在很多電視劇和小說(shuō)的開(kāi)頭或結(jié)尾,觀眾都會(huì)看到這么一行字“本劇(本小說(shuō))純屬虛構(gòu),如有雷同,純屬巧合”,意思是說(shuō),電視劇演的和小說(shuō)寫(xiě)的都不能當(dāng)真。影視作品和小說(shuō)的內(nèi)容是虛構(gòu)的,這個(gè)誰(shuí)都知道,可為什么還要多此一舉,特意說(shuō)明呢?
原來(lái),這個(gè)東西并不是中國(guó)所產(chǎn),而是從美國(guó)進(jìn)口的“舶來(lái)品”。在美國(guó),訴訟特別多,一不小心就會(huì)被人告上法庭。為了不惹出麻煩,好萊塢電影一般都會(huì)在電影結(jié)束時(shí),打上一行“本劇純屬虛構(gòu)”字樣。只是沒(méi)想到,這個(gè)詞語(yǔ)很快就被很多國(guó)家借用,于是,影視作品和小說(shuō)也紛紛打上了“純屬虛構(gòu)”的標(biāo)簽。