亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)學(xué)英語文本特點(diǎn)及翻譯策略

        2019-06-05 00:38:08陳曉芳
        海外文摘·藝術(shù) 2019年6期
        關(guān)鍵詞:英語翻譯縮略語定語

        陳曉芳

        (首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京 100089)

        0 引言

        隨著21世紀(jì)科技的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)作為其重要分支,各學(xué)科也得到建立和壯大,交流新型疾病、新型藥物和新型療法難免涉及醫(yī)學(xué)英語翻譯,對(duì)醫(yī)學(xué)英語文本的特點(diǎn)進(jìn)行研究十分必要,更需要針對(duì)特點(diǎn)提出翻譯策略,提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量。

        1 醫(yī)學(xué)英語文本特點(diǎn)

        在眾多的文本類型中,醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)鮮明。詞匯是語言的基本要素,其翻譯直接決定譯文的質(zhì)量,醫(yī)學(xué)英語詞匯豐富、專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度高。句式也是決定翻譯效果的重要因素,醫(yī)學(xué)英語文本多長(zhǎng)句和復(fù)雜句,譯為中文過程中需要經(jīng)過靈活的變換處理。

        1.1 詞匯特點(diǎn)

        1.1.1 一般詞匯被賦予醫(yī)學(xué)含義

        眾多一般詞匯都被賦予了醫(yī)學(xué)含義,造成“詞義失真”,即原有的詞義不復(fù)存在,重新表達(dá)專業(yè)的醫(yī)學(xué)含義。例如,subject這個(gè)詞在普通文本中的含義通常為“主題、科目”,但在醫(yī)學(xué)文本中,其含義為“受試者”(研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象);indication一詞一般為“象征、跡象”的意思,但在醫(yī)學(xué)文本中被賦予“適應(yīng)癥”(藥物、手術(shù)等方法適合運(yùn)用的范圍、標(biāo)準(zhǔn))的含義。

        1.1.2 多源自希臘語和拉丁語

        大量醫(yī)學(xué)英語詞匯都從希臘語和拉丁語引申而來,拉丁詞素和希臘詞素是構(gòu)成醫(yī)學(xué)英語詞匯的關(guān)鍵因素。例如,pathological(病理學(xué)的)、physiological(生理學(xué)的)和physiopathological(病理生理學(xué)的)中詞根-log來源于希臘語“學(xué)科”,詞綴patho-和physio-分別來自pathos(希臘語,“病”),physis(希臘語,“生理”)。

        1.1.3 多縮略語和單位

        醫(yī)學(xué)詞匯一般較長(zhǎng),有時(shí)一個(gè)含義需要幾個(gè)詞聯(lián)合起來才能進(jìn)行全面表達(dá),這使得醫(yī)學(xué)英語文本中首字母縮略語頻繁出現(xiàn),很多臨床研究報(bào)告、病例報(bào)告都有縮略語列表,只在文本開頭以表格形式列出,之后文本便可以用縮略語進(jìn)行替代,使文章簡(jiǎn)短清楚。例如,ECG:electrocardiogram(心電圖);HIV:human Immunodeficiency(人類免疫缺陷病毒);AIDS:acquired immuno deficiency syndrome(獲得性免疫缺陷綜合征)。同時(shí),要注意醫(yī)學(xué)文本經(jīng)常涉及藥物劑量單位、檢測(cè)項(xiàng)目單位等等,例如,mg(毫克)、ml(毫升)、mmHg(毫米汞柱)、mg/L(毫克/升)。

        1.2 句式特點(diǎn)

        醫(yī)學(xué)英語文本語氣正式、陳述客觀事實(shí)、詳細(xì)準(zhǔn)確且邏輯嚴(yán)謹(jǐn),臨床研究、檢驗(yàn)報(bào)告等文本中包含的病理深?yuàn)W復(fù)雜,這樣的文本內(nèi)容決定了句式的使用。同時(shí),英語本身的語言特點(diǎn)也對(duì)句式起決定作用。英語中有很多可以連接句子的連接詞,可以構(gòu)成賓語從句、定語從句等主從復(fù)合句,也可以構(gòu)成并列復(fù)合句,利用獨(dú)立結(jié)構(gòu)和插入語等手段使句子結(jié)構(gòu)得到擴(kuò)展。文本內(nèi)容和英語語言特點(diǎn)共同決定了醫(yī)學(xué)文本通常用長(zhǎng)難句、復(fù)雜句進(jìn)行表述,呈現(xiàn)內(nèi)容的邏輯關(guān)系,其中通常包含非謂語動(dòng)詞短語、賓語從句和定語從句。同時(shí),常用被動(dòng)語態(tài)減少主觀色彩,注重對(duì)研究發(fā)現(xiàn)、疾病等的客觀描述。

        例1:Based on the assumption that creatinine clearance and lamivudine clearance are correlated similarly in children as in adults, it is recommended that the dosage in children with renal impairment be reduced according to their creatinine clearance by the same proportion as in adults.

        本句前半句為從句,后半句為主句,前半句包含由that引導(dǎo)的同位語從句,后半句為it is +ed+that從句,從句中還有介詞引導(dǎo)的定語和狀語短語,句式復(fù)雜。句中三處謂語動(dòng)詞都采用被動(dòng)語態(tài)形式,增強(qiáng)了客觀性。

        例2:The important identified risk, important potential risks, and missing information at the start of reporting period were determined based on the CCDS for paracetamol/diphenhydramine hydrochloride, version 3.0, dated 09 September 2014, and are summarised in Table 6.

        本句相對(duì)容易分別對(duì)主謂成分進(jìn)行定位,但句子并不簡(jiǎn)單,表時(shí)間的介詞短語作定語修飾主語,由for引導(dǎo)的介詞短語和過去分詞引導(dǎo)的時(shí)間短語做定語修飾CCDS(公司核心數(shù)據(jù)表),同時(shí)兩個(gè)謂語動(dòng)詞均為被動(dòng)形式。

        2 醫(yī)學(xué)英語翻譯策略

        2.1 詞匯翻譯

        根據(jù)前面提到的詞匯特點(diǎn),在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中一定要注意詞義引申,避免直譯,否則可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)源語內(nèi)容甚至引起誤解,讓讀者一頭霧水。特別針對(duì)被賦予醫(yī)學(xué)含義的一般詞匯,千萬不能按照平時(shí)的理解進(jìn)行翻譯,一定要查明其是否具有獨(dú)特的醫(yī)學(xué)含義,謹(jǐn)慎翻譯。對(duì)于縮略語一定要在可靠的醫(yī)學(xué)網(wǎng)站進(jìn)行查詢確認(rèn),避免出現(xiàn)全文錯(cuò)誤,而單位因?yàn)橛袊?guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)且讀者較熟悉,翻譯出來篇幅冗長(zhǎng)不清晰,最好采用不譯的策略直接進(jìn)入譯文。

        例3:Each treatment was separated by at least a 4-day washout.

        譯文:每種治療間隔至少4天洗脫期。

        分析:本句中washout一詞普通含義為“沖刷”、“徹底失敗”,但在醫(yī)學(xué)語境中被賦予了“洗脫期”的含義。同時(shí),整句不應(yīng)直譯為“每種治療被至少4天洗脫期分開”,而應(yīng)像譯文一樣化被動(dòng)為主動(dòng)。

        例4:This drug may be administered as either 150 mg (15ml) twice daily or 300 mg (30ml) once daily.

        譯文:該藥物可以按照150mg(15ml)一天兩次或300mg(30ml)一天一次給藥。

        分析:本句中administer極易出錯(cuò),因?yàn)橐话阄谋局衅浜x為“管理”,若譯為該藥物被管理,整句的意思就出現(xiàn)了偏差,醫(yī)學(xué)英語文本中,administer為“給藥”的意思,故為以上譯文。同時(shí),注意原文中的單位不需要翻譯。

        2.2 句子翻譯

        針對(duì)醫(yī)學(xué)英語文本中多長(zhǎng)句、復(fù)雜句和常用被動(dòng),譯成中文一定要采用歸化策略。醫(yī)學(xué)文本原本就復(fù)雜難懂,如果按源語句式采用異化的策略,譯出“的的不休”冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子,讀者可能無法理解文本內(nèi)容。應(yīng)按照中文文本的表達(dá)習(xí)慣,將長(zhǎng)句和復(fù)雜句拆分成小句、短句,將被動(dòng)變主動(dòng),從而符合讀者的閱讀習(xí)慣。

        例5:XXX oral solution given concomitantly with sorbitol-containing medicines should be used only when an all-tablet regimen cannot be used and the benefits of treatment outweigh possible risks including lower virological suppression.

        譯文:只有在不能使用全片劑方案并且治療的獲益超過可能的風(fēng)險(xiǎn)(包括更低的病毒學(xué)抑制)時(shí),才應(yīng)該使用XXX口服溶液,并同時(shí)給予含有山梨醇的藥物。

        分析:本句前半句為主句,后半句為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。主句中主語由given引導(dǎo)的定語修飾,但將冗長(zhǎng)的定語放到主語前面時(shí),即“與含有山梨醇的藥物同時(shí)給予的XXX口服溶液”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,且句子的可讀性不高,故處理成兩個(gè)小句。從句中-ing形式的非謂語短語也不宜處理成定語,譯文巧妙地運(yùn)用了括號(hào),也是醫(yī)學(xué)英語翻譯常用的處理策略。

        例6:Reliable stratified information for Consumer products is not available from IMS, and post-marketing usage information stratified by age,gender, or use in special patient populations is not presented in this report due to limitations of the IMSdata.

        譯文:IMS不提供消費(fèi)者產(chǎn)品的可靠分層信息,由于IMS數(shù)據(jù)的限制,本報(bào)告未提供按年齡,性別或特殊患者群體使用分層的上市后使用信息。

        分析:本句為由and連接的并列復(fù)合句。前半句謂語為is not available,考慮到中文多用動(dòng)詞,少用名詞、形容詞等,譯為IMS不提供,而不是在IMS中不可獲得的。后半句英文先陳述結(jié)果,后闡明原因,譯成中文時(shí)要根據(jù)中文習(xí)慣將其對(duì)調(diào),先說明原因,再陳述結(jié)果。

        3 結(jié)語

        醫(yī)學(xué)英語翻譯對(duì)促進(jìn)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)合作與交流發(fā)揮著重要作用,翻譯過程中一定要結(jié)合醫(yī)學(xué)英語文本獨(dú)特的表達(dá)方式,以此為基礎(chǔ),靈活運(yùn)用各種翻譯策略,將原文內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給讀者,其內(nèi)容正確與否關(guān)乎到新藥品是否可以批準(zhǔn)上市、新療法是否可以惠及患者,有時(shí)甚至關(guān)乎到患者的生死,所以譯者一定要認(rèn)真謹(jǐn)慎。

        猜你喜歡
        英語翻譯縮略語定語
        本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(二)
        傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
        常用縮略語匯總
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國(guó)諺語VS英語翻譯
        評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
        關(guān)于縮略語的要求
        被名字耽誤的定語從句
        本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語
        that和which在定語從句中的異同
        英語定語從句跟蹤練習(xí)
        日本韩国黄色三级三级| 真多人做人爱视频高清免费| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 骚片av蜜桃精品一区| 男女视频在线观看一区二区| 亚洲a无码综合a国产av中文| 国产成人一区二区三区影院动漫 | 国内精品久久久久影院优| 丰满熟妇乱又伦| 亚洲不卡电影| 日韩亚洲精选一区二区三区| 精品香蕉99久久久久网站| 亚洲精品aa片在线观看国产| 国产国语对白一区二区三区| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 国产成人无码专区| av蓝导航精品导航| 亚洲色婷婷综合开心网| 色婷婷精品午夜在线播放| 不卡av电影在线| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 国产一区二区在线观看视频免费 | 97色伦图片97综合影院| 全部孕妇毛片| 香港三级欧美国产精品| 国产一区二区在线免费视频观看 | 亚洲中文av中文字幕艳妇| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| av一区无码不卡毛片| 国产av一区二区三区狼人香蕉| 国产人妻鲁鲁一区二区| 朝鲜女子内射杂交bbw| 欧美zozo另类人禽交 | 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 老子影院午夜精品无码| 日本精品视频一视频高清| 日本免费精品一区二区| 国产成+人欧美+综合在线观看| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 中文字幕亚洲永久精品| 国产激情无码一区二区|