摘 要:隨著雄安新區(qū)建設(shè)的進一步推進,新區(qū)發(fā)展急需復合型的英語翻譯人才。文章從復合型翻譯人才的定義出發(fā),基于對人才供需情況和問題的調(diào)查分析,探討英語翻譯人才培養(yǎng)模式的改革,進而推動符合雄安新區(qū)需求的復合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:雄安新區(qū);復合型;英語翻譯人才
2017年4月,中共中央、國務(wù)院決定建設(shè)雄安新區(qū)。這是中國第三個具有劃時代意義的新區(qū)。新區(qū)區(qū)位優(yōu)勢顯著,作為北京城市副中心,具有疏解首都非核心功能,進而優(yōu)化首都核心功能,同時拉動京津冀協(xié)同發(fā)展的重要作用。新區(qū)作為國家“千年大計”,將在四區(qū)規(guī)劃基礎(chǔ)上進行建設(shè),重點突出七項任務(wù)。新區(qū)將通過招商引資、招財引智等方式吸引大批央企和外企,吸納大量海外高端高新產(chǎn)業(yè)和高精尖人才。這也定會涉及大量產(chǎn)品、材料、器械等的對外經(jīng)貿(mào)服務(wù),屆時需要大批能適應現(xiàn)代語言服務(wù)的復合型英語翻譯人才。這對河北高校英語翻譯人才的培養(yǎng)帶來新的機遇和挑戰(zhàn)。為更好地服務(wù)雄安新區(qū)發(fā)展,研究復合型英語翻譯人才的培養(yǎng)模式迫在眉睫。
一、復合型翻譯人才的定義
復合型翻譯人才是指在掌握翻譯基本知識的基礎(chǔ)上,掌握其他學科基本知識和基本能力的人才。該類型人才具備知識的復合能力和全面的翻譯素質(zhì),是符合多元社會發(fā)展的翻譯人才。
目前,翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)從20世紀90年代初的單科式、學術(shù)型的精英人才培養(yǎng)模式逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵱眯?、復合式的大眾化英語翻譯人才培養(yǎng)模式。此外,高等學校外語專業(yè)教學指導委員會制訂的《關(guān)于外語專業(yè)面向 21 世紀本科教育改革的若干意見》中指出,我國當前大量需要的是外語與其他相關(guān)學科——如外交、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞等相結(jié)合的復合型人才。培養(yǎng)復合型英語翻譯人才既符合社會主義市場經(jīng)濟的要求,也符合社會主義新時代的要求。因此,復合型翻譯人才培養(yǎng)不僅要求學生具備過硬的英語語言基礎(chǔ)及翻譯基本素養(yǎng),還要求學生擁有從事相關(guān)領(lǐng)域翻譯所需要的該領(lǐng)域的文化知識。
二、翻譯人才的供需狀況及存在的問題
課題組成員首先對24位學生進行了訪談,了解當前翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀,課程設(shè)置是否合理,培養(yǎng)方式中實踐環(huán)節(jié)是否需要強化等情況。之后,課題組就本課題在訪談基礎(chǔ)上,制定了可行的問卷,并進行了問卷調(diào)查。調(diào)查對象為102名學習過英語翻譯課程的學生。問卷結(jié)果表明,有2/3以上的學生對英語翻譯感興趣,94%的學生認為翻譯學習具有實用性。參與問卷的學生中約有95%的學生認同學習翻譯課程的同時,需要了解與所譯內(nèi)容有關(guān)的專業(yè)知識。90%的學生愿意參加翻譯工作坊或在大學期間從事英語翻譯志愿服務(wù)。近98%的學生愿意畢業(yè)后作為口譯員或筆譯員在雄安新區(qū)發(fā)展。同時,學生們未來想從事翻譯的方向中,近48%的學生選擇了商貿(mào),27.45%的學生選擇了旅游,近23%的學生選擇了文學。通過問卷也發(fā)現(xiàn)了一些問題,如:近34.31%的學生認為當前翻譯學習中的理論和實踐在時間上分配不合理;約87%的學生認為專業(yè)翻譯有難度;97%的學生對自己的翻譯質(zhì)量不滿意;90%的學生不了解Trados、雪人等翻譯軟件的操作。通過以上訪談和問卷,課題組成員基本掌握了目前翻譯學生的訴求,翻譯教學中存在的弊端,以及諸多亟待解決的問題。
在充分掌握當前河北高校翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀之后,課題組又對雄安新區(qū)建設(shè)背景下,復合型翻譯人才的需求進行了調(diào)查。雄安新區(qū)對復合型翻譯人才的需求主要集中在以下幾個領(lǐng)域:1. 傳統(tǒng)勞動密集型產(chǎn)業(yè),如服裝、塑料、制鞋、箱包等產(chǎn)業(yè)。這些產(chǎn)業(yè)處在轉(zhuǎn)型升級期,走出去的同時需要大量的外貿(mào)翻譯人才。2. 伴隨新區(qū)的發(fā)展,人工智能、信息安全、量子技術(shù)等科技創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)的興起,以及電子商務(wù)、現(xiàn)代物流、金融服務(wù)的發(fā)展,將帶來海內(nèi)外高精尖人才的交流,屆時需要大量的科技、商務(wù)、金融等專業(yè)化翻譯人才。3. 雄安新區(qū)登記在冊的不可移動文物點多達140余處,同時安新白洋淀又是旅游勝地,這將帶動新區(qū)旅游業(yè)發(fā)展,增加旅游翻譯人才的需求。4. 雄安新區(qū)的紅色文化以及文學流派如荷花淀派、白洋淀詩群的作品外譯將需要文學翻譯人才。
當前,隨著雄安新區(qū)建設(shè)的逐步展開,以及我國改革開放和走出去戰(zhàn)略的實施,社會對翻譯人才的需求不斷增加。但是總體來看,翻譯人才依然存在就業(yè)困難的問題。這種矛盾的出現(xiàn)是由于傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)不能有效對接新區(qū)的人才需求。傳統(tǒng)翻譯教學模式單一,多以側(cè)重語言教學的文學翻譯為主,忽視了占學生未來就業(yè)很大比例的實用性文獻的翻譯教學。此外,所培養(yǎng)的翻譯人才也暴露出由于缺乏翻譯專業(yè)素養(yǎng)及相關(guān)專業(yè)知識所引起的翻譯水平較低,翻譯技巧不靈活,翻譯缺乏創(chuàng)新意識,翻譯人才單一化等諸多問題。這些問題直接導致翻譯人才不能勝任所從事的翻譯工作,人才培養(yǎng)與用人單位需求上的不適應。因而,復合型英語翻譯人才應該是雄安新區(qū)未來發(fā)展最稀缺的翻譯人才。對這類人才的培養(yǎng)不僅能夠解決畢業(yè)生就業(yè)問題,而且是河北高校英語翻譯教學改革的發(fā)展方向。
三、河北高校英語翻譯人才培養(yǎng)模式改革
河北獨特的地理位置決定了省內(nèi)高校承擔為雄安新區(qū)提供英語翻譯人才的重要責任。省外高校先進的教學理念為我省翻譯人才培養(yǎng)提供了有益的借鑒。早在1972年,香港中文大學就對翻譯人才培養(yǎng)模式進行了大膽探索。在翻譯本科生培養(yǎng)上,學校除保留傳統(tǒng)的翻譯文學學士外,將翻譯教學與法學相結(jié)合,探索文學(翻譯)、法律雙學士學位的模式。之后,西北政法學院、西安外國語大學、南京大學、上海外國語大學、北京外國語大學等高校陸續(xù)推出英語和專業(yè)相結(jié)合的教學模式,其復合型人才的培養(yǎng)獲得了用人單位的廣泛好評。結(jié)合雄安新區(qū)未來發(fā)展,河北高校在復合型英語翻譯人才培養(yǎng)方面,要在立足于本校實際和學生生源的基礎(chǔ)上,積極調(diào)研雄安新區(qū)對英語翻譯人才的需求,努力探索翻譯與專業(yè)相結(jié)合的教學模式。
在課程設(shè)置上,高??刹扇”匦藓瓦x修相結(jié)合的方式優(yōu)化課程模塊,進行復合型翻譯人才的培養(yǎng)。在設(shè)置翻譯必修課程的基礎(chǔ)上,引導學生確立翻譯專業(yè)方向,選修外事、經(jīng)貿(mào)、科技、工程等專業(yè)課程;或根據(jù)學生興趣進行分班教學,講授更具有實用性和針對性的專業(yè)翻譯課程。復合型翻譯人才培養(yǎng)的課程體系建設(shè)要以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才為導向(見下圖)。同時,學校要增加實踐課程環(huán)節(jié),通過成立翻譯工作坊,使學生將翻譯技巧有效運用到職場翻譯活動,以期培養(yǎng)其獨立思考和創(chuàng)新思維,增強口筆譯實踐能力,強化實用性教學效果,讓學生在實踐翻譯課程中有所收獲。課程設(shè)置在復合型人才培養(yǎng)模式建設(shè)中的作用尤為突出。
在教學內(nèi)容上,教師要讓學生了解基本的翻譯知識和翻譯技能,夯實語言功底,使學生對語言結(jié)構(gòu)和翻譯規(guī)律有科學宏觀的認識。翻譯知識涉及翻譯史、翻譯文化、翻譯職業(yè)道德、翻譯工作標準等;翻譯技能側(cè)重翻譯技巧講授,翻譯軟件應用及翻譯技術(shù)寫作等。同時,教學內(nèi)容中要增加專業(yè)翻譯實踐素材。專業(yè)翻譯實踐素材主要從雄安新區(qū)涉及重點產(chǎn)業(yè)的企業(yè)獲取一手翻譯資料,對學生進行專業(yè)術(shù)語的講授和翻譯實踐教學。在教學中,除了重視翻譯產(chǎn)品質(zhì)量,還要注重翻譯過程培訓。通過以上教學內(nèi)容,以期豐富學生的專業(yè)知識,完善學生的知識結(jié)構(gòu),拓寬學生的專業(yè)口徑,從而構(gòu)建復合型知識體系,增強學生在未來職場的生存能力,使其更好服務(wù)于雄安新區(qū)的發(fā)展。
在人才培養(yǎng)上,由于翻譯是一種跨文化交際活動,為提高學生的翻譯能力,教師要注重提高學生的母語水平和英語水平,同時也要強化學生的跨學科學習能力。結(jié)合雄安新區(qū)對翻譯人才的需求,教師要尊重學生的個體差異,讓學生選擇感興趣的專業(yè)翻譯方向。翻譯人才的培養(yǎng)要摒棄教師為主的傳統(tǒng)模式,要培養(yǎng)學生的自主學習能力,同時積極開展小組討論、合作學習活動。學校通過與雄安新區(qū)重點企業(yè)合作,簽訂翻譯協(xié)議,成立學生翻譯團隊,為企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù);同時,學校與雄安新區(qū)重點企業(yè)達成翻譯實習項目,通過讓學生觀摩口筆譯現(xiàn)場并且參與翻譯實踐,力求使學生提前感受翻譯工作氛圍,提高其翻譯技能的運用能力,增強翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,實現(xiàn)翻譯水平質(zhì)的飛躍。
在測試評價上,翻譯課程要形成綜合評價體系。當前,河北省內(nèi)高校翻譯課程的測評,從內(nèi)容上看,多以學期中的教學內(nèi)容為主要測試來源,且多文學性的翻譯測評,缺少專業(yè)翻譯測評;從形式上看,對學生的考查形式比較單一,多是完成期末試卷,缺少翻譯實踐性的測評。這顯然無法科學評判學生的翻譯能力,達不到理想的促學效果,也不適應復合型英語翻譯人才的培養(yǎng)。今后,高校要豐富翻譯測評的形式,綜合考查學生的翻譯能力;要把專業(yè)翻譯考查作為學生期末試卷的一部分,將學期翻譯實踐活動納入期末考核的一個指標,同時鼓勵學生參加CATTI考試。另外,學??梢悦繉W期或每年度組織口筆譯大賽以及模擬專業(yè)口筆譯的筆試和面試,使學生在這些競賽測驗中獲得成長。
在師資結(jié)構(gòu)上,目前河北省內(nèi)高校很大比例的翻譯教師都是從英語專業(yè)教師轉(zhuǎn)崗,從事翻譯教學工作。教師在翻譯理論和翻譯技能上都需要進一步強化,才能更好地勝任翻譯教學工作。鑒于此,翻譯教師還需要通過學術(shù)會議、短期翻譯培訓、商貿(mào)論壇、脫產(chǎn)進修等方式提升翻譯科研能力和翻譯教學水平。為服務(wù)雄安新區(qū)建設(shè),高校要引導翻譯教師走專業(yè)化的翻譯發(fā)展路徑,打造知識結(jié)構(gòu)合理、覆蓋多個學科的翻譯教師隊伍。同時,高??晌{企業(yè)專職翻譯來校講學或擔任學生的校外導師,以強化翻譯人才培養(yǎng)的師資隊伍。
在雄安新區(qū)建設(shè)的起步期,河北高校重新審視現(xiàn)有的英語翻譯教學體系,探索服務(wù)新區(qū)發(fā)展需求的復合型英語翻譯人才培養(yǎng)模式勢在必行。構(gòu)建基于雄安新區(qū)建設(shè)的復合型翻譯人才培養(yǎng)模式將會有效對接雄安新區(qū)建設(shè)需求,從而使學生適應未來新區(qū)的翻譯工作崗位,成為合格的復合型英語翻譯人才。
參考文獻
[1] 武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):2-8.
[2] 莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J].外語界,2007(3):14-23.
[3] 杜瑞清.外語復合型人才的培養(yǎng)及實踐[J].外語教學,1997(2):33-36.
[4] 范周.雄安新區(qū)研究的新理論增長點——基于文化、產(chǎn)業(yè)、民生的現(xiàn)實維度[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2017(5):1-14.
基金項目:2018年河北省高等學校人文社會科學研究項目(項目編號SZ18122)。
作者簡介:付慧君(1983- ),女,河北保定人,講師,文學碩士,研究方向:英語翻譯、英語教學。