內(nèi)容摘要:清末民初是中國(guó)近代社會(huì)重要的變革期,受到西學(xué)東漸的影響,大量外來(lái)詞涌入到漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。在引介的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,勢(shì)必要經(jīng)歷一個(gè)漢化的過(guò)程。本文從影響外來(lái)詞漢化的“審美心理”入手,探究其中規(guī)律和動(dòng)因,從而進(jìn)一步明確清末民初西源外來(lái)詞傳入和融合的特征。
關(guān)鍵詞:清末民初 西源外來(lái)詞 漢化 審美心理
一.清末民初西源外來(lái)詞概況
漢語(yǔ)史研究中,“清末民初”指的是1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束到1919年“五四”運(yùn)動(dòng)前夕[1],此時(shí)正處于近代社會(huì)的重要轉(zhuǎn)型時(shí)期,社會(huì)的劇變,尤其是與外部世界接觸的增多,都為外來(lái)詞的大量產(chǎn)生創(chuàng)造了條件。我們以能反映此期語(yǔ)言特色的經(jīng)典著作和字詞典作為語(yǔ)料來(lái)源,從中搜集并整理了“清末民初西源外來(lái)詞詞表”,并在此基礎(chǔ)上對(duì)此期的外來(lái)詞展開(kāi)全面的探討??偟膩?lái)說(shuō),在我們的統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi),清末民初的西源外來(lái)詞共有615個(gè),這些外來(lái)詞涉及科學(xué)技術(shù)、醫(yī)藥衛(wèi)生、軍事、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)文化等眾多領(lǐng)域。從類型來(lái)說(shuō),主要分為“單純音譯、諧音音譯、造字音譯、音譯、意譯結(jié)合、音譯+義標(biāo)”這幾類。這些外源詞在納入漢語(yǔ)系統(tǒng)之前,勢(shì)必要經(jīng)過(guò)“漢化”的過(guò)程,從語(yǔ)言內(nèi)部來(lái)說(shuō),漢化不免受到漢語(yǔ)音節(jié)、文字等因素的影響,從語(yǔ)言外部來(lái)看,如何克服中西方的審美心理差異也是漢化的重要?jiǎng)右?。本文即從其中的審美心理入手,重點(diǎn)探究其中的規(guī)律,從而進(jìn)一步明確清末民初西源外來(lái)詞傳入和融合的特征。
二.西源外來(lái)詞漢化的審美心理研究
語(yǔ)言是文化的載體,隨著外來(lái)文明的不斷涌入,新興外來(lái)詞也逐漸增多,但這并不意味著要不加選擇全盤(pán)吸收,外來(lái)詞的生命力很大程度上取決于它與漢民族審美心理的契合程度,這正如葛本儀所說(shuō),“在語(yǔ)言產(chǎn)生之后任何詞的產(chǎn)生都是人們思維活動(dòng)和語(yǔ)言材料結(jié)合作用的結(jié)果?!盵2]漢民族在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,逐漸形成了具有民族文化特色的審美心理,對(duì)于美感的向往和追求也對(duì)外來(lái)詞的借入產(chǎn)生了深刻的影響。下面結(jié)合實(shí)例說(shuō)明。
(一)求美心理
漢民族歷來(lái)崇尚和諧的美感,在語(yǔ)音方面也不例外。漢語(yǔ)同印歐語(yǔ)不同,講求“聲韻調(diào)”的配合,這種“聲韻調(diào)”的和諧古已有之,這種“求美心理”在漢字及其使用中也有所體現(xiàn)。由于漢字具有表意特性,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,有些字會(huì)帶給人美感,有些字則會(huì)令人反感,這種積累下來(lái)的認(rèn)識(shí)在人們的頭腦中形成了思維慣性。例如“鄙”,其本義是指“一種行政單位”,后來(lái)它逐漸引申出形容詞義項(xiàng)“未開(kāi)化的,缺乏教養(yǎng)的,粗俗的”,如“粗鄙、卑鄙”等,所以該字帶給人一種貶義的色彩認(rèn)識(shí)。在求美心理的影響下,在翻譯英語(yǔ)中的“bi”音節(jié)時(shí),譯者一般不會(huì)使用“鄙”,而往往會(huì)采用與之同音的“比”“畢”等??梢?jiàn),如果在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了若干同音備選譯字時(shí),那些在心理上會(huì)造成反感的漢字,就必然會(huì)被首先淘汰。漢語(yǔ)中不少流傳至今的音譯詞,大致都經(jīng)過(guò)了這樣一個(gè)汰選過(guò)程。
【巧克力】
(1)蔗糖粉,九六0公分;巧克力粉,二四0公分。(周纘善《小工藝》)
“巧克力”源自英語(yǔ)“chocolate”,該食品早在19世紀(jì)初便傳入中國(guó),當(dāng)時(shí)馬禮遜在《廣東省土話字匯》中將其音譯為“知古辣”,當(dāng)然,這可能是受到當(dāng)?shù)胤揭舻挠绊懀沁@三個(gè)字的組合很難和巧克力香甜可口的味道聯(lián)系在一起,尤其是“辣”甚至還會(huì)帶給人誤解。與之類似的是“chocolate”的其他譯名,諸如“炒扣來(lái)”“勺勾臘”“豬古辣”等,都無(wú)法帶給人一種美好的想象,同時(shí)也難以引起人的食欲。而“巧”字在漢語(yǔ)中多具有褒義性,如“靈巧、乖巧”等,用作外來(lái)食物的譯字較具有美感,更易于被漢民族所接受。與之類似的如“可可”(cocoa的音譯),從字面上就要比其他音譯形式“茍茍、寇寇、高告”具有美感,從發(fā)音上來(lái)說(shuō)也較為響亮,用來(lái)音譯飲食類外源詞也是較為貼切的。
【安琪兒】
(2)葉只說(shuō)了個(gè)我的安琪兒,便擁住沙妮亞不放。(陳辟邪《海外繽紛錄》第二十二回)
“安琪兒”即天使,源于英語(yǔ)“angel”。此詞在《國(guó)語(yǔ)辭典》中的釋義為“人形有翼,常系男性少年,亦作美麗者之通稱”。單從譯音角度來(lái)看,音節(jié)“-gel”譯為“其、奇”等同音字也未嘗不可,但卻不能生動(dòng)地描繪出天使的形象?!扮鳌薄队衿び癫俊丰尀椤坝駥佟?,《漢語(yǔ)大詞典》作“美玉”解,它在后世經(jīng)常作為語(yǔ)素出現(xiàn)在“琪花、琪草、琪樹(shù)”這樣的組合中。以“琪樹(shù)”為例,它最早指的是“仙境中的玉樹(shù)”,此時(shí)“琪”仍是本義“美玉”,但在后代,“琪樹(shù)”引申出了“亭亭玉立的美人”這樣的比喻義,如溫庭筠《女冠子》:“雪胸鸞鏡里,琪樹(shù)鳳樓前?!笨梢?jiàn),“琪”的語(yǔ)義已經(jīng)發(fā)生了變化,具有一種“美好”的意味。再如后來(lái)產(chǎn)生的“琪殿”即指華美的宮殿,如祝允明《宮觀》詩(shī):“琪殿臨高臺(tái),時(shí)聞落瑤磬”,“琪琚”可以比喻美妙的言辭等,這都反映出了同樣的表義傾向。在今天,“琪”多用于女性名稱中,從中也能看出它隱含的“美好”之義。因而,在對(duì)譯“angel”的過(guò)程中,“琪”這種字形上的“言外之意”能與源詞緊密相合,也更符合中國(guó)人的求美心理。
【雪絲黛】
“雪絲黛”即姐妹,英語(yǔ)“sister”的音譯形式,此詞在張德彝《歐美環(huán)游記》中已經(jīng)出現(xiàn)。“黛”《說(shuō)文》釋為“畫(huà)眉也”,看到這個(gè)詞就很易聯(lián)想到女子的一彎黛眉,頗具美感,“雪”亦具有純潔無(wú)暇的特性,可以說(shuō),二者用在女子的命名上再合適不過(guò)。所以,雖然從語(yǔ)音的角度來(lái)說(shuō),“雪絲黛”并不見(jiàn)得完全忠于源詞,但卻比較符合中國(guó)人的求美心理。事實(shí)上,求美心理的突出表現(xiàn)就是體現(xiàn)在人名翻譯上,例如民國(guó)中期美國(guó)女作家Pearl Sydenstricker Buck,其姓名如直接音譯則為“珀?duì)枴べ惖撬固乩锟恕げ伎恕保母赣H是長(zhǎng)期居住在中國(guó)的傳教士,于是按中文習(xí)慣,取美國(guó)姓氏中的首字“賽”為中姓,名字則直接意譯為“珍珠”?!百愓渲椤边@個(gè)譯名不同于以往以單純音譯為主的外國(guó)人名,但卻傳達(dá)了“比珍珠還要珍貴、光彩熠熠”的信息,而且“珍珠”用于女性名稱也有“珠圓玉潤(rùn)”的美感。再如近代第一部翻譯小說(shuō),由清人蔣其章于1875年翻譯出版的《昕夕閑談》(譯自英國(guó)小說(shuō)家愛(ài)德華·喬治·布韋爾·利頓創(chuàng)作于1841年的長(zhǎng)篇小說(shuō)Night and Morning),其男主人公最終與三個(gè)戀人中的第一個(gè)“Merville”夫人訂婚,這個(gè)法語(yǔ)名字被作者譯作“美費(fèi)兒”。如果從記音的角度來(lái)說(shuō),它并不是最貼近原詞的,但從這個(gè)譯名中仿佛能感受到女性柔美、嬌弱的一面,所以是符合中國(guó)人的求美心理的。同樣,男主人公Morton被譯作“康吉”,很明顯也是受到了漢民族審美心理的影響。如果從歷時(shí)發(fā)展的角度來(lái)看,類似于“美費(fèi)兒”這種譯法今天在港臺(tái)地區(qū)較為普遍,尤其是臺(tái)灣地區(qū)更傾向于選擇女性度較高的字[3]。例如,美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬的夫人“Michelle”,大陸地區(qū)譯作“米歇爾”,臺(tái)灣地區(qū)則使用更加女性化的“蜜雪兒”,從字面來(lái)看,后者無(wú)疑更具柔美的感覺(jué)。再如上述二人的女兒“切爾西(Chelsea)”,臺(tái)灣地區(qū)譯作“雀兒喜”,大致也體現(xiàn)了同樣的規(guī)律。
(二)求雅心理
在中國(guó),自古就以“禮儀之邦”聞名,因而漢民族一直崇尚高雅文明,避免粗俗。有關(guān)“雅”的命題提出得很早,它常和“俗”作為一對(duì)矛盾而出現(xiàn)在人們的論述中??鬃釉缭谙惹貢r(shí)期便提出:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”,這其實(shí)就是“求雅”心理在文學(xué)藝術(shù)中的一種朦朧體現(xiàn)。再如曹丕《典論·論文》:“奏議宜雅,書(shū)論宜理”,這里的“雅”主要指的是文辭上的清雅、脫俗。直至近代嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》中對(duì)于翻譯仍堅(jiān)持“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f(shuō),從古至今,中國(guó)人崇尚美感雅致的心理也一直影響著造詞活動(dòng),對(duì)于外來(lái)詞的翻譯也不例外。這一方面體現(xiàn)為用字的“典雅”,一些較為粗俗,能帶給人反感的字眼盡量通過(guò)諧音的方式將其雅化,另一方面,為了追求文雅的效果,對(duì)一些不便言明的事物往往采取回避或委婉的方式。
【夏娃】
(3)吾等之始祖亞當(dāng)、夏娃,即系作工之人。(馬林譯李玉書(shū)述《英國(guó)立憲沿革紀(jì)略》)
“夏娃”是人名,是英語(yǔ)“Eve”的音譯形式,此詞最早見(jiàn)于19世紀(jì)60年代,如張德彝《航海述奇》中便有“夏娃”。在當(dāng)時(shí)還有人將其譯作“厄襪”。比較而言,“襪”與“娃”語(yǔ)音相同(對(duì)于無(wú)聲調(diào)語(yǔ)言而言,二者的音調(diào)不起辨義作用),但從用字角度來(lái)說(shuō),“娃”更加雅致,別具意味。在中國(guó)古代就流傳的“精衛(wèi)填?!钡膫髡f(shuō),其中“精衛(wèi)”在《山海經(jīng)》中被描述為:“是炎帝之少女,名曰女娃”,可見(jiàn)“娃”出現(xiàn)在女性名稱中由來(lái)已久。再如《漢書(shū)·揚(yáng)雄傳上》:“資娵娃之珍髢兮,鬻九戎而索賴。”其中娵、娃連用,顏師古注:“娵、娃皆美女也?!痹偃缃鹪脝?wèn)《芳華怨》詩(shī):“娃兒十八嬌可憐,亭亭裊裊春風(fēng)前?!边@里的“娃”顯然不是指“小孩”,而是指“美貌女子”。從這些用例可以看出,“娃”自上古時(shí)期便可表“美女”,并且該用法在后世一直得到了承用,直到今天還有“嬌娃”的用例。所以,從翻譯的角度來(lái)說(shuō),“娃”不僅對(duì)應(yīng)了音節(jié)“-ve”,也直接體現(xiàn)了女性美貌的特點(diǎn),而且“娃”顯然要比“襪”雅致許多。同時(shí),“厄”在漢語(yǔ)中常表“困苦、災(zāi)難”,往往與“厄運(yùn)、厄難”搭配,所以僅從字面上來(lái)說(shuō),就會(huì)帶給人一種不好的聯(lián)想。由此可見(jiàn),“夏娃”一詞取代“厄襪”這是符合漢民族“求雅”心理的。
與之類似的還有英語(yǔ)“olive”,它亦從“阿利襪”的最初譯名逐漸轉(zhuǎn)換為了“橄欖”,后一譯名一直保留到了今天。
【香檳酒】
(4)他心上一急,一個(gè)不當(dāng)心,一只馬蹄袖又翻倒了一杯香檳酒。(李伯元《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第七回)
“香檳酒”源于英語(yǔ)“champagne”。它約在清代中期傳入中國(guó),最早曾被譯作“三邊酒”,道光時(shí)期《香山縣志》的《輿地》篇中曾提過(guò)來(lái)自西洋、佛朗西諸國(guó)的酒,其中之一即為“三邊酒”。此外,它還被譯作“三鞭酒”,道光六年編著的《皇朝經(jīng)世文編》中有過(guò)這樣的記載:“……果行又極多制造三鞭酒、菩提酒、啤酒……”而且在清末民初的多部英漢詞典中“champagne”均被譯作“三鞭酒”,可見(jiàn)以上兩個(gè)譯名在當(dāng)時(shí)比較通行。如果從記音角度來(lái)說(shuō),二者與源語(yǔ)都比較貼近,但從字面來(lái)看,尤其是“三鞭酒”絕對(duì)稱不上是“雅”。事實(shí)上,晚清時(shí)期的小說(shuō)中曾出現(xiàn)了“三鞭酒”,例如《宦海鐘》第十二回:“這個(gè)種子秘方,似乎比那些龜鞭再造丸、三鞭酒要驗(yàn)些呢,有錢(qián)無(wú)子的須要試試?!笨梢?jiàn),上例中的“三鞭酒”其實(shí)是指由三種雄性動(dòng)物的生殖器泡制的強(qiáng)身酒,所以它是一個(gè)偏正式詞語(yǔ),和音譯詞“三鞭酒”是兩個(gè)不一樣的詞,只是恰好形式相同而已。但是,可能是受到了漢語(yǔ)固有詞的影響,“三鞭酒”容易造成“壯陽(yáng)酒”的誤解,而且本身也與“champagne”帶給人那種高雅、洋氣的感覺(jué)不相符,這可能也是它無(wú)法留存下來(lái)的原因。相對(duì)來(lái)說(shuō),“香檳酒”出現(xiàn)的時(shí)間并不早,不過(guò)在清末民初的眾多小說(shuō),如《海上花列傳》、《孽?;ā贰ⅰ豆賵?chǎng)現(xiàn)形記》等作品中已經(jīng)普遍采取了“香檳酒”的譯法。從字面來(lái)看,“香”突顯了酒味醇香撲鼻的特點(diǎn),而且要比“三鞭酒”來(lái)得雅致,所以更符合中國(guó)人的審美心理。當(dāng)然,棄“三鞭酒”而不用還有其他的因素在起作用,主要是因?yàn)樗环麑?shí),容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。
再如“咖啡”,它產(chǎn)生于吳方言區(qū),最早出現(xiàn)在上海美華書(shū)館出版的《造飯洋書(shū)》中,當(dāng)時(shí)被音譯為“磕肥”。“肥”在普通話中指脂肪較多,通常用來(lái)形容動(dòng)物,若形容人的話,往往帶有貶義或者蔑視的色彩,例如“腦滿腸肥、食言而肥”,都是偏于貶義。所以,如果把“肥”用于飲品名稱中,可能給人一種喝了之后會(huì)變肥,變得臃腫之類不好的聯(lián)想,給人一種不甚雅觀的印象。而其他音譯詞,無(wú)論是“加非、 啡”還是“咖啡”,整體來(lái)說(shuō)都比較中性,所以更適合作為“coffee”的譯名。值得一提的是,日語(yǔ)中“coffee”(コーヒー)是用漢字“珈琲”來(lái)表示的,據(jù)考察,“珈琲”是由日本江戶時(shí)代的蘭學(xué)家宇田川榕庵所使用的[4],這兩個(gè)字在漢語(yǔ)中古已有之,從王,表義均與“珠玉”相關(guān),日語(yǔ)譯法注意使用了好字眼,但是這種形式并沒(méi)有取代漢語(yǔ)的“咖啡”(中國(guó)某些地區(qū)也出現(xiàn)了該形式,如武漢、上海等地一些咖啡館的招牌用字),可見(jiàn)這是兩種不同的取向。漢語(yǔ)的“咖啡”從口,更強(qiáng)調(diào)它的“入口”特性,而日語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)它的美好一面。
此外,此期一些西洋樂(lè)器的名稱也體現(xiàn)了“求雅心理”,如“piano”被譯作“批雅娜”,“violin”被譯成“梵婀玲”,“flute”譯為“弗柳德”等,這或許與西洋音樂(lè)本就被當(dāng)時(shí)國(guó)人視為高雅音樂(lè)有關(guān),因而在用字上也要向“雅”靠攏。
(三)求吉心理
這種審美心理從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)源于漢民族的“趨利避害”心理。由于中國(guó)長(zhǎng)期受到儒家思想的熏陶,對(duì)“福、祿、壽、喜”的追求亙古未變,這種思想在語(yǔ)言中也有所體現(xiàn),人們盡量摒棄對(duì)人身有害的兇惡的字眼,而去選取蘊(yùn)含“吉利、喜慶”色彩的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)吉祥福壽生活的追求和向往。
【海洛因】【鴉片】
(5)最毒無(wú)如海洛因,嗎啡雖烈遜三分。高居鴉片紅丸上,北地人多白面稱。(葉仲鈞《上海鱗爪竹枝詞》)
二者都屬于毒品,前者源于英語(yǔ)“heroin”,后者譯自“opium”。毒品在近代中國(guó)是一種很特殊的存在,早在明代,鴉片就已經(jīng)輸入中國(guó),到了清道光年間,英國(guó)為了扭轉(zhuǎn)貿(mào)易逆差,開(kāi)始通過(guò)走私毒品而獲取暴利,當(dāng)時(shí)的清政府也逐漸認(rèn)識(shí)到了鴉煙流毒之害,為了查禁和抵制毒品輸入,任命欽差大臣林則徐在廣東虎門(mén)集中銷毀鴉片?!盎㈤T(mén)銷煙”成為了第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火線,在此之后,有識(shí)之士紛紛對(duì)鴉片的危害進(jìn)行了口誅筆伐?!癶eroin”是“鴉片”的高度提純物,它們的危害性在近代作品中屢有論及,如資產(chǎn)階級(jí)革命家朱執(zhí)信在《嗎啡之毒》中提到:“吸鴉片者,面目灰敗,精神率萎,眾所周知。而打嗎啡針者,抑又加甚……喜羅英之毒,又甚于嗎啡、鵠肩?!盵5]由此能清楚地看出毒品對(duì)人們身體所帶來(lái)的巨大危害。這樣的“毒害”本應(yīng)是為人厭棄,唯恐避之不及的,但是從它們最初的譯名中卻很難看到這個(gè)特點(diǎn)?!皁pium”曾被譯作“雅片”,如作于道光九年的《東槎紀(jì)略》中有過(guò)這樣的論述:“賭館、娼閭、檳榔、雅片,日寢食而死生之。”“雅片”譯名留存時(shí)間較長(zhǎng),直至光緒二十年的《盛世危言》中仍有用例。而“海洛因”在上世紀(jì)初曾被譯作“喜羅英”或“喜羅因”并廣為流傳。這樣的譯名與毒品帶給中國(guó)社會(huì)的損害嚴(yán)重不符。試想,對(duì)于一個(gè)首次接觸“雅片”或“喜羅英”的人來(lái)說(shuō),僅靠字面理解,他很可能會(huì)產(chǎn)生與詞義背道而馳的聯(lián)想,這也不符合中國(guó)人“趨利避害”的文化心理。正是由于這個(gè)原因,同樣產(chǎn)生于晚清的“鴉片”,其使用頻率遠(yuǎn)超“雅片”,并逐漸替代了后者;“海洛因”的出現(xiàn)時(shí)間較晚,大概是上世紀(jì)二三十年代才出現(xiàn),但是由于避免了“喜羅因”帶給人的誤解,所以也逐漸取而代之并一直沿用至今。
【來(lái)復(fù)槍】
(6)本公司在英國(guó)白明哈門(mén)地方開(kāi)設(shè),專造各種槍,即鳥(niǎo)槍、來(lái)復(fù)槍、手槍等。(傅蘭雅輯《格致匯編第二冊(cè)》)
“來(lái)復(fù)槍”是一種膛內(nèi)刻有螺旋形槽線的步槍,源于英語(yǔ)“rifle”,來(lái)復(fù)槍引入中國(guó)的時(shí)間較晚,大約在19世紀(jì)末才出現(xiàn),最早它曾被譯作“來(lái)福槍”,這在1899年鄺其照《華英字典集成》中有所體現(xiàn),1908年顏惠慶《英華大辭典》中仍保留此譯名。僅從記音的角度來(lái)看,“來(lái)?!薄皝?lái)復(fù)”除了音調(diào)上稍有差異,其他并無(wú)不同,但從文化心理來(lái)看,“槍”本身屬于殺傷性武器,尤其是經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中“洋槍洋炮”的荼毒,人們對(duì)于“槍”有一種本能的“避害”心理,試想,這樣一種武器怎么還會(huì)“來(lái)?!蹦??這個(gè)名稱很顯然與中國(guó)人的“求吉”心理相抵觸。而“來(lái)復(fù)槍”的名稱比較偏中性,不會(huì)給人帶來(lái)不好的聯(lián)想,1916年赫美玲《官話》就使用了這個(gè)譯名,并且一直保留至今。
我們還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的例子,魯迅《南腔北調(diào)集》中提到了“高而富球”:“富翁胖到要發(fā)哮喘病了,才去打高而富球,從此主張運(yùn)動(dòng)的緊要”。其實(shí)golf在當(dāng)時(shí)已有“高爾夫球”的譯法,之所以用“高而富”來(lái)命名,是因?yàn)樽髡哂幸鉃橹?。從例句也可以看出,作者特意選取一些吉利的字眼,如“高”“富”,但實(shí)際卻暗含諷刺,那些富人好吃懶做,寧可花大把銀子去打只有富人能享用的“高而富球”,也不會(huì)自覺(jué)運(yùn)動(dòng)的形象躍然紙上。試想一下,該句如果用“高爾夫球”,勢(shì)必達(dá)不到同樣的反諷效果。
三.結(jié)語(yǔ)
從以上三個(gè)方面可以看出,漢民族的審美心理特點(diǎn)對(duì)于音譯外來(lái)詞的在選字及定形上的制約和影響,可以說(shuō),在音譯的過(guò)程中,人們總會(huì)不時(shí)受到民族思維的影響,在翻譯的過(guò)程中融合了漢民族的好惡心理,這是一個(gè)隱藏的動(dòng)態(tài)的過(guò)程,而最終定型化的音譯詞就仿佛是鏡子一般,它折射出的便是漢語(yǔ)思維最形象化的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]刁晏斌.試論清末民初語(yǔ)言的研究[J].《勵(lì)耘學(xué)刊(語(yǔ)言卷)》,2008(2).
[2]刁晏斌.現(xiàn)代漢語(yǔ)史[M].福州:福建人民出版社,2006.
[3]劉蘭民.試論影響漢語(yǔ)造詞的因素[J].《語(yǔ)言文字應(yīng)用》,2005(1).
[4]馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
[5]潘文國(guó).漢語(yǔ)音譯詞中的“義溢出”現(xiàn)象[A].載《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)論文集》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社2002.
[6]王偲,張燁.從“silk”一詞的生成及演變看“絲綢之路”的現(xiàn)實(shí)意義[J].《文化學(xué)刊》,2016(9).
[7]張岱年.中國(guó)思維偏向[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991.
注 釋
[1]刁晏斌:《試論清末民初語(yǔ)言的研究》,《勵(lì)耘學(xué)刊(語(yǔ)言卷)》,2008(2).
[2]葛本儀:《漢語(yǔ)詞匯形成的基礎(chǔ)形式》,《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》1997年第3期。
[3]刁晏斌,鄒貞:《基于計(jì)算的海峽兩岸女性譯名性別義溢出情況對(duì)比研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》 2014年第2期。
[4]轉(zhuǎn)引自搜狐網(wǎng)《咖啡愛(ài)好者冷知識(shí)》,網(wǎng)址為:http://www.sohu.com/a/149942157_409217。
[5]朱執(zhí)信:《朱執(zhí)信集》,中華書(shū)局2012年版,第360頁(yè)。
本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“百年漢語(yǔ)發(fā)展演變數(shù)據(jù)平臺(tái)建設(shè)與研究”(項(xiàng)目號(hào):13&ZD133)的階段性成果;2018年大連民族大學(xué)中央基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):201803053)的階段性成果。
(作者介紹:張燁,博士,大連民族大學(xué)文法學(xué)院講師,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)史)