易米三升
閱讀分享:不知道從什么時候開始,中國內地的電視劇開始滿是“詩情畫意”:《香蜜沉沉燼如霜》《那年花開月正圓》《秦時麗人明月心》《那片星空那片?!贰饴犆?,就滿是文化的氣息。然而,當你帶著滿心的期待開始觀看,失落、嘆息、荒唐之感接踵而來。制片人、演員們是不是也該提高一下自身的使命感、責任感?畢竟,他們從事的是文化傳承工作;畢竟,他們深深地影響著我們的下一代。(特約教師:青島市理工高級中學 辛艷麗)
晉江超級IP、趙麗穎夫妻檔在線撒糖、新晉流量朱一龍加持、《瑯琊榜》黃金制作團隊……可以說,《知否?知否?應是綠肥紅瘦》(下文簡稱《知否》)這部劇,是頂著現(xiàn)象級劇王的期待播出的。
但除了等待已久的原著粉和演員粉之外,大部分路人對《知否》的第一個深刻印象,居然是病句,網(wǎng)友吐槽這是《高考語文錯題集》。
“招待不周”說成“款待不周”,是為了立體呈現(xiàn)大娘的二愣子人設嗎?
男一把“繼承家業(yè)”說成“繼承大統(tǒng)”竟然沒被皇家治罪,主角光環(huán)護體也太成功了。
女主母親對女主說“你大姐姐娘家勢大”,大姐姐娘家跟女主娘家不是同一個嗎?
還有什么“手上的掌上明珠”“侍寵不驕”“滿城文武”“五十萬兩余嫁妝”“聽過一些耳聞”,這到底是讓人看電視呢,還是大家一起改語病呢?
不難看出,編劇想要在臺詞上盡可能貼近宋朝的用語習慣,營造復古的文化氣質,無奈成果卻一言難盡。
出現(xiàn)這么多臺詞問題,也許是編劇能力不足,也許是演員臨場發(fā)揮忽視了細節(jié),但總的來說,制作方?jīng)]有及時審核修正,是對觀眾的不尊重。
從目前播出的劇集來看,《知否》當然也有閃光點,比如劇情吸引人,對原著中穿越元素的處理也較為合理,沒有IP改編劇普遍存在的生搬硬套的問題。
此外,劇中服化道等細節(jié)也很用心,宅院、家具、衣衫都比較貼近宋朝審美特征。對此觀眾也很買賬,怎奈時不時出現(xiàn)的尷尬臺詞,把一手好牌打亂了。
《知否》并不是唯一一部因為臺詞陷入群嘲窘境的電視劇,相比其他更蹩腳的錯誤,《知否》的表現(xiàn)還算不錯的。
香港人說話喜歡中英文夾雜,演古裝劇的時候,居然也講起了英文。TVB經(jīng)典劇《帝女花》中,陳豪飾演的崇禎皇帝也對手下說:“幫朕再check下各地各省有無人欠稅?!?/p>
內地劇《精忠岳飛》中,蜈蚣山二當家說道:“難道岳飛還會隱身術,像孫猴子一樣變沒了?”在岳飛的時代,寫《西游記》的吳承恩還沒出生,二當家難道會未卜先知?
除了臺詞,這兩年的影視劇名稱也備受詬病。
拿《知否》來說,名稱來自李清照的《如夢令》,據(jù)說作者是看中了李清照早年悠閑生活的狀態(tài),用來表達女主的人生理想。但是,劇中的女主是庶出,生活艱難,竟然還有空閑時間用來培養(yǎng)這般傷春悲秋的文藝氣質,總感覺哪里不對。
此外,還有《寂寞空庭春欲晚》《花謝花飛花滿天》這一類直接用詩詞原句的;以《香蜜沉沉燼如霜》《人間至味是清歡》為代表的再創(chuàng)作派。不管跟劇情有沒有關系,不管語義有沒有問題,仿佛只要湊夠七個字,格調立馬上升幾個檔次。
《知否》的優(yōu)點應該承認,但規(guī)避硬傷只講硬核,只能叫尬吹。一部被粉絲夸成“宋朝版《紅樓夢》”的劇,總該有點超越底線的自覺。
彼岸花開摘自騰訊網(wǎng)