楊發(fā)金
翻譯是把一種語言文字的意義,用另一種語言文字表達(dá)出來,大體上分為口譯和筆譯兩種??な侵阜g過程中遇到困難而使翻譯中斷的現(xiàn)象。給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化、軍事、科技、教育等各個領(lǐng)域里的國家關(guān)系。翻譯是兩國領(lǐng)導(dǎo)人溝通的橋梁,沒有翻譯,外交活動無法開展。西方大國領(lǐng)導(dǎo)人一般都有自己的翻譯,即中方翻譯不用翻譯外國領(lǐng)導(dǎo)人的講話,只翻譯中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話即可。有些發(fā)展中國家的領(lǐng)導(dǎo)人沒有本國翻譯,中方翻譯必須擔(dān)負(fù)雙向翻譯的職責(zé)。由于中國語言文字與外國語言文字之間沒有或極少有相同之處,無論中譯外還是外譯中的難度都比西方國家語言之間互譯難度要大得多。因而有時出現(xiàn)卡殼,即停譯、漏譯、錯譯或不會譯的現(xiàn)象。新中國成立以來,給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯而翻譯不準(zhǔn)確的事情,雖然極少,但仍有發(fā)生。本文只對給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯卡殼的原因和如何疏通綜述如下。
20世紀(jì)60年代初,周恩來總理會見外賓時,談及越南問題,說美國政府企圖用武力制止越南人民反對南越偽政權(quán)的斗爭是徒勞的,他引用“民不畏死,奈何以死懼之”的成語,表示美國嚇不倒越南人民。當(dāng)時翻譯對這一成語的理解有誤,翻譯得不準(zhǔn)確。周總理聽出有問題,就給翻譯解釋成語的意思,讓他又翻譯了一遍。
1957年3月11日,周總理會見以著名導(dǎo)演牛原虛彥為團(tuán)長的日本電影代表團(tuán)時,介紹了中國20世紀(jì)20年代紅極一時的演員阮玲玉。年輕的翻譯劉德有(后任文化部副部長)不知道阮玲玉是誰,卡了殼。正在著急時,周總理看出了劉德有的窘境,就在劉德有的筆記本上用鉛筆迅速寫下“阮玲玉”三個字,后又一筆一畫地寫了一遍。劉德有照漢字譯出,牛原虛彥團(tuán)長聽后頻頻點頭。劉德有把這個小本子一直珍藏在身邊。
毛主席與蘇聯(lián)駐華大使尤金一次交談中,突然談起遺傳學(xué)來。毛主席說,有個大學(xué)問家叫摩爾根……時任翻譯的張子凡一聽“摩爾根”三個字,就卡殼了,只好說:“主席,遺傳學(xué)我一竅不通,實在翻不了?!泵飨f:“是啊,遺傳學(xué)并非盡人皆知,看來,我得先給你這位高翻(業(yè)內(nèi)對給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的人的尊稱)‘掃掃盲!你是學(xué)俄語的,知道米丘林、李森科。摩爾根是個美國人,你對他也許不太了解,此人在一百二三十年前,在遺傳學(xué)領(lǐng)域?qū)矣薪??!泵飨岢觯g要多讀書,古今中外的書,都要讀一些。
20世紀(jì)60年代末的一個冬天,在阿爾巴尼亞國慶招待會前,周總理與阿爾巴尼亞大使羅博交談,提及中國自然氣候“每年有兩股風(fēng)”,一股是冬季來自戈壁、有時帶著沙塵的西北風(fēng),另一股則是夏秋季的臺風(fēng),它來自……這時周總理突然停住,把頭轉(zhuǎn)向翻譯范承祚(后任中國駐阿爾巴尼亞大使),問:“小范,臺風(fēng)來自哪里?”范承祚回答,臺風(fēng)來自臺灣海峽。周總理對此回答頗不滿意,把臉一沉,對客人說:“我們外交部的翻譯啊,一不學(xué)歷史,二不學(xué)地理。哪里有臺風(fēng)來自臺灣海峽的呢?它是來自南海菲律賓的深海區(qū)域嘛!”范承祚一聽答錯了,有點緊張。周總理批評之后隨即說:“范承祚,我對他是了解的。他是我的小老鄉(xiāng),平常工作積極負(fù)責(zé),為人也比較誠實。”聽了此種鼓勵,范承祚不緊張了。
20世紀(jì)70年代,外交部副部長韓念龍宴請越南駐中國大使阮仲永時,阮大使說在越南有許多人喜歡中國唐詩,有的人還能背誦。韓副部長一聽,高興地講了一個故事。他說,中國習(xí)慣把最偉大的詩人根據(jù)其詩風(fēng)分別稱為“詩仙”“詩圣”或“詩伯”。宋代有一個書生,一天晚上乘月色坐船游江,忽見前面有一條船,船上方懸掛一塊寫有“詩伯”的牌子。書生認(rèn)為此人過于狂妄,即吟道:“誰人江上稱詩伯,錦繡文章借一觀?!痹捯魟偮?,船上人答:“夜靜不堪題詩句,恐驚星斗落江塞?!睍篌@,欲靠過去求教,誰知那人劃船靠岸,消失在夜色之中。書生認(rèn)為是“詩仙”李白顯靈了。時任翻譯的李家忠(后任中國駐越南大使)雖聽懂了故事,但對那四句詩,卻聞所未聞,不知如何翻譯,愣在那里。韓副部長見狀,立刻把詩句寫在紙上,讓李家忠不要著急,慢慢地翻譯。李家忠如釋重負(fù),把四句詩的意思準(zhǔn)確譯出,外賓聽懂了。
1972年2月21日至28日,尼克松總統(tǒng)訪華。在會談中說到中美關(guān)系時用了“parallel”一詞,說雙方的利益是“parallel”。中方翻譯當(dāng)時譯為“平行的”。按翻譯遵守的“忠、信、嚴(yán)”原則來說,此譯沒有錯。但尼克松的翻譯理查德·弗里曼提出異議,說“平行”的意思是永遠(yuǎn)不會相遇,例如雙杠(parallel bar)始終往同一方向延伸而不相遇,這不是尼克松總統(tǒng)的原意。周總理問原意是什么,弗里曼說:“我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)譯為‘殊途同歸?!敝蟹椒g認(rèn)為這種譯法有些屬于意譯,周總理卻說弗里曼的漢語底子很好。后來的一次宴會上,周總理又重提此事,問弗里曼在哪里學(xué)的漢語,回答是在臺灣學(xué)的。周總理感嘆說:“臺灣對古典漢語比我們重視。”周總理顯然欣賞“殊途同歸”的譯法。
1972年6月24日至7月5日,斯里蘭卡總理班達(dá)拉奈克夫人訪華時,表示自己的治國經(jīng)驗不足,希望周總理在這一方面給她出些主意。周總理說,我們會盡力幫助斯里蘭卡,也愿意就各種問題交換意見,但各國情況不同,我們不能“越俎代庖”。時任翻譯的章含之(后任出席聯(lián)合國大會的中國代表團(tuán)副代表)不知道“越俎代庖”是什么意思,卡了殼。周總理對班達(dá)拉奈克夫人說:“你看,我們這些年輕的翻譯,古漢語知識太少。她的父親很有學(xué)問,但她沒有繼承,我們的教育就有缺陷?!?p>
1954年,周總理參加日內(nèi)瓦會議后,率中國黨政代表團(tuán)對波蘭進(jìn)行正式訪問。為表示對波蘭的尊重,在一些公開場合,周總理要求把講話翻譯成波蘭語。剛學(xué)習(xí)波蘭語才一年的高佩玉(后任中國駐波蘭使館參贊)被指定為翻譯。有一次賓主在交談中提到“變壓器”這個詞,高佩玉不知道用波蘭語怎么說。周總理看出問題,就用英文的“transformer”提示,波方很快理解。由于周總理的鼓勵和幫助,高佩玉的波語翻譯能力發(fā)揮得很好,雙方交流順利進(jìn)行。
20世紀(jì)50年代末,梁楓(后任中國駐塞內(nèi)加爾、老撾、越南大使)給周總理當(dāng)翻譯。周總理講到“唯物辯證法”。梁楓沒有譯過這個詞,卡了殼。周總理見狀,就用通俗的語言解釋說:“唯物辯證法就是用馬列主義觀點分析事物?!辈⑶抑苯佑梅ㄎ南蛟侥峡腿苏f出這個詞,客人立刻聽明白了??腿俗吆?,周總理對梁楓說:“當(dāng)翻譯不要那么緊張,要沉住氣。要刻苦學(xué)習(xí),多掌握一些知識,多掌握一些詞匯,以后才會有進(jìn)步嘛!”周總理的話給了梁楓很大鼓勵。關(guān)于日本人名和地名的翻譯對于非日語的翻譯來說,是個難題。日本人的名字用的是漢字,如田中角榮、大平正芳,但與中文發(fā)音、寫法和讀法完全不同,只能死記硬背,不少英語、俄語、法語、西班牙語、德語的“高翻”都碰到過這個難題。梁楓也不例外。有一次,周總理講到“太平洋戰(zhàn)爭”和“山本五十六”。梁楓怎么也譯不出“山本五十六”這個人名,卡了殼,經(jīng)周總理提示才得以解決。
1962年,過家鼎(后任中國駐馬耳他、葡萄牙大使)給周總理當(dāng)翻譯。當(dāng)周總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時,他不知道“居士”一詞的英文(應(yīng)譯為lay Buddhist)怎么說,卡了殼。周總理專門解釋了“居士”的意思,指僧人以外的在家修行而不出家的佛教信徒。周總理囑咐過家鼎回去后要好好研究一下如何翻譯“居士”一詞。
1963年,周總理接見拉美新聞工作者代表團(tuán),湯銘新(后任中國駐烏拉圭、玻利維亞大使)任翻譯。周總理介紹中國對日本與蘇聯(lián)關(guān)于北方四島領(lǐng)土分歧的立場,逐一說出北方四島的名字。湯銘新在譯出擇捉(Etorhu)、國后(Kunasiri)、色丹(Sikotan)三個島名以后,怎么也想不起第四個齒舞諸島的名字,卡了殼,只好告訴周總理。周總理嚴(yán)肅地說:“四個島名要全部譯出來,一個也不能少。你先把三個島翻譯出來,齒舞諸島的名字查清楚后告訴客人。先把這段話翻譯給外賓聽。”回到單位后,湯銘新查到齒舞諸島的譯名為Habomai-Shotoo,馬上告訴了外賓。外賓十分感動,稱贊中國人辦事認(rèn)真無比。
20世紀(jì)60年代,馬列(歷任周總理的外事秘書、國務(wù)院外事辦公室副秘書長、中國駐匈牙利大使)給周總理當(dāng)翻譯。周總理在交談中說到“無神論者”這個詞,馬列一時想不起這個詞怎么翻譯,卡了殼,只好告訴周總理,希望周總理像往常一樣用英文提示一下。沒想到周總理這次也想不起來了。周總理說:“你就翻譯成‘不信宗教的人吧?!本瓦@樣,會見得以正常進(jìn)行。
1971年,周總理會見朝鮮外賓時談及日本問題,談話中出現(xiàn)“佐藤”“名古屋”等人名和地名。時任翻譯的張庭延(后任中國駐韓國首任大使)不知道如何把中文里的日文名詞翻成朝鮮文,卡了殼。周總理見狀,立刻用日文告訴朝鮮客人,給張庭延解了圍。此后,張庭延下功夫?qū)W習(xí)日語人名和地名的翻譯知識,再未被難住。
1951年4月至1955年1月,張聞天任中國駐蘇聯(lián)大使期間,時任交際組組長的榮植收到某國大使館只請大使的請柬,而他卻想當(dāng)然地認(rèn)為與往常一樣請的是大使夫婦。于是他通知大使夫人劉英參加活動。到了現(xiàn)場,劉英剛跨進(jìn)使館大門,協(xié)助工作的蘇聯(lián)人員輕聲提醒:“今天(招待會)沒有邀請夫人?!眲⒂⒙牶罅⒖谭祷厥桂^。事后,張聞天大使指示秘書轉(zhuǎn)告榮植,今后不要再犯類似錯誤。
1952年8月15日至9月22日,周總理率團(tuán)訪問蘇聯(lián)。李越然(時任周總理的俄文翻譯,后曾任北京第二外國語學(xué)院副院長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長)、馬列和一位領(lǐng)導(dǎo)等三人草擬一個聘請?zhí)K聯(lián)專家的名單,核對后報周總理審批。周總理看后,嚴(yán)肅地問:“馬列、小李,我問你們,49加3等于多少?你們怎么算出53了呢?”三個人莫明其妙,拿回重新核對,果然名單里有一個人算重了。過了三道手都沒算對,周總理一下就看出來了。周總理認(rèn)真地說:“你們看,這個東西可是要給蘇聯(lián)政府送去的。別人看了會說,怎么中國代表團(tuán)的人連數(shù)目字都不會數(shù)?。俊比齻€人無言以對。幸虧文件尚未發(fā)出,就被周總理發(fā)現(xiàn)了,否則會造成不良影響。
1956年秋,尼泊爾首相阿查利亞率團(tuán)訪華。在歡迎儀式上,北京市市長彭真宣布:“向外賓獻(xiàn)旗、獻(xiàn)禮?!睍r任隨從翻譯的冀朝鑄(后任中國駐斐濟、英國大使,聯(lián)合國副秘書長)不專心看和聽,竟然沒有翻譯這句話。周總理問:“你怎么沒有(把這句話)翻譯給外賓聽?”于是冀朝鑄對尼泊爾首相說:“要向您獻(xiàn)禮了?!敝芸偫硌a充說:“還有獻(xiàn)旗?!鼻『么藭r彭真的翻譯對著麥克風(fēng)宣布:“現(xiàn)在向外賓獻(xiàn)旗、獻(xiàn)禮?!奔匠T立刻說:“已經(jīng)翻了?!边^了一會兒,周總理嚴(yán)肅地說:“小冀,你沒有說實話?!焙髞恚芸偫碓谝淮蝺?nèi)部會議上說:“為人一定要老實,特別是對待工作,絕對不能欺騙。如果欺騙,小則害自己,大則危害國家?!痹跉g迎尼泊爾首相阿查利亞的國宴上,臨時安排冀朝鑄當(dāng)翻譯,并把周總理講話的英文稿給他,座位也從隨從翻譯坐的第五十桌提前到第一桌,坐在周總理身邊。周總理在講話時看到原稿上沒有提在座的尼泊爾執(zhí)政黨領(lǐng)袖,隨機脫稿加了幾句稱贊尼泊爾執(zhí)政黨的話。冀朝鑄沒有注意聽周總理已經(jīng)脫稿而講,仍按原稿讀。周總理立刻發(fā)覺,轉(zhuǎn)過頭很嚴(yán)肅地對冀朝鑄說:“不對,不對。小冀,你太緊張了。換一個翻譯?!庇谑羌匠T從第一桌回到第五十桌。
1957年1月11日,周總理率團(tuán)訪問波蘭,在波蘭外交學(xué)院學(xué)習(xí)的劉彥順(后任中國駐波蘭大使)被調(diào)去做翻譯,這是他第一次給周總理當(dāng)翻譯。午餐時,周總理對劉彥順說:“晚上我要說幾句話,你幫我記錄下來?!庇谑情_始口述“……我們看問題要有一個長遠(yuǎn)的觀點,要善于把眼前的利益與長遠(yuǎn)的利益結(jié)合起來?!笨谑鐾戤叄芸偫硪髲?fù)述一遍,劉彥順一句句地念,周總理仔細(xì)聽,突然問道:“我說的是‘長久的利益嗎?我記得我說的是‘長遠(yuǎn)的利益啊!”劉彥順再看筆記,發(fā)現(xiàn)自己念錯了,連忙對總理說:“我念錯了,是‘長遠(yuǎn)的?!敝芸偫睃c點頭,未表示任何責(zé)怪的意思。后來的一次翻譯中,由于粗心,把“實用主義”說成“實踐”,外賓迷惑不解。劉彥順見狀,馬上糾正。周總理問:“(發(fā)生了)什么事情啊?”劉彥順回答:“翻譯錯了一個詞,已經(jīng)改正。”周總理看著劉彥順,點了點頭,露出贊許的目光。
1957年1月,周總理率團(tuán)訪問波蘭,在弗羅茨瓦市體育館群眾大會上講話,提到波蘭西部邊界,說:“以奧德河-尼斯河為線的波蘭西部邊界是和平的邊界,友誼的邊界?!敝芸偫淼谋響B(tài)是對波蘭政府在波蘭與德國邊界分歧上的一種支持。但時任翻譯的高佩玉不僅在校對稿件時沒有發(fā)現(xiàn)漏譯“和平的邊界”,而且在群眾大會上譯念稿件時仍未發(fā)現(xiàn)。大會后,被一位同志發(fā)現(xiàn),當(dāng)即報告周總理。周總理批評高佩玉:“這是很重要的幾個字,只是‘友誼的邊界還不完整,必須同時是‘和平的邊界?!庇捎谧g稿已發(fā)給波蘭通訊社的記者,周總理指示,馬上采取補救措施,讓波蘭方面加上這句話。第二天見報時,發(fā)現(xiàn)波方已加上了“和平的邊界”,這才部分地彌補了這個失誤。
1960年11月18日,周總理在中南海接見古巴政府經(jīng)濟代表團(tuán)團(tuán)長埃內(nèi)斯托·切·格瓦拉少校。格瓦拉告訴周總理:“古巴大使正在來華途中。”時任翻譯的劉習(xí)良(后任中國廣播電影電視部副部長)未加思索,順口翻譯成“古巴外長正在來華途中”。周總理面露詫異,馬上問:“我怎么不知道?”劉習(xí)良立刻意識到翻錯了,趕緊更正。周總理沒有發(fā)火,只是說:“你也算老翻譯了,怎么連大使和外長都分不清!”盡管周總理口氣十分緩和,劉習(xí)良仍然覺得臉上紅一陣白一陣的。此后,他每次翻譯都認(rèn)真準(zhǔn)備。
1963年,周總理接見拉美新聞工作者代表團(tuán),講到“十月革命以前的沙俄時代”等一連串長句子時,時任翻譯的湯銘新,把“沙俄時代”翻譯成“俄羅斯時代”,周總理立刻聽出翻譯有誤,說:“我講的是沙俄時代?!苯?jīng)周總理提醒,湯銘新馬上向外賓解釋并予以糾正?!吧扯怼币辉~有其特定的政治意義,沙俄時代是俄羅斯的一個歷史時期,不能與統(tǒng)稱的俄羅斯完全等同起來。此后,湯銘新給周總理當(dāng)翻譯,每一次都聚精會神,認(rèn)真聽,認(rèn)真譯,受到周總理贊許。
1965年3月31日,古巴領(lǐng)導(dǎo)人卡斯特羅在哈瓦那百萬群眾大會上,不點名地批評中國,此后兩國關(guān)系進(jìn)入低潮。每遇群眾集會,卡斯特羅必然指責(zé)中國。國內(nèi)指示,當(dāng)聽到其講話有反華內(nèi)容時,中國大使必須退場,甚至可以當(dāng)場表示抗議。如果古巴領(lǐng)導(dǎo)人說了反華的話,與會人員沒有聽出來或者聽出來沒有退場,就是犯了政治錯誤。因此,被邀請參加此種大型集會時,翻譯要特別注意聽是否有反華內(nèi)容。有一次,使館領(lǐng)導(dǎo)出席一次集會,古巴領(lǐng)導(dǎo)人提到“China(中國)”一詞時,翻譯由于過分緊張,認(rèn)為古巴領(lǐng)導(dǎo)人“反華”了,于是告之,使館領(lǐng)導(dǎo)立刻起身退場,以示抗議。事后得知,古巴領(lǐng)導(dǎo)人在講話中提到了中國,但并沒有反華內(nèi)容。在不該退場時退場,被視為失禮。
1970年11月10日至14日,巴基斯坦總統(tǒng)葉海亞·汗訪華,周總理在人民大會堂舉行歡迎宴會。每張桌子上擺放著包括冷盤、熱菜、甜點名稱的英文菜單。服務(wù)員按順序把一道道菜擺到客人面前。有一道菜叫“罐燜鴨子”,裝在小砂鍋里,外賓對這道菜很感興趣,拿起菜單對照菜名,不看不知道,一看嚇一跳,把菜單展示給身邊的冀朝鑄看,兩個人都笑了。坐在對面的施燕華(后任中國駐盧森堡大使、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長)是菜單的打印者,不知發(fā)生了什么事。冀朝鑄舉起菜單對施燕華說:“小施啊,罐燜鴨子怎么受傷了?”施燕華低頭一看自己面前的菜單:壞了,自己把罐燜鴨子的燜“braised”打成了“bruised”,一個字母之差成了宴會上的笑話。施燕華漲紅了臉,為自己的粗心大意而羞愧。
1971年10月,美國國家安全事務(wù)顧問基辛格第二次訪華,外交部的翻譯把周總理在宴會上的講話稿中“美國客人們”習(xí)慣地譯成“美國朋友們”(那時常常稱外賓為朋友)。周總理審閱英文稿時發(fā)現(xiàn)并改正。周總理說:“我們才打破封鎖,開始與美國交往。他們是客人,還稱不上是中國的朋友。雖然只是一個稱呼,但要有分寸。分寸中體現(xiàn)了政治原則,不能馬虎。”
1972年2月27日,訪華的美國總統(tǒng)尼克松在上海舉行答謝宴會時,說:“中美之間的距離很短,才1.7萬英里?!庇⑽臄?shù)字中沒有“萬”這個單位,1.7萬在英語里表達(dá)是17個千。時任翻譯的章含之一時糊涂,譯成1700英里。周總理一聽,就知道譯錯了,說:“含之,沒有這么近吧,才1700英里呀?!闭潞⒖桃庾R到翻譯錯了,趕緊改正過來。
有一次,馬列給周總理當(dāng)翻譯,由于粗心,把“美帝國主義”譯成“美國人”,周總理一下子就聽出來了,立刻指示其改正。經(jīng)此一事,馬列在以后翻譯時,再也不敢順口翻譯了,再未發(fā)生過類似現(xiàn)象。
一次,周總理接見德意志民主共和國主管經(jīng)濟和計劃的副總理亨利?!?,梅兆榮(后任中國駐德國大使)做翻譯。雙方都講了許多經(jīng)濟數(shù)字。周總理體貼翻譯的難處與中國度量衡習(xí)慣,總是事先把中文的市斤、畝等數(shù)據(jù)折合成公制的公斤、噸和公頃。梅兆榮由于心情緊張,沒有注意聽周總理已經(jīng)折合成公制,而是習(xí)慣地把周總理已經(jīng)折合的數(shù)字譯成了市斤。梅兆榮剛譯完,周總理馬上聽出來了,批評說:“我已經(jīng)替你折合成公斤了,你怎么又翻譯成市斤了?”梅兆榮馬上改譯回去。他對周總理如此細(xì)心地為翻譯著想十分感動。
任何一種語言,都與中文一樣,有古代、近代與當(dāng)代之分,而且都有自己的成語、諺語、俗語、歇后語、古詩詞。如果領(lǐng)導(dǎo)人在講話時喜歡用上述詞語,這對翻譯是一個極大的考驗。各種語言之間有差異,很難百分之百地對上。在這種情況下,意譯為首選,如果強行按字面直譯,會造成己方白說和對方不理解的結(jié)果。
1961年9月,毛主席對訪華的英國元帥蒙哥馬利說,人人喊我“萬歲”,但人是活不到一萬歲的,“七十三,八十四,閻王不請自己去”。時任翻譯知道,這句話在國內(nèi)盡人皆知,但如果直譯,外賓肯定會一頭霧水,于是將這句話的意思翻譯出來,取得了效果。
1964年秋,羅馬尼亞幾位領(lǐng)導(dǎo)人專程來華,勸毛主席停止與赫魯曉夫公開爭論。毛主席不大高興,說:“不行,要和好,他們總要有個表示,先講話(指作自我批評),百分之九十的責(zé)任在他們。”后又輕描淡寫地說:“這種公開論戰(zhàn)不要緊,不要那么緊張。第一條,死不了人;第二條,天不會塌下來;第三條,山上的草木照常長;第四條,河里的魚照樣游;第五條,女同志照樣生孩子。”李景賢(后任中國駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使)問過“高翻”羅文,這一連串五個具體“形象”,當(dāng)時是如何譯出的。羅文說,這五句話講得很短,但極形象,一個接一個連在一起,畫面感極強,要及時準(zhǔn)確、一口氣生動地譯出來,難度極大,只翻譯了大概意思,羅馬尼亞貴賓基本上聽懂了:爭論沒有什么大不了的!
1964年2月23日至8月22日,中國與蘇聯(lián)就邊界問題在北京進(jìn)行第一次談判。中國代表團(tuán)團(tuán)長是外交部副部長曾涌泉,蘇聯(lián)代表團(tuán)團(tuán)長是蘇聯(lián)邊防軍司令帕·伊·基里亞諾夫上將。中方在發(fā)言中使用“作繭自縛”“得隴望蜀”等成語指責(zé)蘇方,蘇方人員勃然大怒,斥責(zé)中方把蘇聯(lián)比作“蟲子”,是對蘇聯(lián)的極大誣蔑,說蘇聯(lián)從未對中國的甘肅和四川兩個省提出“領(lǐng)土要求”,中方發(fā)言是無稽之談。中國代表團(tuán)成員哭笑不得。1969年開始第二次邊界談判,蘇方團(tuán)長指責(zé)中方對其發(fā)言做了“過分反應(yīng)”,中方翻譯將其譯為“病態(tài)反應(yīng)”。中方團(tuán)長火冒三丈,斥責(zé)蘇方理屈詞窮,竟然對中方進(jìn)行人身攻擊。蘇聯(lián)代表團(tuán)成員聽后莫明其妙,表情詫異。
毛主席的湖南口音不太好懂,但他講話,很照顧翻譯。一般情況下,不是大段大段地講,而是一句一句地慢慢講,即使翻譯沒有聽懂個別詞,在陪見人的幫助下,也易解決。有一次在接待外賓時,毛主席說:“美國的灰(飛)機到處灰(飛)?!币晃焕戏g怎么也聽不懂,卡在那里。后來經(jīng)陪見人解釋,才聽懂并翻譯成外文。1965年2月,毛主席接見蘇聯(lián)部長會議主席柯西金,幽默地講反話:“我這個人名譽不好?!碑?dāng)時翻譯猶豫了一下:此話是指“名譽不好”,還是“命運不好”?聯(lián)系到毛主席還講到別人罵他“民族主義、教條主義……”隨即也就理解了,他講的是“名譽不好”。問題就迎刃而解。
鄧小平的四川普通話相對好懂,但也有難點。例如四川話中“四”和“十”發(fā)音一樣。給他做翻譯10年之久的施燕華積累了一些經(jīng)驗,除盡力聽和盡力猜譯之外,還用手勢比畫給鄧小平看。施燕華回憶說:“如果我覺得是四,就說著‘四,同時伸出四個手指頭。如果對了,鄧小平就認(rèn)可。如果不對,他會說‘不對,是十?!?/p>
周總理會見日本關(guān)西經(jīng)濟代表團(tuán)時,說:“東南亞人一談起日本,就‘tan hu shi bian?!敝芸偫碚f的是“談虎色變”,由于他把“色”讀作“shi”,所以時任翻譯的劉德有首先想到的是“事變”,但從語境看,又不像是“事變”,于是不敢往下翻譯,卡了殼。周總理敏銳地察覺到出了小問題,問劉德有:“怎么?日本沒有老虎,沒有‘tan hu shi bian這個成語嗎?”劉德有立刻明白了,趕緊譯成日語。
1970年12月18日,毛主席在中南海住地接見美國友人埃德加·斯諾,談話進(jìn)行了5個小時。斯諾提到個人崇拜問題。毛澤東說:你們美國人才是個人崇拜呢!你們的國都就叫“華盛頓”。在中國,過去這幾年,有必要搞一點個人崇拜,崇拜過分了,比如什么“四個偉大”,討嫌!要降溫了。斯諾問,搞個人崇拜的人是不是真心?毛主席說,有三種,一種是真的,第二種是隨大流,第三種是假的。毛主席問斯諾:“柯弗蘭、艾德勒(在中國的美國專家)跟你說過這些嗎?”斯諾回答,說過一些,但是他們的談話不像毛主席這樣坦率。毛主席說:“就是,他們有點迷信,還有一點恐懼,怕說錯了話。我不怕說錯話,我是無法無天,叫‘和尚打傘,無發(fā)(法)無天,沒有頭發(fā),沒有天?!泵飨f的這個歇后語,中國人一聽都明白,不過怎么譯成英文,讓斯諾完全明白,就比較難了。時任翻譯的唐聞生(后任鐵道部外事局局長、中國翻譯協(xié)會副會長)直譯為“我是一個和尚,打著一把傘,在世界上到處走”,后又專門向斯諾解釋“無法無天”的意思是“無所畏懼”。1971年4月30日,斯諾在美國《生活》雜志發(fā)表《同毛澤東的一次長談》的文章。由伍協(xié)力翻譯的中文版說:“他說,他不是一個復(fù)雜的人,而實在是很簡單的。他不過是一個帶著一把傘的云游世界的孤僧罷了?!睆奈閰f(xié)力譯出的中文看,斯諾對這個歇后語有誤解。社會上還有譯為“一個和尚打著一把破傘,在雨中行走”“我就像一個苦行僧,獨自走在曠野之中而感到苦悶”等傳言。
1969年10月20日至1978年7月,第二次中蘇邊界會談在北京持續(xù)舉行。中方代表團(tuán)團(tuán)長先后為外交部副部長喬冠華、韓念龍、余湛。蘇方代表團(tuán)團(tuán)長先后為外交部副部長瓦·瓦·庫茲涅佐夫、副部長列·費·伊利切夫。中方團(tuán)長在一次大會發(fā)言中,為加重語氣,一連用了五個“應(yīng)當(dāng)”,要求對方“應(yīng)當(dāng)”如何做,兩國關(guān)系才能改善。喜歡咬文嚼字的伊利切夫沉不住氣,激動地問:“中方團(tuán)長講了蘇聯(lián)五個‘должен(應(yīng)當(dāng)),我們蘇聯(lián)到底欠你們中國什么了?在兩國政府談判中,你們?yōu)槭裁词褂眠@種命令式的語言?”在場的翻譯周曉沛(后任中國駐烏克蘭、波蘭、哈薩克斯坦大使)有點不明白,為什么蘇方會有如此反應(yīng)。會談后請教老“高翻”,才明白伊利切夫大動肝火,是因為俄文должен的詞根是долг,意為“欠債”,這個詞在俄文中分量很重。中方的原意是“蘇方應(yīng)該怎么做”,蘇方理解成“(蘇聯(lián))欠中國債務(wù)”。
王成家(后任中國駐智利、古巴大使)在中國駐古巴使館工作期間(1970—1976年),按寫在黑板上的活動日程,陪同張德群大使到古巴郵電部參加活動。到達(dá)活動地點后,見與會人員很多,連走廊都站滿了人。郵電部領(lǐng)導(dǎo)見中國大使到場,立刻起立表示歡迎,說:“很榮幸,中國大使來參加我們的會議?!睆埓笫垢械狡婀郑簽槭裁词箞F(tuán)成員一個也沒來呢?既然到了,只好坐下聽發(fā)言。發(fā)言人很多,一個接一個念稿,沒完沒了。而邀請張大使的交通部會場正等著張大使,說好要參加會議,時間到了卻不見客人來。于是向中國大使館問訊,使館禮賓秘書告知大使已經(jīng)出發(fā)多時。古巴方面立刻意識到中國大使可能去了郵電部,于是派人火速把張大使接到交通部,會議才開始。原來是禮賓秘書搞錯了,把“交通部”翻譯成“郵電部”了。
1988年1月20日,84歲高齡的鄧小平在人民大會堂福建廳會見來訪的48歲的挪威首相格羅·哈萊姆·布倫特蘭夫人。外交部副部長周南陪同會見。傅瑩(后任中國駐英國、澳大利亞大使)任英語翻譯。會見開始,鄧小平談到自己的年齡,說:“我今年84歲了,該退休了。”傅瑩一時粗心,將84歲譯成48歲。周南副外長聽出這一錯誤,當(dāng)即告訴鄧小平。鄧小平聽后開懷大笑,幽默地說:“好呀,我有返老還童術(shù),竟然一下子與布倫特蘭夫人一樣年輕嘍?!毕襁@樣粗心造成的效果百年不遇,英文中的84與48相差很大,不易弄混,估計傅瑩看了背景材料,記住客人年齡48歲,當(dāng)鄧小平說到年齡時,就把她儲存在腦子里的客人年齡激活了。
(未完待續(xù))