亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

        2019-05-16 12:55:48車航
        現(xiàn)代交際 2019年7期
        關(guān)鍵詞:跨文化視角翻譯技巧英語翻譯

        車航

        摘要:經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展使國家間的聯(lián)系更加緊密,政治、經(jīng)濟、文化方面的交流與發(fā)展離不開英語這門語言,它是保障國家之間有效溝通的重要工具。翻譯不是簡單地對語言進行轉(zhuǎn)換。一門語言的出現(xiàn)與其發(fā)源地的文化有關(guān)。因此,翻譯的過程中,我們必須結(jié)合國家的文化背景等因素,綜合考慮國家間文化的差異性,只有充分了解兩國文化,才能翻譯更準(zhǔn)確、更快速,才能達(dá)到溝通的目的。文章從跨文化角度入手對英語翻譯中跨文化視角翻譯的技巧進行介紹分析。

        關(guān)鍵詞:英語翻譯 跨文化視角 翻譯技巧

        中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0099-02

        語言是文化的產(chǎn)物,它從文化中產(chǎn)生,伴隨文化發(fā)展,但也受到文化的制約,是一個國家或地區(qū)文化特色的直觀反映。翻譯工作是在充分了解源語言與譯入語兩種文化背景的前提下,譯者通過使用一定的翻譯技巧和轉(zhuǎn)換方式,把源語言轉(zhuǎn)化成譯入語。盡管語言的表現(xiàn)方式豐富多樣,并處于不斷變化中,但我們可以通過視角轉(zhuǎn)化來完成翻譯工作,翻譯出適合讀者語言習(xí)慣的譯作。譯者在不涉及文化背景的前提下,通過轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯入語把源語言重新排列組合,使譯文和讀者的語言習(xí)慣相符。需要注意的是,不僅要實現(xiàn)語言方面的有效轉(zhuǎn)換,還要實現(xiàn)思維模式的轉(zhuǎn)換。這樣,讀者可以更好地去閱讀與欣賞。因此譯者在翻譯時,要以人為最基本的出發(fā)點,盡可能譯出符合讀者語言表達(dá)習(xí)慣的譯作,進而體現(xiàn)出翻譯的魅力與價值。

        一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性及基本介紹

        (1)重要性。[1]英語翻譯在文化交流中扮演著不可替代的角色,它是中西方溝通交流的基礎(chǔ)與媒介,是用來促進各國政治經(jīng)濟等方面達(dá)到便捷性、時效性、實用性和準(zhǔn)確性。在跨文化交流的基礎(chǔ)上,它更加注重不同國家文化間的差異性,只有對別國文化進行詳細(xì)了解后,才能投其所好,和睦相處,共同促進。中國是講究談吐文雅的文化大國,無論遣詞造句還是表現(xiàn)形式上,都與西方國家有著天壤之別。外國學(xué)者翻譯中國的文學(xué)巨著,由于不了解中國悠久的歷史,不能結(jié)合當(dāng)時的社會背景、文化氛圍,所以不能譯出作者當(dāng)時所描繪的景象與體現(xiàn)的情感,翻譯效果會大打折扣,不僅無法表現(xiàn)中國文學(xué)的蘊味,也阻礙了中華文化的傳播。因此,要想真正實現(xiàn)文化交流的意義,必須深入了解與體會文化的含義。

        (2)基本介紹。語言作為一種文化現(xiàn)象,是國家文化軟實力的集中體現(xiàn),同時也是國家文化精髓所在。翻譯不是機械地將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,而是基于對兩種文化的了解,通過轉(zhuǎn)換思維方式,用譯入語更好地將源語言表現(xiàn)出來。不同國家有多樣的文化,多樣的文化體現(xiàn)復(fù)雜的表現(xiàn)形式,這些都使翻譯變得更難。但文化與語言間并不是毫無關(guān)聯(lián)的,二者相互促進,相輔相成。要使譯入語更符合讀者的閱讀習(xí)慣,需要改變表達(dá)方式。而不同語言存在差異的表達(dá)方式,所以在翻譯過程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。

        二、中外文化存在各種差異的具體體現(xiàn)[2]

        (1)地域及自然環(huán)境差異。地域在一定程度上影響文化的發(fā)展,國家不同,地域會有差別,所產(chǎn)生的文化就會具有一定的差異性。國家獨有的文化傳統(tǒng)由它的歷史積淀而成,隨著時間的推移,雖然會增添新的內(nèi)容和形式,但并不會丟失其特有的優(yōu)秀內(nèi)涵和精神。這是人類進步的憑證,推進人類繁榮與發(fā)展。地域文化有兩個重要成分:傳統(tǒng)習(xí)俗和地方習(xí)慣,譯者如果對源語言的習(xí)俗習(xí)慣充分掌握,翻譯時就會事半功倍。因為環(huán)境因素的制約,國家的地域文化會有所差異,不同的差異造就多樣的認(rèn)識觀和價值觀。因此,譯者要以另一個國家的思維方式進行思考,結(jié)合地域文化差異進行翻譯。

        (2)社會歷史背景差異。歷史對于每個國家的人民來說都是不可或缺的,社會歷史背景的特殊性會造就認(rèn)知的差異性,社會歷史背景的特殊性也會影響人們的社會歷史觀,從而影響一個國家語言的發(fā)展進程。人們的行為舉止能直接體現(xiàn)國家文化的差異性。從國家歷史發(fā)展的角度來看,我國封建專制制度存在實行了很多年,它是君主一言堂的產(chǎn)物,長期對人們思想進行掌控,造成了人們思想閉塞,落后保守,導(dǎo)致人們在思考問題時,往往是從整體到局部,這種思考方式會影響譯者的工作。而西方恰恰與中國相反,他們更加注意培養(yǎng)分散性思維,會把事情分成若干個小部分進行。譯者在從事翻譯工作時,需要對翻譯背景詳細(xì)了解。

        (3)文化背景差異。翻譯表面是兩種語言的轉(zhuǎn)化,事實上是所代表文化之間的交流與融合。想要成為一名優(yōu)秀的譯者,解讀文化背后所蘊含的深層含義比較重要。首先,譯者需要知道文化差異何在,其次是差異源自于哪兒,具體表現(xiàn)為這是哪個國家,所在哪片地域,為何種民族,持哪種信仰,具備哪些知識等。漢語文化背景和英語相比,就截然不同,漢語的歷史悠久深遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于英語,其所代表文字的含義相當(dāng)豐富,不易理解。它是方塊形文字,主要通過形象性來表現(xiàn)文字內(nèi)容,重在表意,而英語是字母性文字,主要通過抽象性來表現(xiàn)文字內(nèi)容,重在表音。面對完全不同的語言文化,譯者的職責(zé)就是擔(dān)任好文化轉(zhuǎn)換者這一角色,解讀其文化內(nèi)涵。

        (4)生活習(xí)慣和習(xí)俗差異。人們所在地域不同,形成的生活習(xí)慣有所差異,長此以往積累的習(xí)俗也大大不同,因此行為方式上會有一定的區(qū)別。從地理位置上看,與中國不同,英美等國家,以英國為例,四面環(huán)海,因此與海洋、水之間有著非比尋常的關(guān)系。地理位置的差異使人們形成了不同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食習(xí)慣以及語言習(xí)慣等。由此可見,作為一名譯者,了解生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異很重要,不然就會出現(xiàn)不理解原文的現(xiàn)象。

        (5)思維方式差異。翻譯不單是用一種語言把另一種語言表達(dá)出來,更是使用了一定的翻譯技巧,再輔助以一種語言方式和思維方式。從思維方式上看,中西方差別主要表現(xiàn)在三方面:首先,表達(dá)方面,中國更注重整體性與和諧性,外國習(xí)慣于分散性。其次,中國強調(diào)內(nèi)涵表達(dá),而外國更重視結(jié)構(gòu)完整性。最后,邏輯方面,漢語往往重視邏輯性,思維嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)具體,結(jié)構(gòu)一致,而英語更重視抽象性,不是大膽直接地表達(dá),而是比較含蓄委婉。因此譯者翻譯時,一定要運用英語的思維方式加以考慮,再融入自己的經(jīng)驗,讓譯作更加準(zhǔn)確。

        三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的技巧

        (1)歸化技巧。歸化是指把源語言本土化,以譯入語或讀者為最終歸宿,使用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來表述原文內(nèi)容。[3]需要掌握三點技巧:首先,轉(zhuǎn)換人與物,漢語表達(dá)習(xí)慣有主語,通常是人,英語則與之相反,通常由物作為主語。翻譯時應(yīng)該注意轉(zhuǎn)換人與物,讓譯作更加清晰易懂。其次,轉(zhuǎn)換詞語,翻譯時如果僅僅根據(jù)詞語字面含義,譯后會覺得不太確切,這需要譯者轉(zhuǎn)換詞語。最后,轉(zhuǎn)換句式,由于中西思維方式的差別,句式就成了譯者的難題。漢語常常短句居多,英語則是長難句較多,因此翻譯時,如何形成對句式的正確理解就很關(guān)鍵。

        (2)異化技巧。異化是指在翻譯上遷就外來語的語言特點,吸納外來語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語言文化為歸宿。需要掌握兩點技巧:首先,詞類轉(zhuǎn)換,翻譯時遇到不能翻譯的詞語,用這個詞的反面進行翻譯,這樣效果更佳。其次,語態(tài)轉(zhuǎn)換,英語中常常習(xí)慣使用被動語態(tài)進行表達(dá),漢語更多的是主動語態(tài),面對這種情況,譯者翻譯時需要記住這兩種語態(tài),以便形成正確的譯作。

        四、結(jié)語

        綜上可知,一名優(yōu)秀的譯者在翻譯過程中,不僅要熟練掌握語言翻譯的方法和技巧,還要對國家的地域、自然環(huán)境、社會歷史背景等因素進行透徹的分析,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。譯者應(yīng)最大限度地尊重原文表達(dá)的語義,在此基礎(chǔ)上進行有效翻譯,通過跨文化視角轉(zhuǎn)換實現(xiàn)國家間的交流與溝通,加強中國與各國的緊密合作。

        參考文獻:

        [1]蔡姝婷.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].校園英語,2016(7):121-122.

        [2]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.

        [3]樊玉煥.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(7):115-116.

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        跨文化視角翻譯技巧英語翻譯
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        跨文化視角下的中國菜名英譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        跨文化視角下的中國圖騰文化
        跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
        国产亚洲精品一区二区无| 中文字幕无码免费久久9| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线 | 色欲av一区二区久久精品| 亚洲免费看三级黄网站| 国产桃色一区二区三区| 一进一出一爽又粗又大| 麻豆91免费视频| 国产一区二区黑丝美女| 一区二区三区人妻av| 极品成人影院| 国产哟交泬泬视频在线播放| 一区二区亚洲精美视频| 99噜噜噜在线播放| 久久久精品人妻久久影视| 国产精品原创av片国产日韩| 亚洲国产91高清在线| 国产精品女同久久久久电影院| 国产白丝无码视频在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 人妻人妇av一区二区三区四区| 久久精品无码一区二区日韩av| 精品一区二区三区无码视频| 白白视频在线免费观看| 国产性感丝袜在线观看| 精品日本免费观看一区二区三区| 色中文字幕在线观看视频| 50岁熟妇大白屁股真爽| 日本a在线播放| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 狠干狠爱无码区| 一级黄色一区二区三区视频| 久久亚洲av成人无码电影| 亚洲精品综合一区二区三| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 男人天堂亚洲天堂av| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足 | av在线免费观看网站免费| 天天影视性色香欲综合网|