何曉希 潘鑫瑜 張明雪 謝婷婷 曹澤雨
摘 要:本文主要針對(duì)我國(guó)外交話(huà)語(yǔ)英譯方面進(jìn)行了討論研究。首先對(duì)翻譯人員自身所要具備的道德素養(yǎng)和政治意識(shí)進(jìn)行闡述。其次對(duì)于如何翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)中的習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句、成語(yǔ)等特殊詞匯進(jìn)行探討。翻譯講究“信、達(dá)、雅”,這就要求翻譯者在忠于原句的同時(shí)揣摩發(fā)言者的口吻,這也是本文的重要論點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:外交英譯;特殊詞匯翻譯;忠于原文
當(dāng)今世界的主題是和平與發(fā)展。除去和平,當(dāng)然還要發(fā)展,作為一個(gè)世界強(qiáng)國(guó),我國(guó)更應(yīng)該展現(xiàn)出強(qiáng)有力的外交實(shí)力。外交是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的不可或缺的組成部分。20世紀(jì)以來(lái),隨著交通和科技的發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家的溝通交往變得更加便利,開(kāi)放、密切、世界性逐漸成為現(xiàn)當(dāng)代外交的特點(diǎn)。
翻譯者作為我國(guó)與其他國(guó)家溝通交流的橋梁,其自身的道德素質(zhì)和政治意識(shí)也是中國(guó)偉大形象的一種體現(xiàn)。在領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言或與其他領(lǐng)導(dǎo)人談話(huà)的過(guò)程中,一定會(huì)滲透具有中國(guó)特色的文化,所以對(duì)于習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句、成語(yǔ)等特殊詞匯,譯者須掌握既能體現(xiàn)中國(guó)特色又能準(zhǔn)確表達(dá)意思的方法;遇到話(huà)題性事件或媒體輿論等時(shí),又須忠實(shí)于原句,揣摩發(fā)言者的口吻,恰當(dāng)準(zhǔn)確的傳達(dá)意思,從而使外交溝通更加順暢,既能表達(dá)出我國(guó)的外交意向,也能展現(xiàn)大國(guó)外交的風(fēng)采。
一、翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和政治意識(shí)
(一)要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),明確職業(yè)守則
一方面,譯者要有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)水平,穩(wěn)定的心態(tài)和靈敏的反應(yīng);還要始終對(duì)未知領(lǐng)域保持好奇心和征服欲,有快速吸收新知識(shí)的能力。另一方面,譯者的工作是忠實(shí)且通順的傳達(dá)講話(huà)人的意思,任何時(shí)候都不能帶入自主觀(guān),不得擅自對(duì)談話(huà)內(nèi)容進(jìn)行增刪或修改。此外,在不同場(chǎng)合,議者的作風(fēng)要求也不同,因此必須聽(tīng)從組織的指揮和安排,切忌喧賓奪主。
(二)要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)和高度的政治敏感意識(shí)
周恩來(lái)總理曾一度強(qiáng)調(diào):翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策。國(guó)家高級(jí)議員張璐曾說(shuō):存在政治敏感意識(shí)是評(píng)估外交政治翻譯成熟的標(biāo)準(zhǔn)。所以譯者必須了解黨和國(guó)家的各項(xiàng)方針政策,具有正確的政治立場(chǎng)和愛(ài)國(guó)主義精神,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家利益。
二、關(guān)于對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)中的習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句的翻譯方法
特殊詞匯的翻譯不僅僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,更是文化交流的一種體現(xiàn)。對(duì)此我們通常采取如下兩種翻譯方法:
(一)意譯,也稱(chēng)“歸化”
理論上講,漢語(yǔ)的多樣性和獨(dú)特性使得翻譯中存在著諸多不可能。但實(shí)踐告訴我們,總有方法可以將一種語(yǔ)言成功轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,這就是我們所說(shuō)的“意譯”,即拋去原文的詞句結(jié)構(gòu)而著眼于作者想表達(dá)的內(nèi)在意義。
例1.一分耕耘,一分收獲。
譯文:Hard work pay off.
這句諺語(yǔ)是習(xí)主席在中美人文交流高層磋商聯(lián)合開(kāi)幕式上引用過(guò)的。如若直譯,卻又涉及到語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)以及量詞的表達(dá)問(wèn)題。所以譯者在此直截了當(dāng)?shù)淖g為“努力就有收獲”,省時(shí)不費(fèi)力且意思準(zhǔn)確。如果一定要直譯,還需從源頭上向外國(guó)讀者進(jìn)行解釋?zhuān)菢泳瓦^(guò)于繁雜,而且由于文化差異的存在,外國(guó)讀者并不容易理解這句諺語(yǔ)所源于的“農(nóng)耕文明”所為何物。
例2.志合者,不以山海為遠(yuǎn)。
譯文:Even mountains and seas cannot distance people with common aspiration.
2014年11月14日習(xí)近平在澳大利亞《澳金融評(píng)論報(bào)》發(fā)表題為《開(kāi)創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,引用此詩(shī)句比喻中、澳兩國(guó)雖遠(yuǎn)隔重洋,但仍志同道合、惺惺相惜。
(二)替換相似的詞句
替換法也可稱(chēng)為移植法,即借用譯語(yǔ)文化中的語(yǔ)言于原語(yǔ)文化中,來(lái)達(dá)到成功的翻譯效果。
例3.金窩銀窩不如自己的狗窩。
譯文:East or west, home is best.
譯文的意思是“home is the most comfortable place for us”。這與例句中的俗語(yǔ)有著異曲同工之妙。所以在外交翻譯中,譯者對(duì)此類(lèi)有著相同意義的語(yǔ)句可以直接進(jìn)行替換移植。
任何語(yǔ)言的淺層表達(dá)可能是不同的,但是深層內(nèi)容卻可以是相通的,在這種情況下,英譯的不可能性就可以通過(guò)替換有著相同意義的語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)。比如我們常說(shuō)的一句“貓哭耗子假慈悲”就與英語(yǔ)中的一句俚語(yǔ)“crocodile tears”有相似意義。雖然兩種文化中借以指“假慈悲、偽善”的主體并不相同(一個(gè)是老鼠,一個(gè)是鱷魚(yú)),但我們?nèi)阅芰⒖谭磻?yīng)過(guò)來(lái)它們的意義表達(dá)是完全一樣的,且語(yǔ)言含蓄幽默,極具藝術(shù)感染力。
三、如何正確翻譯外交發(fā)言中的口吻
俗話(huà)說(shuō):“聽(tīng)鑼聽(tīng)聲,聽(tīng)話(huà)聽(tīng)音”。這句話(huà)對(duì)于我國(guó)外國(guó)發(fā)言稿的翻譯工作尤為重要。何為“音”?“音”即是獨(dú)立于命題意義之外的、體現(xiàn)于字里行間的言外之意,換言之,“口吻”也。(王樹(shù)槐,2009:74)口吻在傳達(dá)人的真實(shí)意圖上起著至關(guān)重要的作用,在我國(guó)外交發(fā)言上的地位尤其舉足輕重。同一個(gè)人對(duì)同一件事會(huì)因態(tài)度的不同而產(chǎn)生不一樣的觀(guān)點(diǎn),使用不一樣的詞語(yǔ)。比如在討論到政變時(shí),若持中立的態(tài)度,就會(huì)使用“事件”一詞;若持反對(duì)態(tài)度,則會(huì)用“暴動(dòng)”“叛亂”等詞匯。這就是所謂的“口吻”。他在話(huà)語(yǔ)中真實(shí)存在,卻又讓人難以捉摸。
那么如何在翻譯中正確的體現(xiàn)出口吻呢?
(一)貼近受眾,轉(zhuǎn)化思維
何謂貼近受眾?中國(guó)人與西方人在思維方式上有所差異,對(duì)言語(yǔ)的使用也有一定的區(qū)別。中國(guó)人在說(shuō)話(huà)時(shí)較為婉轉(zhuǎn)、含蓄,所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)中通常也包含了些暗示;西方人在說(shuō)話(huà)時(shí)則講究直接明了,恨不得面面俱到來(lái)確保自己想表達(dá)的意思能被正確的理解。在外交場(chǎng)合上也存在著這種現(xiàn)象。外媒往往無(wú)法正確理解我國(guó)外交發(fā)言人所達(dá)之意,因此在翻譯時(shí),譯者需要轉(zhuǎn)化思維,貼近西方人的思考方式,來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)口吻的正確翻譯。
例:近期,一些西方媒體掀起了新一輪的“經(jīng)濟(jì)崩潰論”,這并不奇怪。每當(dāng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)稍有放緩、股市出現(xiàn)波動(dòng)時(shí),這種論調(diào)總會(huì)“如約而至”。然而,中國(guó)經(jīng)濟(jì)每次都會(huì)如鳳凰涅槃般,讓唱衰中國(guó)者“鎩羽而歸”。(2019年駐加拿大大使盧沙野在《渥太華生活》雜志發(fā)表的題為《中國(guó)在“崩潰論”的伴奏中發(fā)展壯大》的署名文章)
譯文:There is no surprise that a new round of the “China collapse theories”has recently been stirred up by some Western media. Such voices will never be absent when there is a slight slowdown in Chinas economy or fluctuations in stock market. However, like the nirvana of the phoenix, Chinas economy always thrives after growing pains, frustrating those anticipating the otherwise.(譯文出自英文巴士)
原文講的是盧沙野反駁西方媒體對(duì)我國(guó)的錯(cuò)誤輿論。“鳳凰涅槃”與“鎩羽而歸”兩個(gè)成語(yǔ)用的很精妙。前者體出我國(guó)的大國(guó)地位如神獸鳳凰一般,即使經(jīng)濟(jì)發(fā)展遭受挫折,也能夠適時(shí)調(diào)整,持續(xù)發(fā)展達(dá)到比以往更高的高度;后者表明了存心想看到中國(guó)發(fā)展受挫的人勢(shì)必想法落空后垂頭喪氣的溜走,飽含責(zé)備的口吻。如前所述,中國(guó)人的悟性思維和西方人的理性思維分別導(dǎo)致了漢英表達(dá)方式上的差異:漢語(yǔ)采用意合法,英語(yǔ)采用形合法。對(duì)于“鳳凰涅槃”一詞,譯者采用釋義法,即在直譯為“l(fā)ike the nirvana of the phoenix”后補(bǔ)充說(shuō)明“Chinas economy always thrives after growing pains”。而對(duì)于“鎩羽而歸”一詞,譯文增加了“those anticipating”作為句子的賓語(yǔ),使得句子邏輯明晰化,貼近了西方受眾的思維方式,更易于為之接收,而“frustrating”這個(gè)中性詞,既可表達(dá)出成語(yǔ)中“使不得志”之意,又弱化了語(yǔ)氣,掩蓋了原文中責(zé)備諷刺的口吻,展現(xiàn)了大國(guó)外交的風(fēng)采。
(二)分析語(yǔ)境,拿捏語(yǔ)氣分寸
外交翻譯中語(yǔ)氣強(qiáng)弱、用詞輕重的分寸很難把握,這要求翻譯者具有近乎完美的語(yǔ)感,兼顧對(duì)原語(yǔ)及譯語(yǔ)卓越的感知力。張保紅 ( 2015:81) 認(rèn)為語(yǔ)體的不同表現(xiàn)形式為譯者判定口吻提供了語(yǔ)言依據(jù),但譯者傳譯口吻中的情感強(qiáng)弱程度及表達(dá)方式恰切與否,有時(shí)還需受到具體語(yǔ)境的制約與調(diào)適。
例:英國(guó)是具有全球影響的大國(guó)。堅(jiān)持開(kāi)放包容是維護(hù)全球影響的關(guān)鍵所在。相反,固守“冷戰(zhàn)思維”,以“國(guó)家安全”為由對(duì)外國(guó)企業(yè)采取歧視性政策,不僅害人,最終也將損害本國(guó)自身利益和形象。(2019年英國(guó)主流大報(bào)《星期日電訊報(bào)》刊登的駐英國(guó)大使劉曉明署名的文章《不要聽(tīng)信危言聳聽(tīng),華為不會(huì)威脅英國(guó)安全》)
譯文:Staying open and inclusive is the key to maintaining UKs global influence. Clinging to an outdated Cold War mentality and taking “national security” as an excuse for discrimination against foreign companies will not only bring harm to others but also backfire.
本文是由我國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明所發(fā)表的,意在提醒英國(guó)政府無(wú)端害人終究害己。原文口吻本應(yīng)十分激動(dòng),充滿(mǎn)了強(qiáng)烈的控訴之情。但劉曉明作為我國(guó)大使,代表著我國(guó)的大國(guó)風(fēng)貌,在用詞上十分考究。單用“clinging”一詞就充分形容了英國(guó)固守“冷戰(zhàn)思維”。根據(jù)《牛津高階雙語(yǔ)詞典》的釋義,該詞有“情感上依附”的意思,在控訴的同時(shí)也委婉的將英國(guó)固守“冷戰(zhàn)思維”的原因推到了歷史遺留的方面,婉轉(zhuǎn)的給了英國(guó)臺(tái)階下,體現(xiàn)了我國(guó)不計(jì)前嫌的態(tài)度?!癰ring harm to others but also backfires”語(yǔ)氣嚴(yán)肅但不激烈,用“harm”簡(jiǎn)單形容了英國(guó)的所作所為會(huì)帶來(lái)傷害,但用“backfires”直截了當(dāng)?shù)闹赋鲇?guó)也無(wú)法獨(dú)善其身。劉曉明大使不僅用正確的措辭傳達(dá)了我國(guó)的政治意愿,也用了得體的口吻表達(dá)出了對(duì)此次事件的不悅,實(shí)現(xiàn)了政治與外交上的等效。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究運(yùn)用了舉例說(shuō)明的方法從三個(gè)角度探討了關(guān)于我國(guó)外交話(huà)語(yǔ)英譯研究的方法,十九大報(bào)告提出:中國(guó)外交要展現(xiàn)國(guó)際智慧。研究發(fā)現(xiàn),國(guó)際智慧的展現(xiàn)不僅靠外交官們舌戰(zhàn)群儒,更要靠翻譯者將中國(guó)特色的外交話(huà)語(yǔ)說(shuō)給國(guó)際社會(huì)聽(tīng),“大國(guó)外交”新篇章需要通過(guò)翻譯的橋梁來(lái)實(shí)現(xiàn)。
討論發(fā)現(xiàn):在科技高速發(fā)展的今天,進(jìn)行外交話(huà)語(yǔ)英譯首先要求翻譯者自身學(xué)會(huì)探索、樂(lè)于接觸新鮮事物、與時(shí)俱進(jìn),才能具備最全面的知識(shí)儲(chǔ)備。這樣才能在遇到生僻詞匯時(shí)沉著冷靜,想出最切合話(huà)語(yǔ)意思的翻譯。此外,作為一名外交翻譯員,堅(jiān)定的政治立場(chǎng)和高度的政治敏感都是必不可少的,要始終把國(guó)家利益放在首位。
討論還發(fā)現(xiàn):習(xí)語(yǔ)、詩(shī)句、成語(yǔ)等特殊詞匯的翻譯需要通過(guò)意譯、歸化的方法,不拘泥于原文的形式,把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位,采用譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)意思。在遇到中英文中相類(lèi)似意義的習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)時(shí),翻譯者應(yīng)具有及時(shí)反應(yīng)、移植相似詞句的能力。
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”一直以來(lái)都是翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧弊志邮?,自然最為重要,它要求信于作者,不允許對(duì)原文有任何歪曲或篡改,所以在外交英譯中揣摩說(shuō)話(huà)者的口吻也是相當(dāng)重要的方面。研究表明我們要貼近受眾、轉(zhuǎn)化思維;分析語(yǔ)境、把握語(yǔ)氣分寸,才能進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)目谖莻鬟_(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]過(guò)家鼎,《歲月不曾流逝的記憶-外交翻譯生涯三十余年點(diǎn)滴談》.
[2]習(xí)近平,《開(kāi)創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》-《澳金融評(píng)論報(bào)》-2014.11.14.
[3]周亞萍,李丹璇,《國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)材料中習(xí)語(yǔ)的漢英翻譯》-《北方文學(xué)》-2017.01.15.
[4]王樹(shù)槐.美學(xué)翻譯的三個(gè)層次———兼析劉士聰?shù)拿缹W(xué).
[5]張保紅.文學(xué)作品中口吻的傳譯[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2015(3):75-85.