據(jù)美國(guó)合眾國(guó)際社23日?qǐng)?bào)道,英語(yǔ)世界最權(quán)威的辭書(shū)之一韋氏詞典當(dāng)天宣布新收錄640個(gè)英文單詞。有的新詞是原有單詞出現(xiàn)了新的含義,還有的則屬于純粹的“原創(chuàng)”。
韋氏詞典發(fā)表的聲明指出,記錄這些新出現(xiàn)的單詞讓人有種親歷語(yǔ)言發(fā)展變化的激動(dòng)之情。比如說(shuō)Snowflake,本意是“雪花”“雪片”,現(xiàn)在則可指“玻璃心”或“極其敏感的人”;Purple,本意是“紫色”,現(xiàn)在則可指“不同政治理念混雜的地區(qū)”。不僅如此,一些新的合成詞語(yǔ)也隨著科技發(fā)展被創(chuàng)造出來(lái)。比如說(shuō)Pageview是指單個(gè)網(wǎng)頁(yè)的閱讀量;Garbagetime則是指在電子游戲最后幾分鐘,敵方對(duì)手無(wú)比強(qiáng)大,已經(jīng)沒(méi)有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)翻盤(pán)。
在商業(yè)、文化和醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域都有不少新詞冒了出來(lái)。在商業(yè)領(lǐng)域,GigEconomy由Gig“臨時(shí)性工作”和Econo?my“經(jīng)濟(jì)”兩個(gè)詞組合而成,指的是“自由職業(yè)”或“零工經(jīng)濟(jì)”的現(xiàn)象。
“VultureCapi?talism”直譯過(guò)來(lái)是“禿鷹資本主義”,現(xiàn)在則專(zhuān)指“以轉(zhuǎn)手倒賣(mài)為目的而收購(gòu)經(jīng)營(yíng)困難的公司”的做法。
在文化領(lǐng)域則出現(xiàn)了全都由大寫(xiě)字母構(gòu)成的新詞EGOT。這個(gè)詞由艾美獎(jiǎng)(Emmy)、格萊美獎(jiǎng)(Grammy)、奧斯卡獎(jiǎng)(Oscar)和托尼獎(jiǎng)(Tony)這四大獎(jiǎng)的首字母組成,指的是“包攬上述四大獎(jiǎng)的罕見(jiàn)成就”。Stan這個(gè)新詞則是指“對(duì)某個(gè)明星或人物特別癡迷而不可自拔”的腦殘粉。
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,Gendernonconforming直譯為“性別不一致”,其實(shí)指的是“一個(gè)人表現(xiàn)出與其出生性別不一致的性征”。這個(gè)人為了最終確認(rèn)自己的性別身份,可能需要做變性手術(shù)才行。由此又出現(xiàn)了Topsurgery和Bottomsur?gery這兩個(gè)詞,分別指“上半身變性手術(shù)”和“下半身變性手術(shù)”。
韋氏詞典稱,收錄新詞是一項(xiàng)持續(xù)性的工作,作為世界文明發(fā)展的一面鏡子,新詞和新的詞義會(huì)不斷出現(xiàn)?!ㄕ缦瑁?/p>