張廣法
(淮陰師范學(xué)院,江蘇淮安)
文軍、陳梅(2016: 92-98)在《漢語古詩(shī)英譯策略體系研究》一文中提出了系統(tǒng)的漢語古詩(shī)英譯策略體系,包括譯詩(shī)語言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化三個(gè)層次。其中,譯詩(shī)語言的易化關(guān)系到的是以古譯古,還是以今譯古的問題,譯詩(shī)形式的多樣化包括外在形式法、對(duì)應(yīng)形式法和模仿法,譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化包括概括法、釋義法、替換法、節(jié)略法①“節(jié)略法”也叫“刪除法”、“省略法”、“略譯法”,英語叫“omission”或“deletion”,為了術(shù)語統(tǒng)一起見,本文統(tǒng)稱為“節(jié)略法”。和增添法等五種方法。張廣法、文軍(2018a/b)、張文鶴、孫三軍(2018)等研究者已對(duì)概括法、釋義法、替換法和增添法進(jìn)行了研究。譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化策略涉及的詞語包括“古舊名物”和“意象、典故等在內(nèi)的文化詞語”(文軍 陳梅,2016: 96),翻譯難度更大,方法體系也更為復(fù)雜,需要更加系統(tǒng)和深入的研究。本文聚焦于節(jié)略法本身,嘗試回答節(jié)略法的使用主體和構(gòu)成兩個(gè)問題,以期建構(gòu)起系統(tǒng)、完整的漢語古詩(shī)英譯策略體系,進(jìn)而為漢語典籍的外譯提供借鑒。
文軍、陳梅(2016: 96)提出的譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化策略針對(duì)的是“古舊名物”和“意象、典故等在內(nèi)的文化詞語”,其實(shí)不論是“古舊名物”還是“文化詞語”都可以統(tǒng)稱為“文化專有項(xiàng)”,英語叫“culture-specific item”(Aixel,1996;Valden,2008;Blayt, 2016; Marco, 2018)、“culture-specific reference”(Davies, 2003)或“cultural reference”(Olk, 2013)。Aixe是較早關(guān)注文化專有項(xiàng)翻譯的學(xué)者之一,他把“文化專有項(xiàng)”定義為:其功能和引申義會(huì)給翻譯造成困難的原文中的文本實(shí)現(xiàn)項(xiàng)(textually actualized items),這種困難可能是由譯文中缺少對(duì)應(yīng)的所指項(xiàng)造成的,或者是由該項(xiàng)目在譯語文化系統(tǒng)中擁有不同的文本地位造成的(Olk, 2013)。
文化專有項(xiàng)翻譯方法的研究成果更多,也更復(fù)雜,可以分為兩類。第一類針對(duì)的是文化專有項(xiàng)的整體。Newmark(1988)研究了文化的類型和翻譯方法的問題,他把文化的翻譯方法分為轉(zhuǎn)換、文化對(duì)等、節(jié)略、直譯、闡釋/注釋等十二種。Aixel(1996)把文化專有項(xiàng)的翻譯方法分為“保留法”和“替換法”兩大類,保留法包括重復(fù)、拼寫改寫、語言翻譯、文本外解釋和文本內(nèi)解釋等五種,替換法包括近義詞、有限泛化、絕對(duì)泛化、自然化、節(jié)略、自動(dòng)創(chuàng)造等六種。王克非、王穎沖(2016)的研究針對(duì)的是中國(guó)特色文化詞匯,他們基于Aixel的文化專有項(xiàng)翻譯理論提出了兩種比較宏觀的方向性的翻譯對(duì)策:1)完全空缺時(shí),音譯直譯優(yōu)先,初次出現(xiàn)輔以釋義;2)部分空缺時(shí),文本和超文本因素決定翻譯策略多樣化。Marco(2018)把文化專有項(xiàng)的翻譯方法歸納為直譯、泛化、具體化、增添/壓縮、文化內(nèi)替換、文化間替換、節(jié)略等七種。
第二類研究針對(duì)的是具體的文化專有項(xiàng),如某個(gè)具體譯本中的文化專有項(xiàng)、食品飲料類詞語、人名、地名等文化專有項(xiàng)。Davies(2003)分析了把《哈利波特與魔法石》翻譯成法語和德語時(shí)所使用的七種翻譯方法,包括保留、增添、節(jié)略、泛化、本地化、轉(zhuǎn)化、創(chuàng)造等。Valden(2008)從幽默效果傳達(dá)的角度研究了美國(guó)情景喜劇Will & Grace中專有名詞和商品名稱的翻譯方法,包括保留和替代兩大類和保留國(guó)際通用項(xiàng)目、保留文化專有項(xiàng)等七小類。范祥濤(2008)研究了《文心雕龍》中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,他在Aixel分類的基礎(chǔ)之上進(jìn)一步分為十二類,如音譯、指稱翻譯、外文解釋、文內(nèi)解釋、移植、節(jié)略等。Olk(2013)使用了實(shí)驗(yàn)法研究了不同譯者在處理新聞文本中文化專有項(xiàng)時(shí)的傾向,他把試驗(yàn)對(duì)象所選擇的翻譯方法分為七種,如轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)換+顯化、轉(zhuǎn)換+解釋等。田希波、李文革(2014)從模因論的視角研究了毛澤東詩(shī)詞中文化專有項(xiàng)的翻譯策略,包括音譯(加注)模因、直譯(加注)模因和模因變體三種模因復(fù)制方式。De Marco(2015)專門研究了把新西蘭的毛利語和英語飲食文化術(shù)語翻譯成意大利語的四種翻譯方法,包括文體正式化、泛化、保留詞位+翻譯法、明晰化+補(bǔ)充法。Marco(2018)以其提出的七種文化專有項(xiàng)翻譯方法為理論框架,研究了英語/加泰羅尼亞語語料庫(kù)中食物文化專有項(xiàng)的翻譯傾向,發(fā)現(xiàn)泛化、具體化的使用頻率最高,其次是異化,使用最少的是歸化。
綜上,文化專有項(xiàng)的翻譯一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,研究涵蓋針對(duì)文化專有項(xiàng)概念整體的翻譯策略、某一類文化專有項(xiàng)的翻譯策略和具體譯本中的文化專有項(xiàng)翻譯策略。這些研究中至少存在兩個(gè)方面的問題。第一是這些策略的劃分往往不是十分嚴(yán)格,策略之間的界線模糊。以被學(xué)者廣泛引用的Aixel的分類為例,其替代策略之下涵蓋“有限泛化”和“絕對(duì)泛化”兩種方法。所謂“有限泛化”指的是譯者用原語文化中譯文讀者更為熟悉的外延更大的文化專有項(xiàng)替代原文化專有項(xiàng)的方法(Aixel,1996)?!敖^對(duì)泛化”與“有限泛化”類似,區(qū)別在于譯者用原語文化中更加中性的詞語替代原文化專有項(xiàng)(Aixel,1996)。以上兩個(gè)概念的關(guān)系是二元對(duì)立,還是像直譯意譯一樣處于一個(gè)連續(xù)體上的漸變概念,Aixel并沒有解釋清楚。第二,有些學(xué)者的分類數(shù)量過少,稍顯籠統(tǒng),有的過多,稍顯繁瑣。少的如王克非、王穎沖(2016),只有兩類,多的如Newmark(1988)和范祥濤(2008),達(dá)十二類。分類過少缺乏對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義,過多則顯得過于繁瑣,譯者無所適從。以上兩個(gè)問題的核心在于,研究者往往滿足于對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略一個(gè)層次的簡(jiǎn)單劃分,沒有形成完整的策略體系,也沒有明確不同層次的策略和同一層次的策略之間的關(guān)系。從以上文獻(xiàn)綜述可以看出,30年間,從Newmark(1988)到Marco(2018),大量的學(xué)者都在對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯策略進(jìn)行劃分,主要區(qū)別在于針對(duì)的是文化專有項(xiàng)整體還是部分。故,文軍、陳梅(2016)對(duì)漢語古詩(shī)英譯策略體系的建構(gòu),和張廣法、文軍(2018)、張文鶴、孫三軍(2018)等學(xué)者對(duì)譯詩(shī)詞語簡(jiǎn)化策略體系的建構(gòu)就顯得尤為重要。本文專門研究漢語古詩(shī)英譯策略體系中的節(jié)略法,以期建構(gòu)起系統(tǒng)完整、層次分明的漢語古詩(shī)英譯策略體系。
國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)節(jié)略法已有較為深入的研究。Newmark(1988)認(rèn)為,節(jié)略就是把非權(quán)威文本中的冗余信息刪除。Baker(1992)說,如果一個(gè)詞或表達(dá)方式的意義對(duì)于上下文來說并不是非常重要,那么譯者就沒有必要添加冗長(zhǎng)的注釋來分散譯文讀者的注意力,可以直接略去不譯。Aixel(1996)列舉了使用節(jié)略法的幾種情形:1)譯者從意識(shí)形態(tài)和風(fēng)格的角度判斷文化專有項(xiàng)在譯語文化中不能被接受;2)譯者認(rèn)為文化專有項(xiàng)對(duì)譯文讀者的理解幫助不大;3)文化專有項(xiàng)的意義過于模糊,譯者不想或無法使用其他方法進(jìn)行解釋。Davies(2003: 79)列舉了使用節(jié)略法的一些可能動(dòng)機(jī),比如譯者的能力所限、注釋法不適用、譯文讀者難以理解等。Olk(2013)認(rèn)為節(jié)略法把體現(xiàn)原文文化特色的詞語略去不譯,可以弱化原文的文化身份,使原語文化走向譯語文化。黃忠廉、倪璐璐(2015)專門研究了嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本中的刪減策略,發(fā)現(xiàn)刪減的單位有詞、短語、小句、群和段;刪減方式有刪除重復(fù)、去掉次要內(nèi)容、減去無關(guān)內(nèi)容、順應(yīng)語勢(shì)式刪除、連鎖式刪除等;刪減的功用有刪繁就簡(jiǎn)、避虛就實(shí)、力避啰嗦、引證作據(jù)、突出主題、反映主張等。文軍、陳梅(2016: 97)在漢語古詩(shī)英譯的語境下討論節(jié)略法,認(rèn)為節(jié)略的對(duì)象是“古舊名物”和“意象、典故等在內(nèi)的文化詞語”,目的是為了“保證讀者理解順暢”。Marco(2018: 4)認(rèn)為節(jié)略法把體現(xiàn)原語文化特色的詞語從目的語中完全刪除,因而是一種歸化策略。
以上各家對(duì)節(jié)略法的研究涵蓋了節(jié)略的對(duì)象、方式、功能等,相關(guān)表述雖然各異,但卻均預(yù)設(shè)了節(jié)略法的使用主體是譯者這個(gè)邏輯前提。不可否認(rèn),譯者經(jīng)常會(huì)在不同的社會(huì)語境下,出于不同的目的對(duì)原文進(jìn)行節(jié)刪。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)對(duì)原著Evolution and Ethics的字、詞、句、句群、段落進(jìn)行了系統(tǒng)的節(jié)刪。葛浩文在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)也進(jìn)行了刪減,他說如果不刪減,出版社不愿意出,讀者也不愿意看(謝天振,2013)。宋代法醫(yī)學(xué)著作《洗冤集錄》在英譯的過程中,譯者對(duì)不符合人體解剖和生理知識(shí)的不科學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行了刪減,有選擇地遮蔽一些不科學(xué)的中醫(yī)學(xué)信息,避免了對(duì)目的語國(guó)家法醫(yī)工作的誤導(dǎo)(王彬,2017: 102-107)。實(shí)際上,除了譯者之外,節(jié)略法的使用主體還有編輯,編輯在對(duì)現(xiàn)有的譯本進(jìn)行重新編輯出版時(shí),往往也進(jìn)行節(jié)刪。編輯的節(jié)刪在詩(shī)歌譯本中非常常見。比如,臺(tái)灣中正書局編委會(huì)出版的《中詩(shī)英譯比錄》(1959)對(duì)1871年至1939年間17個(gè)西方譯者的25個(gè)經(jīng)典譯本進(jìn)行了重新編輯出版,編輯刪除了所有譯本中的副文本,包括前言、注釋、后記等,僅收錄詩(shī)歌正文。下面筆者選取七種有代表性的古詩(shī)譯本,以探究節(jié)略法。
這部分將選取古今中外譯者翻譯的有代表性的七種譯本作為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)描寫,以探究節(jié)略法的具體構(gòu)成。
所選譯本在出版時(shí)間、地點(diǎn)、詩(shī)歌類型、譯者國(guó)籍等變量上應(yīng)具有充分的代表性:譯本出版時(shí)間應(yīng)兼顧古今,地點(diǎn)應(yīng)兼顧中外,古詩(shī)類型應(yīng)包括各個(gè)朝代、各種題材、體裁的古詩(shī),譯者國(guó)籍應(yīng)考慮中外?;谝陨蠘?biāo)準(zhǔn),筆者選取了七種譯本,詳見表1。
表1 譯本信息
從表1可以看出,所選譯本出版最早的在1871年,最晚的在2008年,時(shí)間跨度超百年。詩(shī)歌時(shí)代包括周朝、戰(zhàn)國(guó)、漢魏、唐、宋直至清代。題材包括山水田園詩(shī)、詠物言志詩(shī)、邊塞征戰(zhàn)詩(shī)等。譯者包括James Legge、W.J.B. Fletcher、John A. Turner、Wai-lim Yip、許淵沖、孫大雨等古今中外的知名譯者。出版地點(diǎn)包括中國(guó)大陸、中國(guó)香港、英國(guó)等國(guó)家和地區(qū)。從表2可以看出,譯本4為呂叔湘和許淵沖編輯的譯本,故譯者節(jié)略和編者節(jié)略都有,但編者節(jié)略的數(shù)量更多,反映出編者后期對(duì)原譯的處理較大。其他譯本為原譯,故只有譯者節(jié)略一種類型,節(jié)略數(shù)量有多有少。需要說明的是,不同譯本所選原詩(shī)并不一致,有些詩(shī)歌較長(zhǎng),比如楚辭,有些較短,如詩(shī)經(jīng)、唐詩(shī)等,故不同譯本之間的譯詩(shī)數(shù)量、譯者節(jié)略數(shù)量和編者節(jié)略數(shù)量不能進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比,表2僅反映每個(gè)譯本中不同變量的大致情況。綜上,所選譯本在出版時(shí)間、地點(diǎn)、詩(shī)歌時(shí)代、體裁、題材和譯者背景上來看具有較好的代表性。
表2 各譯本節(jié)略法使用情況
節(jié)略法根據(jù)使用主體的不同可以分為譯者節(jié)略和編者節(jié)略,譯者節(jié)略是譯者在翻譯過程中出于各種原因?qū)υ?shī)中特定詞語的節(jié)略,編者節(jié)略是詩(shī)歌專集、合集或詩(shī)文集的編者在對(duì)既有詩(shī)歌譯本進(jìn)行編輯的過程中所采取的節(jié)略。譯者節(jié)略和編者節(jié)略構(gòu)成了節(jié)略的兩大類型。
4.2.1 譯者節(jié)略
譯者節(jié)略可以分為三大類:因譯詩(shī)形式而節(jié)略、因文化空缺而節(jié)略、因譯者誤解而節(jié)略。
(1)因譯詩(shī)形式而節(jié)略
文軍、陳梅(2016: 94-96)認(rèn)為漢語古詩(shī)在英譯的過程中,英語譯詩(shī)的形式呈現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn),包括三種形式:1)外在形式法,即用現(xiàn)代英語的無韻自由詩(shī)翻譯漢語詩(shī)歌;2)對(duì)應(yīng)形式法,即將漢語古詩(shī)譯為散文;3)模仿法,即譯為英語的格律詩(shī)。漢英詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律完全不同,漢語格律詩(shī)譯為英語格律詩(shī)時(shí)完全無法直接對(duì)譯,必須做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,這會(huì)對(duì)漢詩(shī)詞語的英譯產(chǎn)生直接影響。以《離騷》前四句為例:
離騷
帝高陽之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,
惟庚寅吾以降。
Descendant of High Sunny King, oh!
My father’s name shed sunny ray.
The Wooden Star appeared in spring, oh!
When I was born on Tiger’s Day.
(許淵沖,2008: 3)
此詩(shī)使用了模仿法。許淵沖把四行處理成一個(gè)詩(shī)節(jié),其中奇數(shù)行九個(gè)音節(jié),每行結(jié)尾重復(fù)“oh”,偶數(shù)行八個(gè)音節(jié),行尾“ay”押韻。如果不考慮奇數(shù)行結(jié)尾的變格,全詩(shī)以抑揚(yáng)格四音步為主。從意義上來看,第一句,高陽,帝顓頊有天下之號(hào)也,苗裔,胤嗣久遠(yuǎn)之通稱(汪瑗,2017: 2)。故,第一句的譯文較忠實(shí)。第二句,朕,我也,屈原自謂也;皇,美也,大也;伯庸,屈原父字也(汪瑗,2017: 2)。許淵沖為了保持抑揚(yáng)格四音步和結(jié)尾押“ay”韻的韻律格式,把“皇”和“伯庸”兩詞省略,行尾修改為“sunny ray”,詩(shī)歌原意被改變。從此例可以看出,譯者為了保持譯詩(shī)格律上的一致性,對(duì)“皇”和“伯庸”兩詞的節(jié)略就屬因譯詩(shī)形式而作的節(jié)略。
這種節(jié)略在譯詩(shī)形式上使用模仿法的譯本中較為常見,比如李白《秋思》:
秋思
燕支黃葉落,妾望自登臺(tái)。
海上碧云斷,單于秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關(guān)回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。
THE WIFE’S LAMENT
On Yen-chih Hill the sere leaves quit the tree.
This tower I mount to gaze abroad for thee.
The sea’s white clouds are broken on the hill,
As Autumn grows in loneness over me.
In Gobi’s waste the Mongol hordes prevail.
Back to the Wall the sons of China trail.
The guest of battle there his blood shall spill.
Ah me! snapped orchid with my lonely wail!
(Fletcher, 1919: 9)
譯詩(shī)分為兩節(jié),每節(jié)四行,每行十個(gè)音節(jié),為抑揚(yáng)格五音步,尾韻格式為aaba/bbbb。其中首行“海上碧云斷,單于秋色來。”一句被譯為“The sea’s white clouds are broken on the hill, / As Autumn grows in loneness over me.”為了保持全詩(shī)的韻律格式,第二句中的“單于”(即古代北方的外族首領(lǐng))一詞被節(jié)略未譯。
再比如李白的《古朗月行》:
古朗月行
小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤。
又疑瑤臺(tái)鏡,飛在青云端。
When I was very small,
Sometimes I used to call
The moon in heaven a jade-white soup tureen;
Sometimes I thought it was
A sort of magic glass,
Flying across cloudbanks of pale blue-green.
(Turner, 1976: 123)
譯者在譯詩(shī)形式的選擇上獨(dú)具匠心,原詩(shī)兩句(譯者僅節(jié)譯兩句),譯詩(shī)六句,其中一、二、四、五行為抑揚(yáng)格三音步,每行六個(gè)音節(jié),一、二兩行押“all”韻,四、五兩行押“as”韻。三、六行為抑揚(yáng)格五音步,每行十個(gè)音節(jié),押“een”韻。“瑤臺(tái)”為傳說中神仙居住的地方,“瑤臺(tái)鏡”即“瑤臺(tái)仙鏡”,譯文省略“瑤臺(tái)”,只譯為“magic glass”,也是出于音步數(shù)量上的考慮才進(jìn)行的省略。
(2)因文化空缺而節(jié)略
漢語古詩(shī)英譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到文化空缺詞,如典故、人名、地名、動(dòng)植物名、古代官職、歷法等。因文化空缺而產(chǎn)生的節(jié)略一般發(fā)生在外在形式法和對(duì)應(yīng)形式法中,因?yàn)檫@兩種方法不需要考慮譯詩(shī)的韻律格式,詩(shī)行不受音節(jié)、音步和押韻的制約,譯者的選擇更加自由。在具體的翻譯實(shí)踐中,如果文化專有項(xiàng)的節(jié)略對(duì)原詩(shī)主旨的影響較小(當(dāng)然,任何節(jié)略不論大小對(duì)原詩(shī)主旨均有損傷),則可以考慮節(jié)略。比如,李白的《謝公亭》Fletcher(1919: 1)譯為“The Old Pavilion”,譯文保留“亭”,“謝公”(即宣城太守謝朓)被省略。這種方法在Fletcher的1919年的這個(gè)譯本中有較廣泛的使用,比如《經(jīng)下邳圯橋懷張子房》被譯為“Chang Liang”,地點(diǎn)“下邳”和“圯橋”省略未譯,《送楊山人歸嵩山》被譯為“Ts’ung Shan”(Fletcher, 1919),“楊山人”省略未譯等。
《子夜歌》的開篇兩句:
子夜歌
落日出前門,瞻矚見子度。
冶容多姿鬢,芳香已盈路。
At sunset I come out of the door
And watch you walk past.
Fine makeup, charm-filled locks:
Fragrance already a full street.
(Yip, 1997: 122)
譯詩(shī)為自由詩(shī),沒有固定的韻律格式,譯者的譯法比較自由。“子度”指的是南朝宋大臣蔡廓,字子度,此處比喻理想的郎君,譯文直接省略。
《詩(shī)經(jīng)·小雅·車攻》中有“建旐設(shè)旄,搏獸于敖?!币痪?,其中“旐”為“畫著龜蛇的旗”,“旄”為“飾有旄牛尾的旗”,全句的意思是“車上插著龜蛇旗和旄尾旗,駕車去敖山打獵?!?程俊英 蔣見元,2017: 395)。理雅各(Legge, 1871a: 289)譯為“They set up the banners,with ox-tails displayed, / And we proceed to purse the chase in Gaou.”,“旄”被譯為“the banners with ox-tails”,“旐”被節(jié)略?!对?shī)經(jīng)·大雅·瞻卬》中有“哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟?!币痪洌罢芊颉敝傅氖遣拍芤娮R(shí)超越常人的男子;“成城”意思是立國(guó);“哲婦”指幽王寵妃褒姒;“傾城”即傾敗國(guó)家;“梟”,相傳長(zhǎng)大后食母的惡鳥;“鴟”,即貓頭鷹,古人以貓頭鷹為不詳之鳥(程俊英 蔣見元,2017:693)。Legge(1871b: 561)對(duì)這兩句的翻譯是:
A wise man builds up the wall [of a city],
But a wise woman overthrows it.
Admirable may be the wise woman,
But she is [no better than] an owl.
原詩(shī)中出現(xiàn)了“梟”和“鴟”兩種鳥,Legge只譯出“鴟”一種,“梟”節(jié)略未譯,最可能的原因應(yīng)該是英語中無對(duì)等詞匯。
杜甫《秋興八首·其八》中“佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移?!币痪洌瑢O大雨(2007: 247)譯為“Fair youths in springtide outing, gifts exchange; /Companions fairy share their boats till deep in night,—”。其中“拾翠”意思是“拾取翠鳥羽毛以為首飾”,譯文中被節(jié)略。杜甫《對(duì)雪》中“數(shù)州消息斷,愁坐正書空。”一句被譯為“Several states are all severed in tidings the meanwhile; / Sitting alone in lorn grief, I could but with“huh”the air sow.”“書空”是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。孫大雨把此典故節(jié)略,只譯出此典故的深層含義。
(3)因譯者誤解而節(jié)略
還有一種比較特殊的節(jié)略,這類節(jié)略很可能是由譯者對(duì)原詩(shī)的誤解造成的,這類節(jié)略雖然不多,但客觀存在,為了描寫的全面、系統(tǒng)起見,本文特把其歸為一類。Wai-lim Yip編譯的Chinese Poetry—An Anthology of Major modes and Genres中就存在很多這類節(jié)略。比如漢末文學(xué)家陳琳的《飲馬長(zhǎng)城窟行》中“善待新姑嫜,時(shí)時(shí)念我故夫子!”一句被譯為“Be nice to your new motherin-law. / And do think of me at the borders.”“姑嫜”即丈夫的母親與父親,唐杜甫《新婚別》中有“妾身未分明,何以拜姑嫜?!?,明凌濛初《初刻拍案驚奇》中有“因?yàn)樗寄钌?,故此欲接他姑嫜夫婿,一同赴京中相?huì)。”(漢語大辭典編纂委員會(huì),1989: 317)Yip并未把“姑嫜”譯為“parents-in-law”,而是譯成了“mother-in-law”,“嫜”略去未譯。
譯者節(jié)略“嫜”字的原因是什么呢?
第一,不可能是文化空缺的原因。因?yàn)槿缟衔乃?,“姑嫜”是中?guó)古代對(duì)公公婆婆的稱呼,英語文化中有對(duì)應(yīng)的詞語,“公公”為“father-in-law”,“婆婆”為“mother-in-law”,“公婆”為“parents-in-law”。譯者完全能夠找到“姑嫜”的對(duì)等詞。
第二,也不可能是出于譯詩(shī)韻律上的考慮而進(jìn)行的節(jié)略?,F(xiàn)節(jié)錄原詩(shī)中四句用以說明:
陳琳·飲馬長(zhǎng)城窟行長(zhǎng)城何連連,連連三千里。邊城多健少,內(nèi)舍多寡婦。作書與內(nèi)舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時(shí)時(shí)念我故夫子!How the Great Wall stretches on!
Stretches three thousand miles beyond.At the border, many many strong youths.Back at home, many wives living alone.Letters home to the wives:
“Go get married. Don’t wait.
Be nice to your new mother-in-law.And do think of me at the borders.”
(漢語大辭典編纂委員會(huì),1989: 107)
可以看出,譯詩(shī)并無固定的音步格式,每行末尾未押韻,每個(gè)詩(shī)行內(nèi)也無固定的韻律格式,譯詩(shī)模仿漢語的用詞和句法格式,如“At the border, many many strong youths.”“Letters home to the wives”等,這種譯法和意象主義的詩(shī)學(xué)思想一致。譯者在譯詩(shī)形式的選擇上比較自由,該節(jié)略并非由譯詩(shī)的韻律所致。所以,這種節(jié)略很有可能是由譯者對(duì)原文的誤解引起的。證據(jù)還有很多,比如《敕勒歌》中“天蒼蒼,野茫茫。風(fēng)吹草低見牛羊。”被譯為“The sky so gray, /Wilderness so vague, / The winds blow, the grass leans low and see the cattle go.”“見牛羊”被譯為“see the cattle go”,只譯“牛”,未譯“羊”。唐柳宗元《江雪》中“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!北蛔g為“Single boat.Bamboo-leaved cape.An old man. / Fishing by himself: ice-river. Snow.”“蓑笠”只譯出“笠”,即“Bamboo-leaved cape”,“蓑”(蓑衣)未譯。
4.2.2 編者節(jié)略
有些漢語古詩(shī)譯本出版后影響力較大,成為經(jīng)典譯本,后世往往會(huì)在不同的社會(huì)語境下,根據(jù)不同的目的和標(biāo)準(zhǔn)把這些譯本重新編輯出版,在編輯的過程中經(jīng)常會(huì)對(duì)原譯進(jìn)行節(jié)略。本文選取的案例是呂叔湘和許淵沖(L& Xu, 1988)編輯出版的Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations(《中詩(shī)英譯比錄》)。該書收錄的全部是在后世產(chǎn)生廣泛影響的譯本,比如James Legge翻譯的The She King(1871)、Herbert A. Giles翻譯的Gems of Chinese Literature(1884)、Ezra Pound翻譯的Cathay(1915)、Arthur Waley翻譯的AHundred and Seventy Chinese Poems(1919)、John A. Turner翻譯的A Golden Treasury of Chinese Poetry(1976)等。
在對(duì)以上譯本進(jìn)行編輯的過程中,兩位編者對(duì)這些譯本進(jìn)行了較大的節(jié)略。比如該書第70—71頁收錄了S. Obata翻譯的一首樂府詩(shī)《陌上?!?,這首詩(shī)出自O(shè)bata翻譯的The Works of Li Po(1922)。在原譯中,這首詩(shī)實(shí)際上是作為李白《子夜春歌》的注釋而出現(xiàn)的,Obata把“秦地羅敷女,采桑綠水邊?!弊g為“The lovely Lo-foh of the land of Chin, / Is plucking mulberry leaves by the blue water.”(Obata, 1922: 146)。接著,Obata對(duì)“Lo-foh”進(jìn)行了注釋:
Lo-foh is the heroine of a popular ballad, which was already old at Li Po’s time, and which served as the basis of the present poem. The original, much longer and charmingly nave, runs as follows...
(Obata, 1922)
在注釋中Obata只翻譯了《陌上桑》的前兩節(jié),第三節(jié)未譯。在原譯中,《陌上桑》作為注釋用來解釋《子夜春歌》,二者形成互文關(guān)系,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的整體,編者僅選取注釋中的譯本,原譯被刪除。
該書還收錄了Arthur Waley翻譯的曹丕的《短歌行》(On The Death of His Father)(L& Xu, 1988:90),原譯出自Arthur Waley的A Hundred and Seventy Chinese Poems(1919)。Waley的原譯除了詩(shī)歌譯文之外還有一段對(duì)詩(shī)歌作者的介紹:
By Wei Wen-ti, son of Ts’ao Ts’ao, who founded the dynasty of Wei, and died in A. D. 220. [The poem has been wrongly attributed to Han Wen-ti, died 157 B. C.]
(Obata, 1922: 80)
編者刪除了此段注釋,僅保留詩(shī)歌譯文。
節(jié)略法的使用,特別是譯者節(jié)略,不可避免地會(huì)使譯詩(shī)產(chǎn)生字面意義、意象、意境、主旨等方面的損失,故,譯者節(jié)略經(jīng)常會(huì)和翻譯注釋配合使用,以盡量彌補(bǔ)由節(jié)略法造成的意義損失。比如Fletcher節(jié)略“下邳”和“圯橋”,把李白的《經(jīng)下邳圯橋懷張子房》被譯為“Chang Liang”之后,在詩(shī)后對(duì)相關(guān)典故進(jìn)行了詳細(xì)注釋:
Chang Liang: This story is taken by Li Po from the History, which says: Chang Liang was a man of Han (韓). When Han was destroyed by Ch’in Shih Huang, Liang devoted his private possessions to hire an assassin to kill the usurper. The assassin provided a mace of 120 catties weight; and when Ch’in Shih Huang (B. C. 221-209) was on tour, an attempt was made to slay him at Po-lang Sands; but the stroke hit his charioteer...
(Fletcher, 1919: 13-14)
Fletcher用了大量的篇幅來對(duì)“(張良)以家財(cái)求客刺秦王為韓報(bào)仇”和“張良下邳拾履”(司馬遷,1959: 2033)的典故進(jìn)行了詳細(xì)的注釋,被節(jié)略的兩個(gè)地名的歷史文化背景在注釋中得到了最大程度的彌補(bǔ)。
本文在漢語古詩(shī)英譯策略體系之下,專門探究了譯詩(shī)詞語簡(jiǎn)化法中的節(jié)略法,研究發(fā)現(xiàn)節(jié)略法包括譯者節(jié)略和編者節(jié)略兩大類,譯者節(jié)略又可以細(xì)分為因譯詩(shī)形式而節(jié)略、因文化空缺而節(jié)略和因譯者誤解而節(jié)略三類,以上兩大類和三小類節(jié)略共同構(gòu)成了節(jié)略法的方法體系。
除此之外,筆者還發(fā)現(xiàn)節(jié)略法受譯詩(shī)格律的影響較大,這給我們的啟示是譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化之間相互制約,但二者之間究竟如何制約需要我們繼續(xù)深入探討。另外,節(jié)略法經(jīng)常和釋義法配合使用,譯者節(jié)略的內(nèi)容會(huì)在翻譯注釋中得到某種程度的補(bǔ)充,這給我們的啟示是譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化策略之間并非相互獨(dú)立,而是以某種關(guān)系交織在一起,他們之間的這種關(guān)系也需要我們通過使用不同的實(shí)證研究方法來揭示。總之,漢語古詩(shī)英譯策略體系的組成部分之間既相對(duì)獨(dú)立,又相互制約,值得我們系統(tǒng)研究。