies have always enjoyed critical esteem. [=have always been praised by critics]學(xué)習(xí)者僅看原句,可能會(huì)對句子要表達(dá)的真正意思存有疑惑,拿不準(zhǔn)評論界對于他的電影到底是正面積極的評價(jià),還是表面夸贊實(shí)則冷嘲熱諷的評價(jià)。而有了緊隨其后的解釋型例證,之前的疑慮也就隨之煙消云散。《韋氏》中大量采用解釋型例證,僅esteem詞條下就有6個(gè)這類例證。解釋型例證關(guān)注語言運(yùn)用中的難點(diǎn)問題,以補(bǔ)充例句的方式答疑解惑,可以為學(xué)習(xí)者深層次掌握詞語用法提供有效幫助,是英語學(xué)習(xí)詞典編纂中一個(gè)值得稱道的微觀設(shè)計(jì)。
3.派生詞例證
英語學(xué)習(xí)詞典在例證設(shè)計(jì)時(shí),依據(jù)詞語使用頻率以及用法復(fù)雜程度匹配相應(yīng)數(shù)量的例證。一般說來,重點(diǎn)關(guān)注使用頻率高以及用法較為復(fù)雜多變的詞語,對于主詞條給予重點(diǎn)解釋及例證,對于派生詞僅列出詞目,并不提供例證?!俄f氏》在延續(xù)以主詞條例證為主的普遍做法基礎(chǔ)上進(jìn)行了創(chuàng)新,對于大量派生詞也給予了例證,一般是每個(gè)派生詞給出1-2個(gè)例證。顯然這是詞典編纂者考慮到學(xué)習(xí)者需要,提供了更為全面的例證,支持學(xué)習(xí)者掃除學(xué)習(xí)中易出現(xiàn)的“死角”。
4.有意重復(fù)性例證
《韋氏》例證的另外一個(gè)特別之處是設(shè)計(jì)了一些相似的例句。例如,esteem一詞作為名詞的義項(xiàng)下給出了She has won esteem for her work with cancer patients. 在其作為動(dòng)詞的義項(xiàng)下給出了She is (highly) esteemed for her work with cancer patients. 這些高度相似的例句可不是編纂者偷懶,恰恰相反,他們是精心設(shè)計(jì)、有意為之。編纂者的目的是通過這樣的重復(fù)性例句引起學(xué)習(xí)者注意,探究細(xì)微的用法差別,掌握相同意思的不同表述方法,在知其意的基礎(chǔ)上明其理,真正掌握語言用法。
5.情景性例證
許多詞典在選擇例證時(shí)往往首選從經(jīng)典名著中摘錄,以保證其權(quán)威性。然而對學(xué)習(xí)者而言,這樣的例句相對晦澀難懂,無法起到幫助理解詞義和用法的作用。事實(shí)上,考量英語學(xué)習(xí)詞典的例證是否典型,并不是看其是否出于經(jīng)典權(quán)威作品,而是要看它是否有效實(shí)用?!俄f氏》中的例句主要有兩個(gè)來源,90%以上來自于真實(shí)語境。請看配例。standard:His work is not up to our standards.他的工作沒達(dá)到我們的標(biāo)準(zhǔn)。By modern /todays standards, the house is just too small.以現(xiàn)代/現(xiàn)今的標(biāo)準(zhǔn)來看,這房子真是太小了。這些情景化的例句帶入感很強(qiáng),能夠使學(xué)習(xí)者聯(lián)想到真實(shí)使用場景,有效理解詞語意思,同時(shí)模仿例句,舉一反三,高效掌握用法。另一個(gè)來源是《圣經(jīng)》和莎士比亞、狄更斯等英美名家經(jīng)典作品。值得關(guān)注的是,編纂者在挑選詞條和例證時(shí)重點(diǎn)始終是人們?nèi)粘I钪凶钚枰妥畛=佑|的用語。雖然收入了部分經(jīng)典話語,但并不是出于保證例句權(quán)威性的考慮,而是遵從了其關(guān)注人們?nèi)粘I钣谜Z的原則,選入了那些已進(jìn)入人們?nèi)粘I畹拇蟊娛熘⒏哳l度使用的句子。比如,莎士比亞的To be or not to be, this is a question.生存還是毀滅,這是一個(gè)問題。
三、語用信息的用戶友好性:突出實(shí)用和貼心
英語學(xué)習(xí)詞典的用戶友好性還體現(xiàn)在它能否為學(xué)習(xí)者提供有效的語用信息。因?yàn)?,學(xué)習(xí)者除了查閱釋義了解詞義、學(xué)習(xí)例證了解具體的用法之外,對于一些語法、搭配、語體等特殊用法并不了解,需要得到明確的信息,這就是語用信息的價(jià)值。
在《韋氏》中用法說明隨處可見,以橫線引出,提示信息包括:①同義詞、近義詞、反義詞的比較指示(以compare、opposite等為提示引導(dǎo)詞);②用法搭配提示(多以加號(hào)為提示,如+to,often+on);③語境提示(具體提示使用語境,如usually used to describe public speaking通常用來形容演講,used to make a statement more forceful用于加強(qiáng)語氣,sometimes used figuratively 有時(shí)用作比喻,often used in British English without you 常用語英國英語,often used in combination常用語合成詞);④語法提示[具體提示各類語法信息,如usually singular通常用單數(shù),usually plural通常用復(fù)數(shù),often used before another noun常用語另一名詞前,often used as (be) ~被動(dòng)用法提示];⑤相關(guān)參見提示(正文中的參見see also和圖片參見see picture at~)等。多達(dá)上百種的語用信息以分類細(xì)致且讓人一目了然的方式呈現(xiàn)出來,編纂者在詞典設(shè)計(jì)中為用戶考慮,可謂細(xì)致入微。
除了在詞條中恰當(dāng)?shù)奈恢弥甘鞠嚓P(guān)語用信息外,編纂者還設(shè)計(jì)了文本框,以更為醒目的方式提示學(xué)習(xí)者注意重點(diǎn)和難點(diǎn)?!俄f氏》的提示框分為三類。第一類是易混詞提示,一些單詞的拼寫十分相近,但意思完全不同,容易給母語非英語學(xué)習(xí)者造成困惑。比如allusion和illusion的拼寫僅一個(gè)字母之差,是學(xué)習(xí)極易混淆的單詞,因此,編纂者提示學(xué)習(xí)者Dont confuse allusion with illusion,并且把提示語置于文本框中引起學(xué)習(xí)者特別關(guān)注。第二類是用法說明提示框,對于特別提醒一些單詞在不同的使用情境下的特殊使用習(xí)慣。第三類是同義詞辨析提示框,用于提示意思相近的詞語在含義、用法上的細(xì)微差別。比如injure、hurt、harm、damage和impair都有傷害、受損之意,但它們的用法又有不同,編纂者設(shè)計(jì)同義詞辨析就是幫助學(xué)習(xí)者細(xì)致地梳理、總結(jié)同義詞、近義詞的用法差別,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者掌握詞語的正確用法。
四、圖片信息的用戶友好性:直觀表達(dá)助力理解
詞典編纂者早已認(rèn)識(shí)到插圖的作用,直觀的插圖能夠幫助學(xué)習(xí)者建立形象、直觀的認(rèn)識(shí),對于詞匯學(xué)習(xí),特別是名詞的學(xué)習(xí)頗有幫助。《韋氏》的插圖設(shè)計(jì)充分體現(xiàn)了用戶友好原則,值得關(guān)注。詞典設(shè)有全彩插頁和1000余幅原創(chuàng)手繪插圖,以圖釋詞。這些插圖分為三大類。第一類是隨文插圖,是配在詞條旁邊的小幅插圖,比如mobile home(活動(dòng)房屋)、menorah(大燭臺(tái))、lawn mower(割草機(jī))、leech(水蛭)等數(shù)百個(gè)詞條都配有隨文插圖。第二類是主題插圖,用一幅圖展示一個(gè)主題的事物,比如car的詞條下設(shè)計(jì)了汽車主題插圖,分別介紹了各種類型的汽車,汽車的外部構(gòu)件、內(nèi)部構(gòu)件、駕駛臺(tái)構(gòu)件等。類似的主題插圖還有l(wèi)iving room客廳、lighting照明設(shè)備、engine發(fā)動(dòng)機(jī)、office辦公室、carpentry木工等上百幅之多。這種主題插圖為學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)讀圖識(shí)詞、分類識(shí)詞的學(xué)習(xí)方式。第三類是全彩插頁,共16頁,設(shè)計(jì)了顏色、蔬菜、水果、地貌、鳥類、服裝等11個(gè)主題。豐富精美的插圖,不僅補(bǔ)充了釋義,也使學(xué)習(xí)的過程變得更為輕松愉悅。特別是那些用文字難以表達(dá)清楚的內(nèi)容,圖片就發(fā)揮了關(guān)鍵作用。比如顏色詞,顏色本身很難用語言表達(dá)清楚,而且不同文化背景的人對于同樣的顏色還常常會(huì)有不同的叫法,這就使得顏色詞的學(xué)習(xí)更是難上加難。《韋氏》的編纂者精心設(shè)計(jì)了彩插,給70個(gè)顏色詞配上了相應(yīng)的色塊,學(xué)習(xí)者只需識(shí)圖辨色,即可知道每種顏色和它們的準(zhǔn)確名稱了。原本困惑學(xué)習(xí)者的難題以這種巧妙的方式得以解決,不得不說,編纂者是用心了。
五、結(jié)束語
編纂詞典要求編者同時(shí)具備兩方面的知識(shí)——一是對詞典所要處理的知識(shí)對象的熟悉,一是對詞典具體讀者特點(diǎn)的把握。繼而,編者就根據(jù)這兩個(gè)因素確定在本次詞典活動(dòng)中對讀者認(rèn)知水平的提高幅度——這也就是詞典的宗旨。換句話說,編者是帶著對讀者因素的理解而處理知識(shí)對象的,這即是編者的讀者意識(shí)。[7]這種讀者意識(shí)也就是用戶友好思維。英語學(xué)習(xí)詞典的目的是服務(wù)于母語非英語的學(xué)習(xí)者,這就要求編纂者和出版者最大限度地為這一目標(biāo)讀者提供便利,以用戶友好的思維編纂詞典。可以說,是否做到用戶友好是英語學(xué)習(xí)詞典品質(zhì)優(yōu)劣的決定性因素?!俄f氏》作為此類詞典的后起新秀,在詞典的微觀設(shè)計(jì)上充分體現(xiàn)了用戶友好性,在釋義、例證、語用信息、圖片設(shè)計(jì)等諸多方面有不少值得借鑒的創(chuàng)新性設(shè)計(jì),對于辭書界和出版界打造高品質(zhì)英語學(xué)習(xí)詞典提供了有益的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]R.R.K.Hartmann & Gregory James.詞典學(xué)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]武繼紅.論第三代英語學(xué)習(xí)詞典的用戶友好特征[J].辭書研究,2006(2):21.
[3]趙丹,方玲玲.社會(huì)價(jià)值視閾下的詞典語篇研究[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4):180-183.
[4][6]梅里亞姆-韋伯斯特公司.韋氏高階英漢雙解詞典[Z].北京:中國大百科全書出版社,2017.
[5]鄧小玲.積極型雙語詞典的例證[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2000 (2):138-142.
[7]張新華.論讀者意識(shí)[J].辭書研究,2002(5):19-30.
(作者單位系中國大百科全書出版社)