亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大師愛翻譯(上)

        2019-06-09 11:26:55
        北廣人物 2019年17期

        他們是創(chuàng)作型作家,又是成就斐然的翻譯高手

        日前,皇皇十卷本的《巴金譯文集》出版,這套書收入了巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事及其他》《文學(xué)寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品,擴寬了讀者對巴金的認識,也引發(fā)了人們對巴金、魯迅、周作人、張愛玲等那個時代的、同時兼有翻譯家與寫作者雙重身份的作家的關(guān)注。

        巴金:代表譯作《快樂王子》

        在很長一段時間,除少部分文學(xué)圈中的專業(yè)讀者和研究者外,大多數(shù)人只知巴金是大作家,卻不知他同時也是位大翻譯家。據(jù)悉,巴金的文集有二十多卷,譯文集就占了十卷之多,數(shù)量上絕不少于一般翻譯家,何況其質(zhì)量又屬上乘。巴金通英文、法文、德文、俄文、日文和世界語。18歲那年,他就根據(jù)英譯本翻譯了俄羅斯作家迦爾洵的小說《信號》,從此開始了伴隨他整個文學(xué)創(chuàng)作過程的翻譯工作。

        他的主要譯作集中在俄羅斯小說、傳記和回憶錄。其中有克魯泡特金的的《我的傳記》,赫爾岑的《家庭的戲劇》和《往事與回想》;屠格涅夫的《木木》《處女地》《父與子》《普寧與巴布林》和散文詩;高爾基的《草原故事及其他》和文學(xué)回憶錄。

        一貫謙虛的巴金不止一次說自己“并不精通一種外語”,“只是懂一點皮毛”,翻譯的過程對他而言就是學(xué)習(xí)的過程,他翻譯的作品都是他的“老師”,“翻譯首先是為了學(xué)習(xí)寫作”,所以他稱自己只是“試譯”。

        以奧斯卡·王爾德的《快樂王子》為例,巴金和林徽因都曾做過這部書的譯者,但巴金譯文更勝一籌早已是譯界公認。細細翻看巴金的譯作你便會發(fā)現(xiàn):流暢,自然,傳神,富于感情,是他所有譯文的特點,這又與他自己的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格極其相似。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰曾說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”;而翻譯家高莽則評價說,巴金的譯文“語言很美”,表現(xiàn)出了“原著的韻味”。

        巴金不僅自己愛譯,也鼓勵他人拿起譯筆。在《巴金書信集》中,有相當部分的信是寫給包括汝龍、蕭乾、文潔若、戈寶權(quán)、查良錚、高莽和巫寧坤在內(nèi)的譯者的。只有自己熱愛并從事翻譯的人才會有這樣的、對其他翻譯家的體貼和愛護。

        他希望蕭乾在有生之年“多譯多寫多出書”,“不必管別人怎么說”,“把自己心靈中美好的東西貢獻出來”。蕭乾顯然沒辜負巴老的期望,晚年不僅寫了大量散文作品,還與夫人文潔若合作翻譯了西方文學(xué)中的一部“天書”《尤利西斯》。

        巴金也勉勵過女作家楊苡,“好好譯一本書”,海明威的也好,別的也好,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長的書也有譯完的時候,慢是好的,唯其慢才可細心去了解,去傳達原意”。

        巴金與汝龍之間的友誼更是早已傳為佳話。汝龍原是巴金的讀者,后來成為了他的朋友。正是在巴金的啟發(fā)和鼓勵下,汝龍成了一名杰出的俄羅斯文學(xué)翻譯家和契訶夫?qū)<?。是巴金建議汝龍“要系統(tǒng)地介紹一位作家的作品”,并建議他“集中精神翻譯契訶夫”。在《巴金書信集》中,致汝龍的信有37封之多。巴老稱贊他“能用功,能苦干,能堅持”,并囑其一定要保重身體,“要爭取盡可能的多活”,“不要只譯幾本契訶夫就拼掉老命”……

        其實,在中國文學(xué)翻譯界,除傅雷等赫赫有名的翻譯家,還有一條并行的翻譯家隊列存在:像巴金這樣非常特別的翻譯家。他們既是創(chuàng)作型的作家,同時又是成就斐然的翻譯高手。魯迅、周作人、冰心、張愛玲、梁實秋、楊絳、豐子愷等,都是這一類作家中的代表。這些真正的大家,中西貫通,他們對外文作品的譯介與自己的文學(xué)創(chuàng)作之路,是彼此滋養(yǎng)彼此成全,相得益彰的關(guān)系。通過翻譯,他們自身的創(chuàng)作得到了不斷的提升;同時,不間斷地進行創(chuàng)作則讓他們的譯筆更加嫻熟并具個人風(fēng)格。

        楊絳:代表譯作《堂吉訶德》

        許多了解楊絳的人說,與小說和散文相比,其實她一生最大的成就在于翻譯。而她最重要的翻譯作品就是《堂吉訶德》。楊絳本就精通英語和法語,又在48歲時開始自學(xué)西班牙語。楊絳曾在一篇訪談中透露,錢鍾書最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“而西班牙文則是跟我學(xué)的”。

        《楊絳全集》和《洗澡之后》的責(zé)任編輯胡真才,同時也是一位譯者。據(jù)胡真才回憶,1952年全國高校院系調(diào)整后,楊絳從清華大學(xué)調(diào)入文學(xué)研究所外文組,即后來的社科院外文所。自此,她便把閱讀和研究外國文學(xué)作品視為自己的畢生事業(yè)。林默涵因讀過楊絳翻譯的法國流浪漢小說《吉爾·布拉斯》,對其譯筆大為贊賞,決定請楊先生翻譯《堂吉訶德》,并建議她可從英文或者法文版翻譯。

        深愛塞萬提斯的楊絳,前后共找了五個版本的英法文譯本細細對比,覺得這五種譯本備有所長和欠缺,均不足以代表原作精神。要想忠實原作,須從原文翻譯。于是,她作出了一個驚人的決定:為譯好《堂吉訶德》從頭學(xué)習(xí)。1959年,楊絳以近五旬的年紀開始了西班牙語的學(xué)習(xí),每日堅持從不間斷。至1962年,她已能讀瞳比較艱深的文章了。

        趴在床頭的書桌上工作的日子,楊絳把一本本的字典攤滿在床。1976年秋冬時分,她終于譯完全書。次年搬入新居后,她又將全書通校一遍,于5月初將譯稿送交人民文學(xué)出版社。1978年3月,楊絳譯《堂吉訶德》問世。1978年6月,在西班牙國王卡洛斯訪問中國時,鄧小平將楊絳譯《堂吉訶德》作為國禮贈與西班牙貴賓。

        久久99热国产精品综合| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站| 免费黄网站久久成人精品| 全程国语对白资源在线观看 | 一级内射免费观看视频| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 久久亚洲精品无码va白人极品| 日韩免费一区二区三区在线| 国产精品女同一区二区久| av中国av一区二区三区av| 欧美另类人妖| 亚洲av无码av在线播放| 日韩国产自拍精品在线| 亚洲sm另类一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 一区二区三区极品少妇| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 夜夜嗨av一区二区三区| 久久dvd| 你懂的视频在线看播放| 2020无码专区人妻系列日韩| 精精国产xxxx视频在线| 亚洲中文字幕黄色小视频| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 激情综合色综合久久综合| 欧美成人久久久| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 国产香蕉视频在线播放| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 久久亚洲国产精品123区| 亚洲成人激情深爱影院在线| 成人精品视频一区二区| 在线观看91精品国产免费免费| 一区二区三区四区四色av| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 午夜成人精品福利网站在线观看| 中文无码日韩欧免费视频| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 婷婷色香五月综合激激情|