王偉
摘? 要:圖式理論是認知語言學的一個重要概念,對人們認識翻譯過程具有較強的解釋力。翻譯過程可以看作是譯者運用圖式現(xiàn)象完成對原文信息的解碼以及對譯文的編碼過程。在體育文獻翻譯的過程中,體育翻譯工作者應結(jié)合語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式,激活相關(guān)的認知圖式,填補認知語境的空缺,完善自身的認知圖式系統(tǒng),以期提高體育文獻翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:圖式理論? 語言圖式? 內(nèi)容圖式? 形式圖式? 體育翻譯
中圖分類號:G80? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:2095-2813(2019)01(a)-0002-02
翻譯是一個復雜的認知活動,不僅涉及文本知識,還涉及語用、符號、心理等多個范疇。過去,人們對譯者的大腦活動或心理活動知之甚少。隨著認知語言學的蓬勃發(fā)展,人們得以改善這一情況,有效揭示了譯者的內(nèi)部心理機制和信息加工的過程,為翻譯過程的描寫和解釋提供了一個嶄新的視角。圖式理論作為認知語言學的重要概念之一,逐漸被一些學者用來指導翻譯實踐。本文擬從圖式理論角度出發(fā),結(jié)合具體譯例,說明其對體育文獻翻譯的借鑒意義。
1? 圖式理論概述
圖式是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識組織形式,是人們賴以認識和理解周圍事物的基礎(chǔ)。德國哲學家康德在1781年最先提出了認知圖式的概念,后來格式塔心理學家巴特勒特應用并發(fā)展了圖式理論,20世紀70年代美國學者魯姆爾哈特進一步完善了圖式理論。魯姆爾哈特認為人們頭腦中已有的圖式會影響或支配其對于新信息的理解,因而人們認識新事物時,總是設(shè)法將其與已有的(已知的)事物聯(lián)系起來(找到關(guān)聯(lián))以促進對新事物(信息)的理解。(轉(zhuǎn)引自 韋漢,2004)目前,學術(shù)界一般認為,圖式可以分為三種形式:語言圖式(linguistic schema)、內(nèi)容圖式(content schema)和形式圖式(modification schema)。其中,語言圖式與學習者對原文語言的了解與掌握程度有關(guān);內(nèi)容圖式與文章的主題與背景知識有關(guān);而形式圖式與文章的篇章結(jié)構(gòu)知識有關(guān)。
2? 圖式理論對體育文獻翻譯的啟示
體育文獻的特殊性在于其與體育學科和體育項目等密切相關(guān)。作為體育文獻翻譯的主體,譯者必須具備一定的語言轉(zhuǎn)換能力和相關(guān)的體育專業(yè)知識與常識,能利用大腦中儲存的認知圖式對體育文獻的相關(guān)概念進行意義的判斷,完成對原文的解碼過程,并掌握文獻的內(nèi)在邏輯關(guān)系,以及設(shè)法將其與已知信息建立關(guān)聯(lián),建立新的圖式,完成信息的編碼過程,實現(xiàn)原文意義在語際之間的轉(zhuǎn)換。基于此,構(gòu)建和豐富體育文獻的語言知識、專業(yè)知識和語篇知識有助于譯者更好地完成體育文獻的翻譯。
2.1 語言圖式在體育文獻翻譯中的應用
在體育文獻的翻譯中,對原文語言的了解和掌握主要體現(xiàn)在術(shù)語的準確傳達。體育文獻中含有大量的體育術(shù)語,這些既包括詞典上可以查到的基本詞匯,如:soccer(足球),shoot(射門),pass(傳球),又包括一些難以查到的專業(yè)體育術(shù)語,如:體操中的Thomas circle(托馬斯全旋),跆拳道中的sogi(姿勢),jeon(回合)等等。因此,譯者必須積累和掌握大量的體育術(shù)語,在頭腦中建立具體的語言圖式,這樣才能根據(jù)文章所敘述的內(nèi)容,正確理解原文,并且快速而準確地將其用正確的譯文形式表達出來。
此外,一些體育術(shù)語的一詞多義現(xiàn)象比較普遍,比如:hook在籃球項目中,意思為“勾手”,而在拳擊項目中,意思為“勾拳”,在棒球項目中,意思為“拐彎球”;drive在籃球項目中理解為“運球推進”,在乒乓球項目中理解為“抽球”,在棒球項目中理解為“使(跑壘)得分”。面對不同的體育項目,譯者要激活相關(guān)圖式結(jié)構(gòu),從不同的語義場中選擇正確的對應術(shù)語。如果譯者的體育專業(yè)知識不完善,沒有完備的語言圖式結(jié)構(gòu),就會因?qū)I(yè)圖式的缺乏而導致誤譯的產(chǎn)生。因此,要實現(xiàn)語際之間的轉(zhuǎn)換,譯者頭腦中應該儲存這些語言圖式,熟悉體育相關(guān)術(shù)語,并聯(lián)系相應的語義場,從中選擇正確的對應詞語來傳達原文的意思。
2.2 內(nèi)容圖式在體育文獻翻譯中的應用
翻譯是一個動態(tài)的認知過程,背景知識的多寡,信息量的大小都會直接影響到譯者對相應圖式的分析、判斷和修正。譯者的先存知識越豐富,已有的內(nèi)容圖式就越多,就越有助于解碼原文。正因為如此,與體育專業(yè)知識和背景常識相關(guān)的內(nèi)容圖式,對譯者理解原文起著不可忽視的作用,使譯者有效越過理解的障礙,獲取原文的信息。
例1:Zidane arrived from Juventus of Turin for about C75 million and Ronaldo of Brazil arrived for C45 million.
例2:Ronaldo of Portugal is a phenomenon. He has registered one per game in the 46 Real Madrid matches he's played this season.
上述兩句中提及的俱樂部(Juventus, Real Madrid)及其所在地的名稱(Turin),可以看作是足球領(lǐng)域的基本背景知識。此外,專家譯者也能一眼看出例句中兩個“羅納爾多”的不同。巴西的羅納爾多,在新聞上常被稱為“羅納爾多”或者“大羅”,而葡萄牙的“羅納爾多”常被人們稱為“C羅”,這是為了區(qū)分兩者(C羅的英文全名是“Cristiano Ronaldo”)。而這樣的信息在原文有時是找不到的,需要譯者具備相關(guān)的背景知識,才能真正把意思解釋清楚??梢姡谡Z篇的解碼和編碼過程中,譯者應嘗試利用語篇內(nèi)外的因素,將語言因素和知識經(jīng)驗結(jié)合起來,將原文籠統(tǒng)的、沒有明示的信息,用符合體育文獻目標語規(guī)范的形式表達出來。
2.3 形式圖式在體育文獻翻譯中的應用
形式圖式反映語篇的體裁和篇章結(jié)構(gòu)。任何詞句都不是孤立存在的,而都是語篇的有機組成部分,語篇作為一個相對完整的語言片段,其結(jié)構(gòu)特征更應引起譯者的重視。從宏觀上分析體育語篇,掌握其內(nèi)在邏輯關(guān)系,有助于譯者抓住篇章的脈絡(luò)。
以體育新聞為例,就其結(jié)構(gòu)而言,一般都由標題、導語和正文三個部分組成。英語體育新聞標題精煉簡潔,概括新聞主要內(nèi)容。導語則受到西方思維方式的影響,常把最重要的信息放在句首,然后在補充相關(guān)的背景信息。正文更多呈現(xiàn)“倒金字塔”的特征,將核心內(nèi)容放在新聞的開頭部分,調(diào)動讀者的興趣。
例3:Larry Bird: No decision made.
Larry Bird has refuted a published report that he will step down as president of the Indiana Pacers at the end of the current NBA season, saying he has yet to make such a decision.
"No decision has been made. End of story,"Bird said Friday in a statement issued through the Pacers to Indianapolis-area media outlets.
"I talk to Larry every day. He has not said anything to me about leaving," team owner Herb Simon said, according to The Indianapolis Star. "He can stay here as long as he wants."
Bird, who is 55, said in January that he'll make a decision about his future at the end of the season, The Star reported.
這則新聞的標題比較簡潔,冒號代替了動詞says,被動句中省略了be動詞。導語則介紹了新聞事件的主要內(nèi)容。正文部分以直接引語"No decision has been made. End of story,"(我還未做任何決定,目前情況就是這樣)開始,引發(fā)讀者的好奇,然后逐步敘述整個事件和相關(guān)背景。這類的圖式結(jié)構(gòu),在體育新聞中比較常見,具有一定的代表性,譯者如能發(fā)現(xiàn)和掌握這種規(guī)律,可以迅速抓住原文的要旨,并根據(jù)具體的翻譯述要,從容地對原文進行詮譯或摘譯。
3? 結(jié)語
翻譯過程從本質(zhì)上說是一個信息加工的過程,是譯者運用圖式現(xiàn)象完成對原文信息的解碼以及對譯文的編碼過程。以圖式理論為指導,可以幫助我們更加認識到先存知識的重要性,并從詞匯語法、知識經(jīng)驗和篇章結(jié)構(gòu)等多個方面不斷提高自身的業(yè)務(wù)能力,加強對體育專業(yè)和文化背景的掌握??傊?,譯者的體育專業(yè)知識越豐富,其圖式系統(tǒng)就越豐富完善,其翻譯文章的準確性、流暢性和專業(yè)性越能得到保障。
參考文獻
[1] 韓璐.圖式理論基礎(chǔ)上的大學英語翻譯教學研究[J].瘋狂英語:理論版,2018(2):93-94.
[2] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004(4):50-52.
[3] 寧翠葉.體育英語詞匯手冊[M].上海:復旦大學出版社,2010.
[4] 王立弟.翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(2):19-25.
[5] 王馨,陳芙,高延宏.圖式理論對商務(wù)英語翻譯的影響[J].黑龍江畜牧獸醫(yī),2017(24):260-261,266.
[6] 韋漢,章柏成.圖式理論和中國外語教學研究的回顧與前瞻[J].西安外國語學院學報,2004(3):63-66.
[7] 張蕾,陳曦娟.略談圖式理論在英漢翻譯實踐中的運用與啟示[J].牡丹江教育學院學報,2011(4):48-49.